Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Super User

Sunday, 17 October 2010 17:28

University Professor of Translation Science

Eligibility requirements
a) a pertinent degree in higher education from an Austrian or foreign University;
b) a pertinent habilitation (venia docendi) or equivalent qualification (e.g. senior lectureship or associate professorship);
c) pertinent publications: Monographs and contributions in internationally renowned academic journals;
d) practical experience in multilingual specialized lexicography and in the handling of terminology data bases;
e) academic or non-academic professional experience is of advantage;
f) Evidence of involvement in the international research community;
g) interdisciplinary research within the field of translation science;
h) well-founded didactic competence;
i) experience in the acquisition of third-party funding;
j) leadership qualities and social skills;
k) command of the German language.
l) The main working language is English. The professional command of at least one further foreign language taught at the department is a must.

Expertise required: In order to be considered for this studentship, applicants must have received an offer of a PhD place before their application. Candidates applying for the PhD in Translation Studies at the University of Edinburgh should hold a postgraduate degree in translation studies (or another relevant subject), completed at distinction or equivalent level (such as First Class or Excellent band). They should present a sound research proposal and should ideally work on a topic within the specific expertise of the staff members. For more information, please see http://www.llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies/PostgraduateDegrees/index.htm

Date: 2011-06-30
Venue: The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
Event theme(s): legal linguistics, forensic linguistics, translation, interpreting

Monday, 18 April 2011 17:22

Conference on Literature and Translation

Date: 2011-07-11
Venue: Monash University, Melbourne
Event theme(s): Conference on Literature and Translation held by the Australasian Association for Literature (AAL), the Australian Association for Literary Translation (AALITRA) and the Literature Research Unit, Monash University.

This conference seeks to explore the role of translation and interlinguistic exchange in the literary domain. We invite papers on literary translation, translated literature, and the role of translation in the creation and maintenance of national and world literatures. Possible topics include but are not limited to:

• Literature as a form of translation; • Writers and their translators; • The translator as writer; • Writers who translate; • Translation and creativity; • Translation as research; • Translation and "world literature;" • The migration of texts/writers between cultures; • Diasporic writing; • Translation of paraliterature, mass fiction and genre fiction; • Old and new challenges in literary translation; • Teaching translation and literature in translation.

Proposals for papers are hereby invited. Papers are allotted 20 minutes for presentation followed by 10 minutes for discussion. Please submit your abstract (250 words max.) stating the title of the paper, name(s) and affiliation(s), and email address, to: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. . Selected papers will be published.

Deadline for abstracts: 15 December 2010

Date: 2010-10-26
Venue: web-based; organised by the Universidad Politécnica de Madrid (UPM) at the Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación (ETSIT)
Event theme(s): The MultilingualWeb project aims to explore standards and best practices that support the creation, localisation and use of multilingual web-based information.

Through a series of workshops open to the public and various communication channels, the project will spread information about what standards and best practices currently exist, and what gaps need to be filled.

The first of these workshops will take place in Madrid, Spain on 26-27 October and will be hosted by the Universidad Politécnica de Madrid (UPM) at the Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Telecomunicación (ETSIT), which is located in "Ciudad Universitaria", a university campus in the west part of Madrid.

Objective: Survey and share information about currently available best practices and standards that can help content creators and localizers address the needs of the multilingual Web, including the Semantic Web. Look for gaps that need to be addressed. Network and share information between the various different communities involved in enabling the multilingual Web.

Fore more information on this workshop please visit http://www.multilingualweb.eu/en/documents

 

Date: 2012-03-08
Venue: Moncton (New Brunswick, Canada)
Event theme(s): This conference wishes to provide an opportunity for translation studies scholars to present and exchange research findings on the specifics of translation and interpretation in officially multilingual contexts, and the "translation effects" (Simon 1996) generated. Many of the world's countries are in fact officially multilingual. The conference programme will ideally include papers that explore an aspect of the interaction between translation and official multilingualism in the countries mentioned above as well as in others that were not included in the list.

Accepted papers will enable conference delegates to reflect on the following questions: Do official multilingualism and translation operate and interact in the same or similar ways in these countries? Does the humanist ideal of translation serve to create a common culture in contexts of official multilingualism (Simon 1996) or does it rather serve to divide the constituent cultures through the incompleteness of translation potential resulting in missed encounters between the socio-linguistic groups that are represented in officially multilingual contexts? What experiences and practices are shared by these different contexts and which ones differ? What could or should we learn from experiences and practices that differ from our own? These are just some of the questions that we would like to see discussed during the conference.

Please send two abstracts to Denise Merkle (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.): the first (to be included in the program) should be from 250 to 300 words, and the second (to be included in the grant application) should be no more than 150 words. The deadline is 15 December 2010.

Date: 2011-06-29
Venue: University of East Anglia, Norwich UK
Event theme(s): The theme of this second conference is ‘Linguistic and Cultural Representations across Media’, understood broadly as relating to the cross-over of language, mediation activities and media in a multilingual framework. It is intended to encompass communication and information flows in a range of contexts (e.g. the press, television and computer games, cinema, the theatre, museums, and the world wide web or other information channels); and to explore a range of activities central to the sharing of information and knowledge across languages and cultures in a global context: news transfer,multimedia and screen translation (e.g. subtitling, dubbing, etc.), stage translation and adaptation, the provision of multilingual information (e.g. in museums, trade fairs, etc.).

 

Sunday, 24 October 2010 16:27

Translation Research Summer School UK 2011

Type of Event: Lecture-Workshop
Date: 2010-06-27
Venue: Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (UK)
Event theme(s): The TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL (TRSS) is a joint initiative of three British universities and the Hong Kong Baptist University. Every year TRSS organizes summer schools in the UK and in Hong Kong, offering intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.

Specialist theme for TRSS UK 2011: Agency in Translation and Interpreting

Other modules include:
  • Theoretical Approaches to Translation Studies

  • Research Methods in Translation Studies

  • Research Design & Dynamics

Description:  
The Summer School syllabus is delivered through lectures, seminars and small-group tutorials by core TRSS staff from the partner institutions (University of Manchester, University of Edinburgh, University College London and Hong Kong Baptist University) and invited colleages.
TRSS UK 2011 is delighted to announce that its guest lecture will be delivered by Professor Hélène Buzelin, University of Montreal.
Professor Buzelin will also offer a research methodology seminar and tutorials.
Applicants to the Summer School should normally hold the degree of Master of Arts or equivalent, in a relevant subject, should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies.

Registration fees: 975 GBP for sponsored students, 680 GBP for self-funded students

Early application deadline: 15 January 2011 (to facilitate funding/visa applications)

Second application deadline: 30 April 2011

More details on course content and application procedures can be found on the Translation Research Summer School website at http://www.researchschool.org/

Keynote Speakers: TRSS UK 2011 is delighted to announce that its guest lecture will be delivered by Professor Hélène Buzelin, University of Montreal.
Professor Buzelin will also offer a research methodology seminar and tutorials.

Deadline for submission of proposals:
Registration deadline: 2011-04-30
Contact details:
Event website: http://www.researchschool.org/

Date: 28-29 April 2011
Venue: Lecture Theatre 1-3, Esther Lee Building, The Chinese University of Hong Kong
Event theme(s): The theme of the Conference is Translation and Asian Studies. Topics will cover: Translation of Asian languages, The Role of Translation in Asian Studies, Historical Aspects of Translation in the Context of Asian Studies, Linguistic Aspects of Translation in the Context of Asian Studies and Cultural Aspects of Translation in the Context of Asian Studies.

Description: This conference, co-chaired by Professor John C.Y. Wang and Professor Laurence K.P. Wong, is jointly organized by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong and The Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University. It aims to provide a platform for scholars in Translation Studies and Asian Studies to exchange views on topics related to Translation and Asian Studies. Around 30 to 40 scholars and translation experts, including more than 10 invited speakers, in the United States, Europe and other areas are expected to take part.

Deadline for submission of proposals: 1 Dec 2010
Registration deadline:
Contact details: Miranda Lui, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Event website: http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_news.html

Date: 17-19 May 2012
Venue: Advanced School of Modern Languages for Interopreters and Translators, University of Bologna at Forlì


Event theme(s): The Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT) and the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of the University of Bologna at Forlì present the First International Conference Logo - npit1 {2012} on Non-professional Interpreting and Translation. The aim of this conference is to provide a forum for discussion in a relatively recent and often neglected field of language and cultural mediation.

Despite being a hugely spread and submerged practice, non-professional interpreting and translation has always been the poor relative of both interpreting and translation studies and, as such, neglected and under-researched by academia and condemned by professional categories. By bringing together researchers from various disciplines this conference aims to bring to the fore and provide a forum in which researchers and students will be able to share information, perspectives and experiences of non-professional interpreting and translation, and explore a plurality of theoretical, methodological, ethical and disciplinary approaches related to the study of this form of linguistic and cultural mediation.

The First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT1) Organizing Committee invites proposals for presentations on any theoretical, empirical and methodological aspect of research related to the conference theme.

The official conference language will be English.

 

Page 8 of 13

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons