Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us
Saturday, 02 April 2011 17:48

Translation: Theory and Practice in Dialogue

IATIS Yearbook 2009

Theories constantly change and grow. One consequence of this is that people write books and articles about their own and other people's theories, and translators almost always tell you their  theory (perhaps without realizing) in the introductions to their translations. A further consequence is that many of us (students as well as teachers) see the teaching of theory as crucial to the practice of translation and therefore to its teaching. It is only by understanding the complex interplay of theory and practice that we really benefit from studying either. It is only by changing our way of seeing translation that we can change ways of doing it and it is only by engaging with new perspectives that we can enhance the way we see. The clear message of this much-needed book is thus two-fold: theory opens out practice, allowing for innovation and experiment, and theory gives us a richer mental world with which to understand and discuss what we do.

 

IATIS Members can download chapters via the Members Only section.

 

FrontMatter

 

Contents

 

Contributors

 

Introduction

1-24

Antoinette FAWCETT and Karla L. GUADARRAMA GARCÍA

1. Who needs Theory?

25-38

Jean BOASE-BEIER (University of East Anglia, UK)

Chapter Outline

  1. What is theory and how does it affect practice? 25
  2. The limits of the window metaphor 28
  3. A theory of poetic style and its effects on translation 31
  4. What does all this mean? 35
  5. Bibliography 37

2. Horace's Hyperbaton: Wrapping One's Head around 'Word Warps' and Patching Up a Gaping Language Gap

39-66

Elizabeth THORNTON (UCLA, USA)

Chapter Outline

  1. Introduction to Horace
  2. An unnerving interpretive oversight
  3. 'Patterns for patterns' sake'
  4. The light at the end of the microscope
  5. 'Activation cost'
  6. Baseline ambiguity and cultural reciprocity
  7. Conclusion
  8. Notes
  9. Bibliography

3. Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century

67-84

Lina FISHER (University of East Anglia, UK)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. The role of the reader
  3. Feminism
  4. My translations
  5. Conclusion
  6. Notes
  7. Bibliography

4. An Optimality Approach to the Translation of Poetry

85-108

Christine CALFOGLOU (Hellenic Open University, Greece)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. Spatiotemporal considerations
  3. Word order and the 'incrementally apocalyptic'
  4. An 'optimality' translation framework
  5. Implementing the framework
  6. Conclusion
  7. Notes
  8. Bibliography

5. Re-theorizing the Literary in Literary Translation

109-127

Clive SCOTT (University of East Anglia, UK)

Chapter Outline

  1. Re-theorizing the Literary in Literary Translation
  2. Notes
  3. Bibliography

6. In the Furrows of Translation

128-146

Agnieszka PANTUCHOWICZ (Warsaw School of Social Sciences and Humanities, Poland)

Chapter Outline

  1. In the Furrows of Translation
  2. Notes
  3. Bibliography

7. The Taming of the Eastern European Beast? A Case Study of the Translation of a Polish Novel into English

147-163

Paulina Gąsior (University of Wroclaw, Poland)

Chapter Outline

  1. East is beast?
  2. Discourse, imitation and migration
  3. The construction of the product
  4. Survey findings
  5. Concluding remarks
  6. Bibliography

8. Network & Cooperation in Translating Taiwanese Literature into English

164-180

Szu-Wen CINDY KUNG (University of Newcastle upon Tyne, UK)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. Method
  3. Theoretical framework
  4. Translational activity of Taiwanese literature
  5. Networks in the translation of Taiwanese literature
  6. Conclusion
  7. Notes
  8. Bibliography

9. Rendering Female Speech as a Male or Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones's Diary

181-200

Hiroko FURUKAWA (University of East Anglia, UK)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. Elizabeth’s femininity as constructed by language
  3. Women’s language as linguistic ideology in translation
  4. Conclusion
  5. Notes
  6. Bibliography

10. The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies

201-218

Kirsten MALMKJÆR (Middlesex University, UK)

Chapter Outline

  1. Introduction
  2. Why bother with a philosophy of translation?
  3. Challenges from the inside
  4. External challenges to Translation Studies
  5. Meeting the challenges
  6. On the different groupings of conceptual features
  7. Bibliography

Index

 

Additional Info

  • Edited by:

    Antoinette Fawcett, Karla L. Guadarrama García and Rebecca Hyde Parker

  • ISBN (Hardback): 978-0-8264-4385-4
  • ISBN (Paperback): 978-0-8264-4467-7

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons