Our firm belief is that the broad notion of the text has mainly come about thanks to semiotics. Τhis crucial move by semiotics resulted, among others, in bringing translation studies closer to semiotics. The implications of general sign studies for translation theory and practice have helped translation studies to move away from the verbocentric dogmatism of the sixties and seventies when only systems ruled by double articulation were acknowledged to have the dignity of language (Eco 1976). As Peeter torop (2004: 59) argues, “the text is what we understand in culture, and it is through the text that we understand something of the culture.”
In Punctum’s special issue, we investigate this open relationship through articles that examine cultural transposition, intermediality, subtitling, adaptation, literary translation, multimodality, and all those interconnected cultural phenomena that comprise the actual intersemiotic network of cultural texts.