Please note that this conference was originally due to take place 27-28 Nov. 2020 but had to be postponed due to the COVID-19 pandemic.
APTIS (the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland) has entered the third year since its formation. After two successful conferences held in the UK (at Aston University in 2018 and Newcastle University in 2019), the conference series is coming to Ireland. Dublin City University will be proud to host the 3rd Annual Conference on 19-20 November 2021.
APTIS encourages research into all aspects of translation and interpreting and aims to improve the teaching and learning of these subjects at UK and Irish HE institutions. Previous conferences examined challenges and opportunities involved in the teaching and learning of translation and interpreting and looked to make connections between academic and non-academic settings for such efforts. The conference in Dublin will look to the future and ask scholars, practitioners, and other stakeholders on these islands to come together to discuss evolving profiles of translation and interpreting training.
We invite proposals for papers, panels, and workshops that engage largely but not exclusively with what is yet to come in the world of translation and interpreting (T&I) training. Topics of interest include, but are not limited to, the following:
Deadline for submissions: 22 April 2021
For more information, click here
7th Young Linguists’ Meeting in Poznan (YLMP 2021): 1st Call for Papers
7th Young Linguists' Meeting in Poznan (YLMP 2021) will take place on 23-25 April 2021 in Poznan, Poland. The conference will be organized by the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznan.
The leitmotif of YLMP2021 is: “Rethinking language and identity in the multilingual world”
We welcome submissions in the following areas:
• psycholinguistics
• neurolinguistics
• clinical linguistics
• cognitive linguistics
• sociolinguistics and discourse studies
• language teaching methodology
• translation studies
• experimental pragmatics
• experimental syntax
• phonology and phonetics
PLENARY SPEAKERS:
• Wouter Duyck (Ghent University)
• Katarzyna Jankowiak (Adam Mickiewicz University, Poznan)
• Julien Perrez (University of Liège)
• Helen Sauntson (York St John University)
Deadline for submissions: 13 November 2020
For more information, click here
After the success of ICTIC 1 (Mendoza, Argentina) and ICTIC 2 (Germersheim, Germany), ICTIC is holding its third edition at the Forlì Campus of the Università di Bologna, Italy, from June 28 to 30, 2021.
In just two editions, ICTIC has become one of the most important venues for scholars working at the interface of translation, interpreting and cognition. This year, we also intend to expand the boundaries of our scientific community and to foster a dialogue with neighbouring research domains to make Cognitive Translation and Interpreting Studies truly interdisciplinary.
ICTIC 3 is organised by the Laboratory for Multilectal Mediated Communication & Cognition (MC2 Lab) of the Dipartimento di Interpretazione e Traduzione of the Università di Bologna and it is endorsed by the TREC network.
Participants are invited to submit proposals addressing cognitive aspects from any theoretical and methodological perspective of topics such as (but not limited to) the following:
Deadline for submission of panel proposals: 30 September 2020
Deadline for submission of abstracts: 31 January 2021
For more information, click here
Translation is one of the foundational features of European culture. It was not until the beginning of the 21st century that the continent finally saw attempts to write its own history from the point of view of translation, but the roots of translation historiography run deeper. French translation historian and theorist Antoine Berman (1942–1991) was among the first Francophone scholars who argued that translation history can help us better understand the histories of European culture, languages, and literature. Unfortunately, his early death did not allow him to demonstrate the fruitfulness of his ideas in actual research. This was also the case of Anton Popovič (1933–1984), the founder of Slovak translation studies. Popovič started developing his concept of translation history in the 1970s and in time came up with a broad understanding of translation history as the concrete histories of translation programs, conceptions, and methods. Since the late 1970s, the translation scholar Jean Delisle has become one of the most prominent voices in translation history methodology. He has penned and edited several “portraits” of male and female translators as well as other histories of translation. Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, Michel Ballard, or Henri Meschonnic (see illustrative bibliography below) have also produced important opinions on translation history and historical case studies.
Translation historiography has since become one of the most prevalent topics in translation studies worldwide. The interest is due to the still relevant sociological turn in translation studies and attempts to closely study the work of individual translators. Logically, such issues call for historical contextualization and explanation. The growing number of existing and pending research initiatives covering histories of translations into several world languages allows us to compare and confront various forms and means of translation in different cultural environments, influenced by different geopolitical factors and with different cultural and literary traditions. When looking at Slovak research in translation history (from the 1960s and the 1990s, synthesized between 2013 and 2017, and still in progress) and current Western European research, we see much common ground and many similarities in significant phenomena. This leads us to question the clear-cut models of center-periphery relations in European culture.
Reading various national translation histories in a comparative manner also reminds us that external factors have always affected literature, regardless of political regimes. This issue of World Literature Studies on translation history aims to bring together views from different sociocultural environments and historical backgrounds in order to shed light on the tasks of translators and the methods they employed throughout history.
Deadline for submissions: 30 November 2020
For more information, click here
TRANSLATOLOGIA is seeking original, previously unpublished papers to be included in the second issue of 2020. Contributors may want to focus on any creative industry in their discussion of the concepts of universal accessibility and translation issues.
UNESCO has defined the sector of the cultural and creative industries (CCI) as the field whose principal purpose is the production or reproduction, promotion and dissemination of goods, services and activities of “a cultural, artistic or heritage-related nature” (DCMS 2002; UNESCO 2017). Born in the UK, these industries rely on creativity, intellectual property and human skills and talent and span a variety of activities in at least 11 sectors: “advertising, books, gaming, architecture, music, movies, newspapers and magazines, performing arts, visual arts, radio, TV and design” (Interreg Europe 2017). Their vibrancy reflects in the growth of cities’ cultural activities, creative economy and acting environments, while, at the same time, being the engine of digital economies. CCI tend to encourage citizens’ participation and to boost cities’ attractiveness and urban development.
Drawing on theoretical frameworks from a range of academic fields (e.g. translation studies, museum studies, tourism studies, media studies), and on methodological models based on multimodality, systemic functional linguistics, and audiovisual translation, this special issue seeks to open up a collaborative and supportive space for the understanding of how and to what extent translation as an instrument of accessibility for all can mobilise and control cultural, cognitive, linguistic and political experiences. Studies on universal accessibility as an essential tool for facilitating access to knowledge have shed light on different strategies for the promotion of inclusion through translation within the CCI context (Jiménez Hurtado et al. 2012; Jiménez Hurtado & Soler Gallego 2015). Research on the quality of accessible products as well as on the classification of access services addressed to persons with sensory impairments has been conducted over the years (Díaz Cintas et al. 2007; Díaz Cintas et al. 2010; Di Giovanni & Gambier 2018; Romero Fresco 2019). Yet, there is still a need to explore the role of translation as a device which breaks social, ethnic and linguistic barriers, and to debate the concept of accessibility as a human right for all users (Greco 2016). From these perspectives, accessibility rests on the principle of universality and is based on the removal of cultural and social differences.
Against this backdrop, translation and accessibility, in tandem with new technological solutions, have rapidly gained ground in the creative industries as fundamental conduits for the transmission of information and knowledge for all. The symbiosis between the cultural creative industries and access services has been made possible thanks to audiovisual translation, which happens to be one of the fastest growing areas contributing to the dissemination of “acceptable”, “adaptable” and “available” cultural and artistic contents, both via mass media communication (i.e. broadcasting, cinema, publishing, streaming, etc.) and within public cultural contexts (i.e. museums, theatres, festivals, street art, etc.).
While proposing reflections on wider theoretical and methodological perspectives, this special issue fosters a discourse which not only advances new models of experimentation, analysis and application within the CCI sector, but which also touches on the seductiveness of multimodal productions. The ultimate aim is to evaluate the extent to which translation, as a form of accessibility that deals with phenomena of an intralingual, interlingual and intersemiotic nature, interrelates with CCI.
How can translation, as an instrument of accessibility for all, contribute to the spread of knowledge addressed to audiences with sensory impairments (i.e. the blind and partially sighted people, and the deaf and hard of hearing people), but also to a wider public made of adults, children, men and women, who may be interested in the transmission of cultural contents through the support of specific technological triggers?
Deadline for submissions: 20 September 2020
For more information, click here
Are you an expert in translation and its technologies with proven abilities to carry out profession-oriented teaching on these subjects, with a particular focus on Chinese translation? Are you passionate about delivering an exceptional student experience in a research-intensive Russell Group University? Are you passionate about leading and delivering quality teaching for the renowned MA programmes in translation at University of Leeds?
The School of Languages, Cultures and Societies, University of Leeds, invites applications for an on-going full-time post at the level of Lecturer (Grade 7) starting in September 2020. The appointment is based in the Centre for Translation Studies in the School of Languages, Cultures and Societies.
You will carry out teaching on our MA in Applied Translation Studies and MA in Audio-visual Translation Studies, with a particular focus on technologies and Chinese-English and English-Chinese translation. You will convene, teach and assess a number of taught postgraduate modules. You will be expected to take on administrative duties in the Centre for Translation Studies, which may include managing these programmes, and to undertake scholarship related to teaching. You may also contribute to the School’s activities, and to the teaching of School-wide undergraduate and postgraduate modules as appropriate.
Deadline for applications: 13 August 2020
For more information, click here
In this position you will carry out high level research and specialise in a particular field. You will hold your own lectures, tutor students and participate in administration.
Euraxess: https://euraxess.ec.europa.eu/platforms/jobs/139/PHIL-KULT-11350
The description associated with this job duties and requirements can be found at:
https://www.uibk.ac.at/universitaet/profile-wiss-personal/post-doc.html
Deadline for application: 30 July 2020
For more information, click here
Are you an expert in the theory and practice of audiovisual translation with proven abilities to carry out profession-oriented teaching in the field? Are you passionate about delivering an exceptional student experience in a research-intensive Russell Group University? Are you passionate about leading and delivering quality teaching for the renowned MA programme in Audiovisual Translation at the University of Leeds?
The School of Languages, Cultures and Societies, University of Leeds, invites applications for the above post starting in September 2020. The appointment is based in the Centre for Translation Studies in the School of Languages, Cultures and Societies.
You will carry out teaching on our MA in Audiovisual Translation Studies, with a particular focus on its core modules Strategies and Tools in Audiovisual Translation (MODL5025M) and Subtitling and Respeaking for Deaf and Hard of Hearing Audiences (MODL5080M). You will also convene, teach and assess on a number of other modules on this and similar postgraduate programmes. You will be expected to take on administrative duties in the Centre for Translation Studies, such as liaising with external professional tutors. You will also contribute to other of the School’s activities, including the teaching of School-wide undergraduate modules, as appropriate.
You will have an MA degree in Audiovisual Translation or Applied Translation Studies, or a PGdip from a professional Audio-Visual Translation or Applied Translation Studies programme with Merit or above, and may have a PhD in this area. You will also have professional experience in Audiovisual Translation.
Deadline for application: 28 July 2020
For more information, click here
Deadline for abstracts: 30 August 2020
For more information, click here
Ewha Research Institute of Translation Studies (ERITS, erits.ewha.ac.kr) and Korea Legislation Research Institute (KLRI, klri.re.kr) are co-hosting 2020 ERITS-KLRI International Conference on Law and Language. The conference will take place at Ewha Womans University, Seoul, Republic of Korea on November 20, 2020. Under the theme of legal translation and interpreting as an interface between law and language, various issues relating to law and language, and legal translation and interpreting will be explored from research, professional practice and training perspectives. The conference will enable the participants from home and abroad to hold in-depth discussions on the role of translation and interpreting in legal settings.
Deadline for submissions: 10 July
For more information, click here
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons