The Centre for Translation Studies (CTS) is an internationally recognised centre for research, scholarship and teaching in translation and interpreting, and has recently been awarded a £3.56m Expanding Excellence in England grant to launch an ambitious new research programme. This programme will bring together human-based research practices with cutting-edge advances in machine learning and AI, focusing on the convergence of human and automated approaches to different modalities of translation and interpreting in order to initiate a step-change in the broader translation research agenda.
To support the expansion programme, we seek to appoint a Postdoctoral Research Fellow with expertise in applying natural language processing (NLP) and machine learning (ML) approaches to problems in translation or interpreting studies. The successful candidate will undertake research relevant to current and future projects in CTS, with a specific focus on designing, creating, and applying NLP-based methods within translation/interpreting research. S/he will contribute to the development of this area within CTS. The success of the research programme requires multidisciplinary collaborations. Good communication, presentation and project management skills are therefore essential as is a strong interest in combining human and automated approaches to translation/interpreting. Experience in the development of research proposals and in securing external research funding would be a plus.
Deadline for applications: 18 September 2020
For more information, click here
The Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts and Humanities is looking for a is looking for a
(40 hours a week; fixed-term employment for the period of 6 years; position to be filled as of October 12th 2020 )
Application deadline: 9 September 2020
For more information, click here
Professor/Research Professor, El Colegio de México. French-Spanish Translation Teaching, Expertise, and Research.
Application deadline: 30 September
For more information, click here
Applications are invited from suitably qualified candidates for the following position
Postdoctoral Researcher in Statistical Machine Translation (Two Posts)
ADAPT Centre, Centre for Digital Content Platform Research
Level on the Career Framework: Level 1
FTC up to 2 years
Overview
As part of this role the researcher will be required to participate in the DCU Research Career Framework. This framework is designed to provide significant professional development opportunities to Researchers and offer the best opportunities in terms of a wider career path. The role may include teaching duties to assist with module delivery.
Background
Dublin City University (www.dcu.ie) is a research-intensive, globally-engaged, dynamic institution that is distinguished by both the quality and impact of its graduates and its focus on the translation of knowledge into societal and economic benefit. DCU prepares its students well for success in life, and in the workplace, by providing a high-quality, rounded education appropriate to the challenges and opportunities of the 21st century. As Ireland’s University of Enterprise and Transformation, DCU is characterised by a focus on innovation and entrepreneurship and a track-record of effective engagement with the enterprise sector, including commercial, social and cultural enterprises. Excellence in its education and research activities has led to DCU’s consistent position in the rankings of the world’s top young universities.
The ADAPT Centre for digital content platform technology seeks to appoint two postdoctoral researchers in Neural Machine Translation (NMT) on the targeted research programme which addresses the research and development interests of ADAPT industry partners. It is envisaged that the first of the two posts will commence in September 2020, and the second in January 2021. ADAPT is Ireland’s global centre of excellence for digital content technology. Led by TCD, it combines the expertise of researchers at four universities (Trinity College Dublin, Dublin City University, University College Dublin, and Dublin Institute of Technology) with that of its industry partners to produce ground-breaking digital content innovations. ADAPT brings together more than 150 researchers who collectively have won more than €100m in funding and have a strong track record of transferring world-leading research and innovations to more than 140 companies. With €50M in new research funding from Science Foundation Ireland and industry, ADAPT is seeking talented individuals to join its growing research team. Our research and technologies will continue to help businesses in all sectors and drive back the frontiers of future Web engagement.
Principle Duties and Responsibilities
The successful candidates will work within a large group of post-doctoral researchers, PhD students and software developers. The work of these post-doctoral researchers will be fundamental in applying ADAPT research breakthroughs in NMT to application areas identified by our commercial
partners, with whom the researcher will work closely. Reporting to the Principal Investigator, the Postdoctoral Researcher will:
Qualifications, Skills and Experience Required
The ideal candidate will have PhD in Machine Translation or a related discipline. In addition, it is desirable that the candidate has:
Mandatory Training
The post holder will be required to undertake the following mandatory compliance training: Orientation, Health and Safety and Intellectual Property and Data Protection training. Other training may need to be undertaken when required.
Candidates will be assessed on the following competencies:
Discipline knowledge and Research skills – Demonstrates knowledge of a research discipline and the ability to conduct a specific programme of research within that discipline.
Understanding the Research Environment – Demonstrates an awareness of the research environment (for example funding bodies) and the ability to contribute to grant applications.
Communicating Research – Demonstrates the ability to convey their research with their peers and the wider research community (for example presenting at conferences and publishing research in relevant journals) and the potential to teach and tutor students.
Managing & Leadership skills – Demonstrates the potential to manage a research project including the supervision of undergraduate students.
For more information, click here
Postdoc in Translation Studies at Lingnan University in Hong Kong. Contact person: Dr. Wayne Liang This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
For more information, click here
This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship.
After framing the discussion of actual and potential interfaces between queer sexuality and queer textuality, the chapters trace the transnational circulation of queer texts, focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the packaging of queer life writing for global audiences, and the translation of lyric poetry as a distinct site of queer performativity. Baer analyzes fictional translators in literature and film, the treatment of translation in historical and ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of queer translators, and the reception of queer texts in translation.
Including a range of case studies to exemplify key ethical issues relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial studies, this book is essential reading for advanced students, scholars, and researchers in Translation Studies, gender and sexuality studies, and related areas.
For more information, click here
The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects.
With a strong focus on interdisciplinarity, the handbook surveys concepts and methods in neighbouring disciplines that are concerned with cognition and how they relate to translational activity from a cognitive perspective. Looking at different types of cognitive processes, this volume also ventures into emergent areas such as neuroscience, artificial intelligence, cognitive ergonomics and human–computer interaction.
With an editors’ introduction and 30 chapters authored by leading scholars in the field of Cognitive Translation Studies, this handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation and cognition and will also be of interest to those working in bilingualism, second-language acquisition and related areas.
For more information, click here
The Readers of Multiperspectives in Analysis and corpus design will find nine selected peer reviewed and original contributions which deal with key aspects in recent trends in corpus linguistics: the developments in corpus design, compilation procedures and annotation, and the different analytical perspectives in which corpus techniques have become a core empirical methodology, either in isolation, or combined with other approaches that help reinforce arguments. It will be found that, in most of the articles, the authors themselves have compiled their own study corpus. Consequently, as it is customary in Corpus Linguistics research, a justification of the compilation procedure (e.g. sampling parameters or representativeness) is part and parcel of the discussion. The research areas to which corpus linguistics has been successfully applied in this volume include historical linguistics, linguistic variation, discourse analysis, computational linguistics and translation.
For more information, click here
This non-thematic issue has been prepared in the unprecedented times of COVID-19 pandemic which has affected the academia all around the world and made us move to distance teaching, assessment and research. I wish to thank our contributors for high-quality work and our JoSTras team for their dedication and unfailing support despite adverse circumstances.
We have received as many as 47 submissions for the July 2020 issue of JoSTrans and, after a rigorous peer review process, we selected nine papers for publication. They were grouped into three thematic sections spanning various subfields of Translation and Interpreting Studies: (1) Spotlight on research methods; (2) Interpreting and sight translation, and (3) Technologies and accessibility.
It is particularly pleasing to see a growing number of contributions which explore methodological aspects of research into specialised translation. The methodological section comprises three papers: by Chuan Yu on a researcher’s identities in digital ethnography, by Erik Angelone on screen recording as a diagnostic protocol to improve consistency in process-oriented assessment, and by Feng Pan, Kyung Hye Kim and Tao Li on a combination of parallel corpus methods with critical discourse analysis to investigate political translation.
The interpreting section features Randi Havnen’s paper on how a change of mode in sight translation affects meaning-making, Sijia Chen’s study into the impact of directionality on consecutive interpreting, and Xiangyu Wang and Xiangdong Li’s survey of Chinese job ads for in-house interpreters.
The last section focuses, not surprisingly, on our popular topic of technologies and accessibility. Rudy Loock applies corpus methods to identify machine-translationese to empower novice translators, Irene Tor-Carroggio carries out a reception study on audio description in China while Estella Oncins and Pilar Orero present an integrated approach to accessibility services.
Last but not least, we have nine book reviews and an interview with Carol Robertson on the early days of subtitling at the BBC, conducted by Lindsay Bywood.
For more information, click here
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts.
As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe.
With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons