Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Sofia Malamatidou

The Journal of Internationalization and Localization (JIAL), a peer-reviewed biannual journal published by John Benjamins (, invites new (including recently completed PhD students) and established scholars to submit unpublished, original 6,000-10,000-word articles for Volume 7, Issues 1 and 2, to be published in 2020.

Though we welcome submissions on any aspect of software, website and video game internationalization and localization, we particularly encourage submissions that address any of the following themes:

  • Localization management (project management, process management, client management)
  • Politics and localization (localization by governments, political issues that arise during localization)
  • Machine translation in the localization industry (machine learning, AI, post-editing)
  • Localization and quality (automation, Standards, translation strategies)
  • Localization and open-source/volunteer communities
  • Technical writing in the internationalization and localization industry
  • Localization and minority languages

In addition, we wish to invite the following contributions:

  • Book reviews (3,000 – 4,000-word) of a new book-length publication of relevance
  • Position papers (6,000 – 10,000-word) on a given topic to which a number of response papers will be invited to be published for the following issue

We also welcome proposals for guest-edited thematic issues for either Volume 7 (2020) or Volume 8 (2021).

Submission deadlines:

  • For Volume 7, issue 1: 31 October 2019
  • For Volume 7, issue 2: 1 March 2020

Inquiries should be addressed to the journal’s co-editors:

Minako O’Hagan (University of Auckland, New Zealand) This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Julie McDonough Dolmaya (York University, Canada) This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Applications are invited for an ERC-funded PhD studentship in the Department of Modern Languages at the University of Exeter to work with the lead researchers on the “RusTrans: Dark Side of Translation” project. This five-year project investigates the ideology underlying the practice of Russian-to-English literary translation in the 20th and 21st centuries. The fully funded studentship, beginning in January 2020, will be hosted at the University of Exeter’s Streatham Campus. The studentship is for 3.5 years and is open to students of any nationality. The studentship will cover University tuition fees at Home, EU, or International rates, with a stipend equivalent to the Research Council’s UK national minimum stipend (£15,009 in 2019/20). Candidates will be expected to have completed a Master’s degree by the time of starting the studentship; they should not yet have formally commenced a doctoral project.

The successful candidate will be expected to develop an independent research question relevant to the RusTrans project, while assisting the PI, Dr Muireann Maguire, and Postdoctoral Fellow, Dr Cathy McAteer, with project-related research and administration. This research question should address the literary translation of Russian into the language of a non-Anglophone nation anywhere in the globe where Russian culture exerts or has exerted a strong cultural or political influence in the twentieth or twenty-first centuries. Some funding will be provided for research-related travel, including limited funding to carry out research in the nation of his or her research focus. In addition, the successful candidate will assist the PI and Postdoctoral Fellow with conference organization, website management (including writing regular blog posts and contributing to the project’s social media accounts), and other project administration. He or she will have opportunities to present new research at the project’s two international conferences in 2020 and 2022, and to co-write articles on the project case studies with Dr Maguire and Dr McAteer. More information about the project can be found here. The closing date for applications in September 2, 2019.

For more information, visit

Thursday, 08 August 2019 12:27

Knowledge Centre on Interpretation

The European Commission's directorate for interpreting DGSCIC has launched a project on creating a Knowledge Centre on Interpretation.

For more information, visit

Thursday, 08 August 2019 10:51

Translation and Creativity

by Kirsten Malmkjær

9781138123274Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative translation.

With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their work. Showing the relevance of these varied topics to the study of translating and translations underlines their complexity and the immensity of understanding that is regularly invested in translations.

This work proposes a complete rethinking of the concepts of creativity and originality, as applied to translation, and is vital reading for advanced students and researchers in translation studies and comparative literature.

For more information, visit

Thursday, 08 August 2019 10:42

The Interpreters' Newsletter

The Interpreters’ Newsletter is a printed journal on Interpreting Studies. After publication all issues are placed on-line in an electronic format. The journal provides a readily accessible forum for an exchange of information on Interpreting Studies worldwide. This has been its aim since 1988 when it appeared as the first journal on Interpreting Studies. It publishes contributions that cover all theoretical and practical aspects of interpreting: conference interpreting (simultaneous and consecutive interpreting), dialogue interpreting (court interpreting, public service interpreting, liaison interpreting, sign language interpreting, etc.), including numerous methodologies and interdisciplinary approaches. Contributions should be submitted in English or French. All essays should include an English abstract of max. 200 words. The editorial staff especially welcomes interdisciplinary contributions with special attention to innovative trends. The journal has an anonymous referee system that undertakes double-blind peer review. One issue per year is expected.

Important dates

Manuscript submission: 15th October 2019

Results of peer-reviewing process: 30th March 2020

Publication: December 2020

For more information, visit

The National Centre for Writing is seeking applications from translators into English for the 2019 NCW Emerging Translator Mentorship programme.

This year’s confirmed languages are:

  • French (mentored by Sarah Ardizzone)
  • Korean (mentored by Deborah Smith)
  • Norwegian (mentored by Kari Dickson)
  • Polish (mentored by Antonia Lloyd-Jones)
  • Russian (mentored by Robert Chandler)
  • Italian, with a focus on Swiss Italian (mentored by Howard Curtis)
  • Tilted Axis Mentorship for a Black, Asian or Minority Ethnic literary translator based in the UK, working from any language into English (mentored by Jeremy Tiang)

Further language announcements to be made shortly.


For more information, visit



Community translation and interpreting have been a field of interest in translation studies for quite a while now. In the process, it has amassed a significant body of literature and a research agenda.

The organizers of the second biennial conference of the Association of Translation Studies in Africa would like to put community translation/interpreting on the agenda of translation studies scholars working in the African context. There is a strong suspicion that community translation in Europe, for instance, does not mean the same as in Africa. There are also indications that non-professional translation/interpreting and community interpreting in Africa could be quite closely related. Debates on community translation/interpreting also raises issues of education and training. The organizers thus call for papers that engage with issues regarding community translation/interpreting in the African context. Relevant topics may include the following, but are not limited to these:

· What does community translation/interpreting entail in Africa?

· What would be key differences between community translation/interpreting practices in Africa and in other contexts?

· What is the role of intersemiotic translation in community translation/interpreting in Africa?

· How does the development status of African countries influence community translation/ interpreting?

· How does the language landscape in Africa influence community translation/interpreting?

· What is the relationship between community translation/interpreting and non-professional translation/interpreting in Africa?

· What are the implications of the debate on community translation/interpreting for translator/ interpreter training and education in Africa?

The organizers are awaiting abstracts for this conference. Papers could be conceptual, empirical or a blend of the two.

Submission Process

Abstract of roughly 300 words can be sent to the Prof Robert Yennah of the Scientific Committee of ATSA 2020 at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. Abstracts should include complete information of the author(s), contact details, institution and key words.

The following time line applies:

· 15 August 2019: Submissions for abstracts opens.

· 1 November 2019: Submissions closes and review process starts

· 1 December 2019: Participants are notified about the outcome of the review process.

· 1 January 2020: Early-bird registration for conference opens

· 1 April 2020: Early-bird registration for conference closes

· 1 May 2020: Registration for conference closes

· 6-7 June 2020: Second ATSA Conference

Edited by Rebecca Tipton and Louisa Desilla


9781138637290The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.

Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.

Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

Edited by Özlem Berk Albachten and ŞehnazTahir Gürçağlar


9789811373138This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.

Edited By Eugenia Dal Fovo and Paola Gentile



A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat different communicative competences, they are often seen as a single entity in the eyes of the public at large. T&I are thus found in relations of overlap, hybridity and contiguity and can be effected variously in professional practices and translation processes and strategies. Yet, when it comes to research, T&I have long been regarded as two separate fields of study. This book aims to address this gap by providing insights into theoretical and methodological approaches that can help integrate both fields into one and the same discipline. Each of the contributions in this volume offers innovative perspectives on T&I by focusing on topics that cover areas as diverse as training methods, identity perception, use of English as lingua franca, T&I strategies, T&I in specific speech communities, and the socio-professional status of translators and interpreters. 

Page 2 of 16

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by