Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Sofia Malamatidou

LSP 2019 22nd Conference on Languages for Specific Purposes

Padova, Italy, 10-12 July 2019 Mediating

Specialized Knowledge: Challenges and Opportunities for LSP Communication and Research

Whether within or across languages, communicating specialised knowledge involves a degree of mediation. At all levels – experts to experts, experts to students, experts to lay people – effective LSP communication is the result of joint efforts in achieving mutual understanding, as negotiating or co-constructing meaning with the audience requires engaging with different perspectives, no matter if the aim is to integrate, reconcile, debate or oppose them. While co-constructing knowledge presents challenges, it also provides opportunities, as it requires novel investigations and innovative research methodologies in LSP/professional discourse studies.

Along with established patterns of mediation in LSP/professional contexts, growing use of digital media broadens the range of new genres and hybrid forms and influences discourse practices to make and maintain contact, to develop relationships and build networks in a multimodal environment. While research has made significant progress in many areas of LSP discourse, there is scope for further investigations and new methodologies to explore how scientists, professionals, journalists and all kinds of stakeholders deal with mediation of specialised knowledge at different levels to ensure effective communication in the age of digital media. Further inquiries concern whether and to what extent digital media affect communication in formal media.

You can submit abstracts for presentations, colloquia, workshops and panels. Analytical approaches based on synchronic, diachronic and/or contrastive perspectives of intralinguistic, interlinguistic and intercultural mediation in LSP/professional discourse are all welcome. Areas for submission include but are not limited to:

• Domain-specific language use (in fields such as science and technology, business and economics, law, medicine, etc.)

• Specialised translation and interpreting

• Professional communication

• Theoretical and methodological issues of LSP research

• LSP teaching and training

• Terminology in theory and practice

• Corpus-studies for LSP practice and research

• Multilingualism, language policies, and socio-cultural issues of LSPs

• Science communication

• Language for specific purposes in specific languages, countries or regions of the world

Abstracts can be submitted in English, French, German, Italian, Russian and Spanish, but for their presentations all speakers will be kindly required to provide slides in English.


Submissions should be sent to the Organising committee at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by 31 January 2018. In the object line of the message, please enter “ABSTRACT SUBMISSION” followed by the type of abstract – presentation, colloquium, workshop or panel.

• The required format for submissions is an abstract of 300-500 words (excluding references), possibly in Word format.

• Please do not include any self-identifying information on the abstract; indicate only the title and the abstract itself. On a separate cover sheet, please specify:

• Title:

• Author(s):

• Affiliation(s):

• Postal mailing address (for primary author):

• E-mail (for primary author):

• Telephone (for primary author):



KU Leuven, Faculty of Arts – Antwerp Sint-Andries Campus

2-6 September 2019

From the 2 until 6 September 2019, KU Leuven organises the 4thInternational Summer School in Translation Technologies for translation and localisation professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localisation processes, issues and tools.

In the last decades, technology has become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digitally literate. The market offers a myriad of tools and resources that can be used in every step of the translation process. But how can one know which tools and resources to include in their toolbox to optimise their translation/localisation workflow? During this one-week event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and use case scenarios. For more information, visit

The Department of Modern Languages at the University of Birmingham is seeking to make a teaching-focused appointment at Lecturer level. The appointee will contribute at all degree programme levels, including core and specialist modules and Spanish language teaching. The appointee will contribute to the development and teaching of translation studies at undergraduate and postgraduate level, both as regards theory/method and as regards language-specific provision. The appointee will contribute to the development and enhancement of distance-learning provision in translation studies. 

For further information about these posts please contact Professor Andrew Ginger, The University of Birmingham, Edgbaston, Birmingham B15 2TT. Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

To apply visit

Jacob Blakesley

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature. 

Thursday, 29 November 2018 12:25

Call for Papers - Tradução em Revista

Paper submission is now open for volume 24 of the journal Tradução em Revista (july/decembre 2019).

This issue calls for papers focusing on the various aspects of the relationship between Translation & Music. The following topics can be considered for submissions: versionism (in oral languages or not), plagiarism (melodic, written, rhythmic), dubbing, subtitling and voice-over of songs (for movies, operas, plays, musicals, TV, radio, etc.). This issue aims, thus, to gather papers about these themes for the first time in a Brazilian journal, giving a greater impulse to their academic researches.

The papers may be written in Portuguese, English, French or Spanish.

GUEST EDITORS: Dennys Silva-Reis (UnB/POSLIT) e Daniel P.P. da Costa (UFU)

Deadline submission (3,000–6,000 words): May 31, 2019.

Please send the articles in .doc, .docx or .rtf format to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

For more information, contact Daniel da Costa <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.> or Dennys Silva-Reis <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>

Detailed call for papers:ÇÃO_and_MÚSICA_TRANSLATION_and_MUSIC_CHAMADA_PARA_ARTIGOS_call_for_papers_-_Tradução_em_Revista_27_2019_

Site of Jornal Tradução em Revista:

Monday, 26 November 2018 10:19

Call for Papers: Translation Spaces

Translation Spaces is currently accepting and reviewing articles for Vol. 8(2) with publication planned for December 2019. The deadline for submission of all articles to be considered in Vol. 8(2) is March 15, 2019.

Translation Spaces is an international peer-reviewed, indexed journal published biannually by John Benjamins Publishing Company ( It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.

The journal recognizes the global impact of translation and actively encourages researchers from diverse domains such as communication studies, technology, economics, commerce, law, politics, news, entertainment and the sciences to engage in translation scholarship. It explicitly aims to stimulate an ongoing interdisciplinary and inter-professional dialogue among diverse communities of research and practice.

Translation Spaces publishes two issues per year. The first issue (1) is open for thematic proposals from potential guest editors. The second issue (2) welcomes submissions that consider translation in terms of global dynamics impacted by the technologies used in diverse social, cultural, political, and legal settings, and by which they are transformed.


Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature

Special Issue Editor: Paschalis Nikolaou

(Synthesis 12.2019)

While works like Agamemnon or the Metamorphoses are part of a different (moral) universe, they are also considered as a global inheritance and their restatement or appropriation across languages occurs either through established paths of interlinguistic transfer or through varied modes of reference and increasingly intersemiotic retellings. These works have enabled us to enunciate constants of human behavior, selves and societies, and to establish connections across time.

In an Anglophone context, the (re)uses of drama and poetry from Greek and Roman antiquity have been insistent, not least in the ways Anglo-Saxon cultures and political actors, as early as Shakespeare and the Elizabethan Age, often (mis)read themselves as successors to the philosophies embedded in texts such as the Iliad. Editors’ and publishers’ strategies have also informed the reception of the classics: from the serialized appearance of Chapman’s and Logue’s Homer to Ted Hughes’s classical translations as the first section in the posthumously published Selected Translations, such practices suggest interesting shifts in how this material is p(r)ossesed.

In the twentieth century, literary movements and groups have deployed classical texts as catalysts for change; from Pound’s Homage to Sextus Propertius to Ted Hughes’s The Oresteia, the limits and possibilities of translation are integral to the poetic process and to a poet’s body of work. Others return to the classics also in response to recent geopolitical events (for instance, Slavoj Zizek’s Antigone in 2015; Seamus Heaney’s translation of Sophocles’s tragedy as The Burial at Thebes in the middle of the War in Iraq in 2004). Poets like Alice Oswald offer radical versions of classical works (her Memorial of 2011), and often feature treatments of ancient myth in their collections (for instance, Orpheus or Tithonus within Falling Awake, 2016). Experiment with hybrid textualities in the work of someone like Josephine Balmer enunciates a modern consciousness in classical surroundings, or situates classical thought in the present. Moreover, in the present day, cover design and font selection (for instance, the use of photography and covers suggestive of modern warfare in Stanley Lombardo’s translations of Homer and Virgil), as well as instances of intersemiotic or transmedial approaches, for instance Anne Carson’s forays into graphic novel territory with Antigo Nick (2012) or web-based, digital configurations of ancient texts, significantly affect the reception of the classics.

In multiple ways then, classical writing inflects contemporary discourse at the same time as new forms and an increasingly visual culture re-encounter and propose, through these familiar texts and classical scenes, new relationships between image and text. Given the wealth of such (re)transmissions of literary expression, the special issue Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature invites contributions that address (inter)textual and sociocultural relations, as well as developments before and after figures such as Pound; the current status of both the classics and classical translation within Anglophone literary systems, also in terms of themes and characters; publication or performance contexts; case studies of textual permutation.

Other possible topics include, but are not restricted to, the following:

Fragments of classical texts within modernist poetry (The Waste Land, The Cantos etc)Changing practices in translating, and in presenting the translations of classical textsRetranslation as a means of adjusting to cultural currents, global events, ideological and political shiftsEmbeddings and refractions of classical literature in Shakespeare’s playsShifts in the content, scale and significance of paratextual material, and connections to ways of viewing and/or theorizing translation, from John Dryden to Josephine BalmerThe role of (series) editors, and publishers in the dissemination of classical texts (Loeb Classics, Penguin)Visual components and their role–for instance in intensifying anachronisms–across (re)imaginings of classical literature for the screen or the stageContemporary meeting points of classical translation, theatrical translation and adaptation (e.g. Simon Armitage’s The Story of the Iliad)Classical literature in the subcontinent, Canada and across former British colonies

Abstracts of 300 words should be submitted to Paschalis Nikolaou at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by 20 January 2019.

Notification of acceptance will be delivered by 15 February 2019.
Accepted articles should be submitted by 15 July 2019.

Articles should be 6,000-7,000 words long and include a short biography of no more than 300 words.

All inquiries regarding this issue should be sent to the guest editor, Paschalis Nikolaou, at the above email address.

The department of translation at the Chinese University of Hong Kong is seeking to recruit a new full-time assistant or associate professor. The post is initially by contract, renewable and potentially leading to substantiation (tenure).

Closing date: January 7, 2019

Applicants should (i) possess a relevant PhD degree in translation or other related fields; (ii) specialize in one or more of the following areas: practical translation (including translation project supervision), interpreting, translation studies, literary translation and computer translation; and preferably (iii) have relevant teaching experience and professional qualification(s). Priority consideration will be given to those with publications both of a scholarly nature and of actual translation.

The appointees will (a) teach undergraduate and/or postgraduate courses in the area(s) named above; (b) supervise research postgraduate students; (c) develop and participate in independent and/or collaborative research projects; and (d) undertake administrative duties.

Appointments will normally be made on contract basis for up to three years initially commencing August 2019, which, subject to mutual agreement, may lead to longer-term appointment or substantiation later.

For further details, please see:

An international conference hosted by the
Centre for Translation and the Translation Programme,
Hong Kong Baptist University, Hong Kong

In collaboration with the
Genealogies of Knowledge Project, University of Manchester, UK

7-9 April 2020


Keynote Speakers

  • Barbara Cassin | Centre national de la recherche scientifique, France
  • Daryn Lehoux | Queen’s University, Canada
  • Tony McEnery | Lancaster University, UK
  • Seteney Shami | Arab Council for the Social Sciences, Beirut
  • Boaventura de Sousa Santos | University of Coimbra, Portugal & University of Wisconsin-Madison, USA
  • Wang Hui | Tsinghua Institute for Advanced Study in the Humanities and Social Sciences, China

Conference Theme

This conference builds on and extends the theme of Genealogies of Knowledge I, which was held in Manchester in December 2017 and focused on the role of translation in the production and circulation of political, scientific and other key concepts in social life across time and space. Hosted by the Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Genealogies of Knowledge II will continue to explore how (re)translation, rewriting and other forms of mediation participate in the production and contestation of knowledge and how they renegotiate and/or transform the meaning of key concepts and values at specific historical junctures. This concluding event of the Genealogies of Knowledge project will further seek to widen the platform for enquiry into processes of knowledge construction and circulation by examining how criteria for the recognition and validation of ideas, sources of knowledge, theories and research methods have shifted across cultural spaces, within and across disciplines, and the contribution of translation to effecting such shifts. This event will provide a forum for engaging with questions that address relevant aspects of the emergence of translational, transnational and transdisciplinary epistemologies in various temporal and spatial locations.

[Read full Call for Papers here]


Submission of Abstracts for Individual Presentations

Abstracts of 300-500 words should be sent by 31 March 2019 to Mona Baker (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.), Luis Pérez-González (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) and Stephen Todd (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

Notification of acceptance will be given by 30 June 2019.


Submission of Panel Proposals

Panel proposals should be submitted by 30 April 2019 to Mona Baker (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.), Luis Pérez-González (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.) and Stephen Todd (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

Panel proposals should consist of:

  • proposed title of panel
  • a short outline of the panel/theme (150-200 words)
  • name, affiliation and brief resumé of the panel convener
  • list of presenters (if known)

Panels should consist of 3 papers of 20 minutes plus 10 minutes for discussion each. Multiple panels on the same theme will also be considered.

Notification of acceptance will be given by 31 May 2019.


Important Dates

  • Deadline for Submission of Abstracts for Individual Presentations: 31 March 2019
  • Deadline for Submission of Panel Proposals: 30 April 2019
  • Notification of acceptance for Individual Presentations: 30 June 2019
  • Notification of acceptance for Panel Proposals: 31 May 2019

GINT 2018

Geisteswissenschaften International

Nonfiction Translators Competition

In cooperation with the Frankfurt Book Fair New York, Geisteswissenschaften International is inviting all aspiring translators of German to participate in a competition. The winning translations will receive prize money – first place: $1500, second place: $1000, third place: $500.

In order to take part in the competition, participants have to formally confirm that to date, they have not published more than one book-length translation of their own. By submitting a translation for the competition, translators agree to our regulations, and confirm that the text they are turning in is their work alone. This means that they completed the translation without the assistance of another person or team.

A German excerpt to translate (approx. 900 words) can be downloaded from starting October 16. Please submit your English translation to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by November 15, 2018. However, only the first 100 entries to reach Geisteswissenschaften International by sequence of arrival will be accepted.

The winners will be notified via email by December 31, 2018 and officially announced in January 2019.

For more information, contact

Ms. Anke Simon

Geisteswissenschaften International

c/o Börsenverein des Deutschen Buchhandels e.V.

Braubachstr. 16, 60311 Frankfurt am Main, Germany

phone: +49 (0) 69/ 1306 - 599,

email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.,

Page 10 of 16

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by