NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

If you not change browser settings, you agree to it. Learn more

I understand
Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

 

 

This conference aims to discuss how fear is a pervasive human experience, and as such is widely and diversely represented in various discursive practices, from the political to the literary. We argue that fear seems to be at the heart of both present-day and past forms of anger, an anger that is produced in and by discourse and in and through translation.

 

Published in Calls for Papers

We are pleased to announce our new lecture series on Translation Studies!

All welcome. SOAS Centre for Translation Studies: https://www.facebook.com/SOASCTS/

 

CTS@SOAS and CenTraS@UCL Global Translation Lecture 2016-17 Term 1

Inquiries: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. (Dr Nana Sato-Rossberg)

Attendance is free – no registration required

 

20/Oct at SOAS 18:00 – 19:00

Speaker: Matteo Fabbretti (Cardiff University)

Presentation title: "Manga Translation and the Representation of Japanese Visual Culture"; Click here for the abstract

Venue: SOAS Senate House North Block, Paul Webley Wing Lecture Theatre Room: SALT (Malet St, London WC1E 7HU)

 

3/Nov at UCL 18:00 – 19:00

Speaker: Nike Pokorn (University of Ljubljana, Slovenia)

Presentation title: “Does translation and interpreting provision hinder integration?”

Venue: UCL Anatomy Building, G29 JZ Young LT (127 Gower St, London WC1E)

 

17/Nov at SOAS 18:00 – 19:00

Speaker: Chege Githiora (SOAS, University of London)

Presentation title: “Translation in a multilingual context: The case of Swahili in east Africa”

Venue: SOAS Brunei Gallery B102 (Thornhaugh St, London WC1H 0XG)

 

1/Dec at UCL 18:00 – 19:00

Speaker: Sabine Braun (Surrey University)

Presentation title: “Video mediated interpreting”

Venue: UCL Anatomy Building, G29 JZ Young LT (127 Gower St, London WC1E)

 

8/Dec SOAS 18:00 – 20:00

Venue: SOAS Brunei Gallery Lecture Theatre Room (Thornhaugh St, London WC1H 0XG)

Speakers:

Alice Guthrie (Arabic – English Translator)

Presentation title: TBC

Nicky Harmans (Chinese – English Translator)

Presentation title:

“Smoke and mirrors? The real problems of Chinese-to English Literary translation”

Michael Hutt (SOAS, University of London)

Presentation title:

“Translating Nepali Literature: how, why and the perils of canonization”

Published in Lectures

Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

 

Editors

 

Dr. Olaf Immanuel Seel
Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting
Ionian University, Corfu, Greece

Editorial Advisory Board (first members)

Prof. Mira Kadric-Scheiber

Prof. Mary Snell-Hornby

Prof. Susan Bassnett

Call for Chapters

 

Proposals Submission Deadline: August 6, 2016
Full Chapters Due: November 30, 2016
Submission Date: March 30, 2017

Introduction

 
Since the mid 80's, when the cultural turn took place in translation studies, our awareness of the importance of culture for translation and interpreting has to be taken for granted. Since then, translation has been regarded predominantly as a special form of intercultural communication on the basis of language and not only as early translation theories of the 50's and 60's believed, as a mere linguistic operation which focused on the central but rather static aspect of "equivalence". However, in the beginning of the cultural turn, the concept of “culture” (Göhring, 2002) was still regarded from a relativist point of view as being identical with the rather rigid one of “national culture” (Goodenough, 1964). Yet, since the 1990’s, when globalization has started its impact on human life and societies, cultural theorists (e.g. Bhabha, 1999, 2000, Robertson, 1992, Tomlinson, 1999, Beck, 1997) began investigating the multi-perspective nature of cultural evolution and cultural change predominantly in view of globalization and its multidimensional impact on culture in its conventional perception. Key words of post-modern cultural evolution, e.g. homogenization, glocalization, tribalization, hybridization, have since then become eminent. At the same time, translation studies started to investigate and analyze a world that has become more complex, diversified and continuously changing, focusing on issues such as e.g. the establishment of a new age of information, communication and knowledge and the importance of electronic tools for the translator (Austermühl, 2001), the major changes in world economies and their impact on contemporary translation (Cronin, 2003), or the emerging of the localization industry as a new translation domain (Esselink, 2000, O’Hagan/Ashworth, Göpferich, 2002). Nonetheless, cultural evolution as such and its permanent diversifications rarely have been brought into relation with translation and interpreting, although, given its universal presence, cultural evolution must be considered as being of primary importance for translation and interpreting, as it is very likely constantly reflected in the dominant working instruments of the translator and the interpreter, i.e., language and text. 
References: 
Austermühl, F. (2001). Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im ‘global village’. Trier: WVT wissenschaftlicher Verlag Trier. 
Beck, U. (1997). Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus-Antworten auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp. 
Bhabha, H. K. (1999). One of Us. In H. Ziegler (Ed.), The translatability of cultures: proceedings of the Fifth Stuttgart Seminar in Cultural Studies, 03.08.-13.08.1998/Stuttgart Seminar in Cultural Studies (pp 107-123). Stuttgart: Metzler. 
Bhabha, H. K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg. 
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge. 
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 
Göpferich, S. (2002). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg. 
Göhring, H. (2002) Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg. 
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon/Buffalo /Toronto/Sydney: Multilingual Matters LTD. 
Robertson, R. (1992). Globalization. Social Theory and Global Culture. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications. 
Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.


Objective

 
This book will aim to provide relevant theoretical framework and the latest empirical research findings in the area of culture-related translation research in the context of cultural evolution. It will be written for researchers, professionals and trainees who want to improve their understanding of the changes and diversifications that cultural evolution has brought about and is still bringing about, primarily but not exclusively, to language and text as the dominant working instruments of the translators and, consequently, to the translation/interpreting process and product and, finally, to the translator/interpreter as a cultural agent, as well as to culture-orientated translation and interpreting theory. Ultimately, this books hopes to contribute in improving translation and interpreting practice.

Target Audience

 
The target audience of this book will be composed of researchers, professionals and trainees working in the fields of translation studies, interpreting studies, translation and/or interpreting. Moreover, the book will provide insights and support to all other researchers, professionals and trainees concerned with culture and communication, e.g. cultural studies, cultural management, communication science, sociolinguistics, pragmalinguistics.

Recommended Topics

 
• translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of cultural evolution 
• translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization, glocalization 
• localization as a genre and cultural evolution 
• translation theory and cultural evolution 
• process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution 
• product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution 
• translation/interpreting teaching, cultural competence of the translator/interpreter and cultural evolution 
• the translator as cultural agent and cultural evolution 
• language and language change in translation/interpreting and cultural evolution 
• sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural evolution 
• non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution 
• translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural evolution 
• multilingual translation settings and cultural evolution 
• translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural evolution 
• the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution 
• “cultural” texts and cultural evolution 
• literary translation and cultural evolution 
• translation policy and cultural evolution 
• history of translation and cultural evolution 
• translational/interpretational creativity and cultural evolution 
• transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution 
• retranslations and cultural evolution


Submission Procedure

 
Researchers and practitioners are invited to submit on or before July 30, 2016, a chapter proposal of 1,000 to 2,000 words clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified by August 15, 2016, about the status of their proposals and sent chapter guidelines. Full chapters are expected to be submitted by November 30, 2016, and all interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at http://www.igi-global.com/publish/contributor-resources/before-you-write/ prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis. Contributors may also be requested to serve as reviewers for this project. 
Note: There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication, Redefining the Role of Translation and Interpreting in Cultural Evolution. All manuscripts are accepted based on a double-blind peer review editorial process. 
All proposals should be submitted through the E-Editorial DiscoveryTM online submission manager.


Publisher

 
This book is scheduled to be published by IGI Global (formerly Idea Group Inc.), publisher of the "Information Science Reference" (formerly Idea Group Reference), "Medical Information Science Reference," "Business Science Reference," and "Engineering Science Reference" imprints. For additional information regarding the publisher, please visit www.igi-global.com. This publication is anticipated to be released in 2017.

Important Dates

 
July 30, 2016: Proposal Submission Deadline 
August 15, 2016: Notification of Acceptance 
November 30, 2016: Full Chapter Submission 
January 30, 2017: Review Results Returned 
March 15, 2017: Final Acceptance Notification 
March 30, 2017: Final Chapter Submission


Inquiries

 
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Published in Calls for Papers

Second International Conference on Translation Studies ICTS

Translating Asia: Convention and Invention

21-22 June 2016, University of the Thai Chamber of Commerce, Bangkok, Thailand

http://icts.utcc.ac.th/2016/home/

Research in translation studies in Asia has long been fruitful in partnership with the discipline of linguistics and its sub-disciplines such as applied linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, text linguistics, corpus linguistics, etc. Moreover, the interdisciplinary research has currently been enriched even more by the various social sciences such as cultural studies, gender studies, colonial studies, communication arts, actor network theory, multimodality, etc. While conventional approaches have been the roots and branches of translation studies establishing firm foundation for the discipline, innovative approaches help further nourish and fertilise translation studies to flourish and spread across Asia.

The International Conference on Translation Studies (ICTS) as an interdisciplinary conference serves as a space for both novice and experienced researchers to present, discuss, debate, share and exchange their ideas in translation studies with the focus on translation of Asian languages and cultures in an academic and friendly environment and to publish their research for an international audience.

KEYNOTE SPEAKER: Luis Pérez-González

Published in Calls for Papers

Second International Conference on Translation Studies ICTS

Translating Asia: Convention and Invention
21-22 June 2016, University of the Thai Chamber of Commerce, Bangkok, Thailand

http://icts.utcc.ac.th/2016/home/

Research in translation studies in Asia has long been fruitful in partnership with the discipline of linguistics and its sub-disciplines such as applied linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, text linguistics, corpus linguistics, etc. Moreover, the interdisciplinary research has currently been enriched even more by the various social sciences such as cultural studies, gender studies, colonial studies, communication arts, actor network theory, multimodality, etc. While conventional approaches have been the roots and branches of translation studies establishing firm foundation for the discipline, innovative approaches help further nourish and fertilise translation studies to flourish and spread across Asia.

The International Conference on Translation Studies (ICTS) as an interdisciplinary conference serves as a space for both novice and experienced researchers to present, discuss, debate, share and exchange their ideas in translation studies with the focus on translation of Asian languages and cultures in an academic and friendly environment and to publish their research for an international audience.

KEYNOTE SPEAKER: Luis Pérez-González

Published in Conferences

6-7 October 2015

Ferdowsi University of Mashhad, Iran

Languages: English and Persian

Submission by 30 April 2015

Website: http://ltlts2.um.ac.ir/

 

Inquiries: Masood Khoshsaligheh at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Published in Conferences

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University in Doha, Qatar, is currently searching for an Academic Advisor for it MA program in Translation Studies.

Published in Academic

 

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University in Doha, Qatar, is currently searching for an Associate Professor of Translation Theory.

 

Published in Academic

The Translation and Interpreting Institute of Hamad bin Khalifa University is searching for a Teaching Assisstant to give language-specific classes in its MA program in Audiovisual Translation.

Published in Academic

The Translation and Interpreting Institute at Hamad bin Khalifa Univeristy is searching for a Teaching Assistant to deliver language-specific classes in its MA program in Translation Studies.

Published in Academic

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons