Authorizing Translation, edited by Michelle Woods, applies ground-breaking research in literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of a literary work and the worlds through which it moves.
The Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University invites applications for a full-time Assistant Professor position to be filled by a foreign national with native-level English proficiency.
Responsibilities include teaching three to four courses per semester covering the candidate’s specialty as well as departmental courses on academic writing, thesis supervision at the undergraduate and graduate levels, administrative duties, and organizational support for departmental activities. A Ph.D. in Translation Studies or a related field is required and candidates should demonstrate the ability to integrate active scholarship with excellent teaching.
The appointment will begin in fall 2017, with a base salary currently ranging from 6260-7290 TL per month after taxes. The position is subject to a yearly renewable contract and includes state health insurance.
Boğaziçi University is the top public university in Istanbul, Turkey. All classes are taught in English. Please visit www.transint.boun.edu.tr/?q=en and www.boun.edu.tr for further information about the university and the department.
Lecturer / Senior Lecturer (Translation Studies)
University of Glasgow - School of Modern Languages & Cultures
Salary: £33,943 to £55,998 per annum.
Hours: Full Time
Contract Type: Permanent
Placed on: 19th October 2016
Closes: 8th November 2016
Job Ref: 014985
**Please note that this is the job description for Senior Lecturer. The job description for grade 7/8 Lecturer can be found on the university's website by using the apply button below.**
To lead the University’s research and teaching in Translation Studies. The Senior Lecturer will undertake and promote international research within the College of Arts. You will play a vital role in leading the agenda of the School of Modern Languages and Cultures and the College of Arts, in line with the University, College and School strategic objectives. You will be required to play a leading role in the delivery of PGT teaching at Nankai University (Tianjin, China) as part of the University of Glasgow-Nankai University Joint Graduate School Programme. This will involve up to 10 weeks working in China throughout each academic year.
Standard Terms & Conditions
Salary will be on the University’s Research and Teaching Grade, level 7, 8 or 9, depending on experience.
Please specify which grade you are applying for within your cover letter.
Note that interviews for this post will take place on 6 December 2016.
New entrants to the University will be required to serve a probationary period of 6 months.
The successful applicant will be eligible to join the Universities' Superannuation Scheme. Further information regarding the scheme is available from the Superannuation Officer, who is also prepared to advise on questions relating to the transfer of Superannuation benefits.
All research and related activities, including grants, donations, clinical trials, contract research, consultancy and commercialisation are required to be managed through the University’s relevant processes (e.g. contractual and financial), in accordance with the University Court’s policies.
To apply online, visit: http://www.jobs.ac.uk/job/AUX903/lecturer-senior-lecturer-translation-studies/
Conference Interpreting: A Complete Course
Conference Interpreting: A Trainer’s Guide
by Robin Setton and Andrew Dawrant
The fruit of eight years’ work by two lifelong practitioners and trainers, these books contain the most complete description to date of a training course for professional conference interpreters. After an overview of the diverse profession of interpreting, the successive chapters of the Complete Course take students and their instructors in carefully designed stages from admission through initiation into the main modes of consecutive, simultaneous and more complex or hybrid variants, to exposure to real situations and the practical challenges and professional and ethical judgments they may entail. Detailed exercises presenting incremental and increasingly realistic challenges are provided at each stage, with theoretical underpinnings. The Trainer’s Guide parallels the progression with in-depth guidance for instructors, fuller reference to the literature and chapters on curriculum design, the place of theory and research, institutional and course management issues and further and teacher training. These books propose a significant update of the traditional training paradigm in response to changing trends in pedagogy, regulatory reform and new conditions and demands on interpreters, notably in the areas of language enhancement, student-focused learning and assessment and certification.
Conference Interpreting: A Complete Course details:
Conference Interpreting: A Trainer’s Guide details:
Knowledge production and dissemination have long been of interest to scholars from various disciplinary backgrounds. Within the field of translation studies, the role of translation in the production, transmission and transformation of knowledge has been the focus of recent investigations by a number of research groups, including, but not limited to, the organizers of the ‘Circulation of Academic Thought’ Conference held in the University of Graz in 2015 and the research team based at the University of Manchester undertaking the UK’s AHRC-funded ‘Genealogies of Knowledge’ Research Project 2016. The efforts of such groups have initiated an exchange of ideas regarding translation as a form of knowledge-making and the cross-cultural circulation of academic thought. At present, more empirical research is needed to further our understanding of the complex ways in which translation has engaged with the production, evolution, and circulation of knowledge.
This three-day ARTIS training event provides a forum in which established and emerging scholars share their experience in investigating the role of translation in generating and transforming knowledge. The program considers such questions as:
What are the historical, cultural, and social conditions under which translators and institutions engage in the production, dissemination, and reception of knowledge? What are the ways in which translators have participated in the process of transmitting scientific and expert discourses across linguistic and cultural boundaries?How were “foreign” cultural, political, and scientific concepts transmitted, circulated, and received in Asian countries during periods of political, economic, and intellectual transformation?Which theoretical strands (e.g. Descriptive Translation Studies, postcolonial studies, cultural studies, sociology of translation, technical translation, media studies) are relevant for studying translation of knowledge? How does our understanding of knowledge-making affect our choice of method for gathering, analyzing, and interpreting empirical data?What are the roles of volunteer or non-professional translators in the construction and dissemination of knowledge on the Web? How does our understanding of the interplay between translation and digital culture influence research design?
Ajou University, South Korea
12-14 January 2017
Deadline for abstracts: 15 October 2016
Notification of acceptance: 5 November 2016
Further details: https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/translation-and-knowledge-from-knowledge-production-to-collective-intelligence-on-the-web/
Translation is a crucial yet fraught activity. On the one hand, it can provide visibility and engagement to the otherwise obscured and disenfranchised. On the other hand, it is a process rife with potential pitfalls and dissatisfactions. Berman (1985), for example, distinguishes 13 distorting tendencies (such as clarifying, lengthening, ennoblement, and homogenization, among others) which, he argues, are inherent in all translations. Similarly, Venuti draws our attention to the “violence of translation” which, he claims, “resides in its very purpose and activity: the reconstruction of the foreign text in accordance with values, beliefs and representations that pre-exist it in the target language” (2010, 68). What is at stake in this process, according to Venuti, is a “wholesale domestication of the foreign text, often in highly self-conscious projects, where translation serves an imperialist appropriation of foreign cultures for domestic agendas” (2010, 68). When translating texts that could be perceived as (culturally or politically) controversial or unpalatable to a Western readership, how do translators balance the need to remain faithful to their source material while maintaining international interest or indeed commercial viability? This international workshop, consisting in archivists, ethnographers, journalists and translation specialists, will discuss this question in the aim of establishing the terms and parameters of a critical and overdue debate about the role of translation in political and social activism.
26-27th September 2016
University College Cork
Free and open to all
Audiovisual translation (AVT) in the 21st century is a place of convergence in which languages, modes and media come together in multiple ways to respond to the advances of technology and the demands of ever-evolving political, cultural and social environments. Traditional AVT practices such as subtitling, dubbing, SDH and AD, are still the main ways that audiovisual texts are made available and accessible in established contexts. In the new digital media ecosystem, internet and broadcast merge. Technology allows for live interoperability between devices (TVs, PCs, smart glasses, mobile phones and the like) and venues (such as theatres, opera houses, cinemas and museums). This landscape lends itself to new media, new formats and new contexts, all demanding innovative approaches and increased specialization. Novel working and monetizing practices are also evident in the field of AVT. Technology is allowing for collaborative working opportunities. Automation and language technologies are sharing traditional workflows, giving rise to a new hybrid human-machine coexistence. Quality is at the heart of this latest industrial revolution where specialization is the path to excellence. An example of such specific needs are the special requirements of AVT for tourism and sports, a topic that will be brought to the fore at this Conference, given the upcoming FIFA World Cup to be held in Qatar in 2022.
The 7th Media for All International Conference on Audiovisual Translation will map the current status of the AVT profession, highlighting up-to-the-minute research, production and distribution techniques, and end-user needs. The Conference aims to attract scholars and professionals from all over the world with a long and established tradition of AVT, giving them the opportunity to share their professional practices and research developments, and foster a rich and meaningful intercultural exchange. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merit serious thought and debate. By creating an open meeting space for sharing the challenges and opportunities of AVT as “a place in between” genres, technologies and cultures, the 7th Media for All International Conference on Audiovisual Translation will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication and translation in a global market.
The 7th Media for All International Conference
A PLACE IN BETWEEN
23-25 OCTOBER 2017
College Of Humanities And Social Sciences,
Hamad Bin Khalifa University,
Click here to download the call for papers in PDF format.
Deadline for sending proposals: 15th December 2016
RELAETI, the Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación, held its first biennial conference on 29 June 2016 in Zacatecas, Mexico. Demonstrating once again that translation and interpreting studies are growing academic fields of inquiry in these regions, for three days the Universidad Autónoma de Zacatecas became a hub for about 100 delegates from Argentina, Brazil, Canada, Chile, United States, Peru, Qatar, and Mexico. Topics for presentations ranged from translation history and translation's role in the colonial periods, to publishing projects and markets, migration, and terminology. The host of RELAETI’s 2018 meeting will be announced at the beginning of 2017 and the enthusiasm shown by participants at its 2016 edition already suggests that translation and interpreting studies will keep attracting scholars’ and academics’ attention for years to come. For more updates, you can follow RELAETI's facebook page.
Literature Ireland in co-operation with the Trinity Centre for Literary Translation, Trinity College Dublin, wishes to invite applications from literary translators for a residential bursary in Dublin in the period January to May 2017.
The bursary will be awarded to a practising literary translator of established track record who is working on a translation into Brazilian Portuguese of a work of contemporary Irish literature.
Travel and living expenses will be covered by Literature Ireland, while accommodation and work space will be provided by the Trinity Centre for Literary Translation, Trinity College Dublin. The successful applicant will be asked to work closely with students on the M. Phil. in Literary Translation (1–2 contact hours a week) and to organise three public workshops/talks on contemporary Latin American literature.
The bursary will be of four months’ duration. All applicants for this bursary must provide proof that they hold a publishing contract for the work in question. Applications should include an outline project proposal, current curriculum vitae and two references (including one from a publishing house). Where possible, a sample of the translation-in-progress (approximately 1,000 words of the original) should also be submitted in support of the application.
RESEARCHING CITIZEN MEDIA WORKSHOP
Centre for Translation and Intercultural Studies @ctismanchester
University of Manchester
15-16 September 2016
Heightened distrust in traditional forms of governance and mainstream media industries has given rise to alternative repertoires of action that now occupy a prominent place in public consciousness across the globe. In this context, unaffiliated individuals and collectives have come to play an important role in articulating various forms of political and aesthetic expression, whether in physical sites (as in the case of street art and parkour), on virtual platforms (blogging, mockumentaries, fansubbing), or across hybrid environments that combine embodied and digital practices, as in the case of documentary film-making. In producing and disseminating such citizen media content, engaged individuals and collectives seek to reclaim public and digital spaces in pursuit of noninstitutionalized agendas, effect aesthetic or socio-political change, and express personal desires and aspirations.
Conducting research in this fluid, fast changing and sometimes high risk environment poses numerous methodological and ethical challenges that are yet to be adequately explored. This event will offer a platform for discussing these challenges and sharing research experiences that involve different forms and platforms of citizen media.
The event will feature:
For information on confirmed speakers and abstracts, click here.
Conference Room (C1.18), Graduate School (Arts, Languages and Cultures)
Ellen Wilkinson Building | Oxford Road | Manchester M13 9PL
The workshop is organized by the editors of a new Routledge series, Critical Perspectives on Citizen Media.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons