Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Sofia Malamatidou

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.

Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.

The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.

This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars
Research Dissemination Center Building (KEDEA)
Aristotle University of Thessaloniki
25-27 May 2017

The Department of Translation Studies of the School of French, Aristotle University of Thessaloniki is pleased to announce the 6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars to be held on 25 May – 27 May 2017. The purpose of the meeting is to bring Greek-speaking scholars and researchers active in the field of Translation Studies together, in an attempt to contribute to the promotion of this rapidly growing research field in Greece. In Greece and Cyprus, the field of Translation Studies is constantly evolving and the number of academic books and articles related to the field of Translation Studies has increased. Additionally, there is a systematic effort to make the profession of the translator visible, as well as to highlight the need to reconsider its practice. However, there are a lot of issues to be solved and questions to be answered regarding Translation Studies in Greece; the status of Greek academic language in an age of increasing pressure to publish in foreign languages, the recognition of the field by services and institutions, quality assessment criteria regarding academic production in Greece, as well as its position in the international community. This is a list of questions related to the recently established Greek-speaking Translation Studies field along with other complex ones that the international community attempts to answer. For example, there has recently been a turn towards more complex analyses of translation. Moreover, the interdisciplinary nature of the field of Translation Studies is now widely accepted and this has led to a fruitful convergence among scholars. At the same time, the friction caused by globalization and digitalism has seen both the practice of translation and the academic field move in new directions. 

We invite scholars, researchers and professional translators to submit abstracts related to either theoretical and methodological issues or topics dealing with the practice of Translation and Translatology. Taking into consideration the changes that have occurred in the field, the following topics are suggested for discussion:

  • Translation, language, society, and culture
  • Τranslations flow within and outside Europe
  • Comparative approaches: New perspectives
  • Multilingualism and translation in digital communication
  • Technological development and translation technology
  • Literary translation and World Literature
  • Models of translation teaching
  • New conditions in professional practice
  • Translation, politics, and ideology in the 21st century
  • Establishing and operating the Translation Studies field
  • Terms, conditions, problems, and prospects of translation-related research in Greece, Cyprus and all the Greek-speaking translation studies field
  • Interdisciplinary approaches to translation
  • Semiotic and intersemiotic approaches to translation
  • Voluntary and non-professional translation
  • Translation, bilingualism and the construction of a hybrid identity
  • Facets of Interpreting: social and judiciary interpreting, conference interpreting etc.
  • Genres and their translation: from children’s literature to comics
  • Interlingual translation

At the 6th Meeting of Greek – Speaking Translation Studies Scholars we are hosting for the first time two keynote speakers. The first one from a Greek-speaking university or department and the second one from a university abroad.
This year we are delighted to welcome the following scholars as invited speakers:

  • Georgios Floros, Associate Professor, University of Cyprus
  • Federico Zanettin, Associate Professor, University of Perugia

Those interested in presenting a paper are kindly requested to submit their abstracts (maximum 300 words) by February 15, 2017. Abstracts should be sent in electronic form only and in two files, according to the submission guidelines below, to the following e-mail address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Authors will be notified of acceptance by March 15, 2017.


Abstracts should be submitted electronically in two separate Word (or rtf) files – not in pdf format.
One of the two files should be anonymous.
The abstract should comply with the following guidelines:

  • length: 300 words (excluding references)
  • file: Word or RTF in font justification (not pdf)
  • font: Times New Roman 12pt
  • line spacing: 1,5
  • margins: 3 cm
  • title: in the beginning of the page, in the centre and in bold letters

The copy with the name of the author should also include his/her affiliation and e-mail address
Authors will be notified when their abstracts are received


Speakers/Participants: 40€
Students (both at undergraduate and postgraduate level): 10€
Members of the Greek Society for Translation Studies: 30€
Members of translators’ associations: 30€



For more information you can contact the Organising Committee at the conference’s e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 
or you can visit the conference’s website at: 

Organising Committee
Noula Charalampidou, Department of French Language and Literature
Titika Dimitroulia, Department of French Language and Literature
Simos Grammenidis, Department of French Language and Literature
Kyriaki Ioannidou, Department of French Language and Literature
Christiane Jardel-Souflerou, Department of French Language and Literature
Loukia Kostopoulou, Department of French Language and Literature
Evangelos Kourdis, Department of French Language and Literature
Elpida Loupaki, Department of French Language and Literature
Olympia Tsaknaki, Department of French Language and Literature

Scientific Committee
Fotini Apostolou, Aristotle University of Thessaloniki
Titika Dimitroulia, Aristotle University of Thessaloniki
Dimitris Filias, Ionian University
Georgios Floros, University of Cyprus
Simos Grammenidis, Aristotle University of Thessaloniki
Eleni Kassapi, Aristotle University of Thessaloniki
Panagiotis Kelandrias, Ionian University
Georgios Kentrotis, Ionian University
Evangelos Kourdis, Aristotle University of Thessaloniki
Panagiotis Krimpas, Democritus University of Thrace
Giannis Lazaratos, Ionian University
Elpida Loupaki, Aristotle University of Thessaloniki
Konstantinos Paleologos, Aristotle University of Thessaloniki
Mavina Pantazara, National and Kapodistrian University of Athens
Maria Papadima, National and Kapodistrian University of Athens
Periklis Papavassiliou, Ionian University
Anastasia Parianou, Ionian University
Maria Tsigou, Ionian University
Anthi Wiedenmayer, Aristotle University of Thessaloniki
Zografia, Zografidou, Aristotle University of Thessaloniki

Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association

University of Wisconsin, Milwaukee / March 29-April 1, 2018

Keynote Speakers: Sherry Simon (Concordia University) and Federico Federici (University College London)

Over the past decade, shifts in disciplinary focus, such as the “sociological turn”; in historical circumstances, marked by international conflict, globalization and mass migration; and in material conditions, especially as they relate to technological advances and the increasing availability of new technologies, have given “context” a new salience in Translation and Interpreting Studies. This has led scholars in the field to address the concept at a theoretical level while also digging deep into specific institutional, professional, historical and socio-cultural contexts of translation and interpreting. In addition, scholars have challenged the Eurocentric and professional focus of traditional models by exploring translation and interpreting in non-Western, non-national, and non-professional contexts, as well as contexts of language teaching and learning. This conference aims to provide a forum for a discussion of the latest research on contexts of translation and interpreting as well as the various theoretical and methodological issues related to such research. Conference papers may address but need not be limited to the following topics:

• Context as it relates to technology (localization, translation memory, etc.)

• Non-professional and specific professional and institutional contexts of T & I

• Non-nationalist contexts of T & I (cities, empires, transnational communities)

• T & I in contexts of conflict and urgency

• Pedagogical contexts of T & I

• Translation in specific publishing contexts (journals, book series, publishing houses, etc.)

• The role of language policy in shaping the context of T & I

• Theorizing “context” in the study of T & I

• The role of context in the different subfields of T & I, such as Cognitive TS and Corpus-Based Studies


*Both individual paper proposals and panel proposals (3-4 papers) will be considered. Panel proposals should be submitted as a single document with the title of the panel and a brief rationale, followed by the paper abstracts.

• To submit a proposal, please visit the Easyabs platform for ATISA 2018 at:

• Information regarding housing options and travel will be available shortly on the conference website

• If you should have any questions, please contact: Brian James Baer (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)


Deadline for submission of proposals: 15 October 2017

Notification of acceptance: 1 December 2017


Scientific Committee: Brian James Baer, Chair (Kent State University); Miguel Jimenez Crespo (Rutgers University); Laurie Swabey (St. Catherine University)

Conference Committee: Sonia Colina (University of Arizona); Renée Jourdenais (MIIS); Christopher Mellinger (Walsh University); and Lorena Terando (University of Wisconsin, Milwaukee).

Eyetracking and Applied Linguistics

Eyetracking has become a powerful tool in scientific research and has finally found its way into disciplines such as applied linguistics and translation studies, paving the way for new insights and challenges in these fields. The aim of the first International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL) was to bring together researchers who use eyetracking to empirically answer their research questions. It was intended to bridge the gaps between applied linguistics, translation studies, cognitive science and computational linguistics on the one hand and to further encourage innovative research methodologies and data triangulation on the other hand. These challenges are also addressed in this proceedings volume: While the studies described in the volume deal with a wide range of topics, they all agree on eyetracking as an appropriate methodology in empirical research.

The book appears in the series "Translation and Multilingual Natural Language Processing" run by Language Science Press.

The book is downloadable free of charge at the webpage of Language Science and you may order soft and hardcover copies via print on demand also from the webpage.

Language Science Press publishes Diamond Open Access that is free of charge for authors and readers. It is a community run publisher, if you want to support this initiative, you may sign as a supporter here.


The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic. More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation (Jakobson 1959)1 renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation. There is an obvious overlap here. 

Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields. Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts.

Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover. After some early promising voices such as Holmes (1972), Reiß (1971), and Toury (1994/1986), the disciplines have followed parallel paths, which have converged little.
In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: instead of the traditional rendering of written texts across languages, translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and media, making the expansion of the theory indispensable in order to account for them (Brems et al. 2014). A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text. Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation (Stecconi 2007, Marais and Kull 2016) or to Adaptation Studies (Zatlin 2006, Milton 2009, 2010, Raw 2012, Cattrysse 2014, Krebs 2014) has been comparatively limited. Considerably more has been done by semioticians looking into translation (Gorlée 1994 and 2004, Fabbri 1998, Eco and Nergaard 2001, Eco 2003, Petrilli 2003 and 2007, Torop 2000 and 2002, Sütiste and Torop 2007, Dusi 2010 and 2015, Kourdis 2015). 

This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization. 

Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.
Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:

  • Intersemiotic translation and its social dimension
  • Intersemiosis and culture
  • Transmutation and ethics
  • (Non-) equivalence, information loss and gain
  • Translation as adaptation
  • Nomenclature and definitions: transmutation, transcreation, transposition,transduction

Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.

Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee.

Submissions should include: an abstract of the proposed paper of up to 300-words, along with the author’s name, communication information, and short bio-bibliographical note. Abstracts should be sent to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. with the indication “Intersemiosis Conference Proposal” typed on the subject line. For more informarion, see Conference website at  

One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines. 

Conference language: English
Deadline for submission of abstracts: April 30
Notification of acceptance: May 31
Deadline for registration: September 15

Early Bird Registration Fee (by July 15): €120
Standard Registration Fee (by September 15): €150
Early bird Students’ Registration Fee (by July 15): €80
Students’ Registration Fee (by September 15): €100

PhD and Postdoctoral research funding at the University of Birmingham


AHRC Funding is open – up to 87 PhD opportunities available for 2017 entry

The Midlands3Cities Doctoral Training Partnership (M3C DTP) is a collaboration between the University of Birmingham, Birmingham City University, De Montfort University, the University of Leicester, Nottingham Trent University and the University of Nottingham. The M3CDTP is awarding up to 87 Arts and Humanities Research Council PhD studentships to UK/EU applicants for 2017 entry. The studentships include full research fees, a substantial maintenance grant and generous additional research training support. As one of the six members of the M3CDTP, opportunities at the University of Birmingham include Translation Studies.

More information

· For more information on areas of research expertise in the Birmingham Centre for Translation, please click HERE

· For more information on the funding opportunities, and the Midlands3Cities consortium, please click HERE

· For more information on AHRC applications to the University of Birmingham, please click HERE

Leverhulme Trust Early Career Fellowships call

Fellowships are available to be held in the College of Arts and Law at the University of Birmingham commencing between 1 September 2017 and 1 May 2018. Applications are welcomed from candidates with a track record of excellent research, but who have not yet held an established academic appointment. Leverhulme Early Career Fellowships aim to provide career development opportunities for those who are at a relatively early stage of their academic careers, but who have a proven record of research. Appointments are dependent on the successful award of the Leverhulme Fellowship. The expectation is that Fellows should undertake a significant piece of publishable work during their tenure.

The College of Arts and Law at the University of Birmingham is happy to contribute the requires 50% from the host institutions for applications in the area of Translation Studies. Institutional approval is required before an application can be formally submitted; the College will therefore be running an internal competition. The internal deadline for the required institutional approval process is Wednesday 11 January 2017. Interested applicants need to submit a sponsoring statement from an academic member of staff who is familiar with both the applicant and the intended research. If you are considering applying, please approach a member of the Birmingham Centre for Translation.

Please refer to the Leverhulme Trust scheme guidance and eligibility criteria attached and on the Trust’s website: 

Genealogies of Knowledge I


Translating Political and Scientific Thought across Time and Space


7-9 December 2017


Two Calls for Panel Submissions


Call for Panel Papers: The Magic of ‘Classical’ Languages Script, Sound and Sense in the Translation of Sacred Concepts

Convenor: Hephzibah Israel University of Edinburgh 

What is the nature of a ‘sacred’ language? When we examine the translation of key concepts and texts across the spectrum of the so-called ‘World Religions’ we find that much of the nature of their transfer or circulation depends on certain conceptions of languages as sign systems. A minority of key languages are ascribed both ‘classical’ and ‘sacred’ status, while the majority are mostly assigned neither. The most obvious that come to mind are Arabic, Greek, Latin and Sanskrit, which at different historical points and to different degrees have been associated both with classical literature and sacred texts. This twinning of the classical and sacred informs the ontologies of these languages, elevating them to a status far above those designated mundane languages. And yet through human history, translations have continuously been undertaken from such ‘languages of the gods’ (Pollock 2006) into the languages of mortals. How can we study the transfer of sacred concepts between linguistic sign systems that have been conceptualised and deliberately maintained as immensely disparate systems? How does such a classical-sacred ontological make-up of these languages help to construct, diminish, expand, or transform sacred concepts in translation?

This panel seeks to explore the specific links between translation, knowledge construction and modes of signalling the sacred. Contributions to the panel are invited to address translations of concepts from any religious tradition and in any historical period but must focus on translations in the Arabic, Greek, Latin and Sanskrit contexts. Papers should examine the interface between script, sound, orality and textuality in the conception and the reception of the sacred in translation: to what extent do translators rely on the ocular, the aural, the textual and oral to reconstruct key sacred concepts in new contexts? A list of sub themes below is given as a starting point to stimulate discussion on this topic but contributors are invited to explore further:

1. The relationship between ‘classical’ and ‘sacred’ in the conception of one of the four languages of the panel and its function in translation

2. Does translation between two classical languages work differently to translation between a ‘classical’ and a ‘vernacular’ in conveying the sacred?

3. Genealogies of classical usage and translations of key sacred concepts: religion, scripture, faith, conversion, worship etc.

4. Translating the ‘sounds’ of the sacred

5. The role of sacred scripts in sacralising translations

6. Translating the magic and mantra of sacred words

7. Ideas of aesthetics in the translation of sacred concepts: practices of art and practices of the sacred

8. Communities of interpreters: speakers, listeners, translators and readers

9. Challenging translations: power, authority and questioning

Submission of Paper Proposals

Abstracts of 300-500 words should be sent by 15 February 2017 to:

Dr. Hepzibah Israel, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Notification of acceptance will be given by 31 March 2017.


Call for Panel Papers: Lingua Francas of Knowledge

Convenor: Karen Bennett Universidade Nova, Lisbon 

English is today the unrivalled vehicle for the transmission of knowledge, the language in which most scholarship is published, conferences are held, reading is done and lessons taught. However, its rise to prominence is a relatively recent development in the broad sweep of human history. From the middle of the 19th century to the middle of the 20th, English, French and German enjoyed a roughly equal status as languages of scientific publication, with others, such as Russian and Japanese, occupying niches in particular geographic areas. In the Medieval and Early Modern period, Latin was of course the lingua franca (LF) of learning, once so indispensable that it had to be mastered before any formal education could take place; and before that the prime position was held by Greek, the koiné of the Hellenistic world. Meanwhile, in the East, Arabic, Sanskrit and Chinese were also playing formidable roles in channelling learning through the centuries.

There have also been projects to develop artificial languages to serve as neutral universal vehicles of knowledge. The 17th century a priori philosophical languages of John Wilkins, George Dalgarno and Gottfried Leibniz failed to gain much traction, due to intrinsic weaknesses; but the a posteriori auxiliary languages of the 19th and 20th centuries, such as Volapük, Esperanto and Ido, fared better, acquiring considerable numbers of followers in their heyday.

This panel seeks to stimulate reflection about the role played by different vehicular languages in the transmission of knowledge over the centuries, and the philosophical, political and commercial implications of a lingua franca culture (as opposed to a translation culture). Proposals are welcome from scholars working in fields such as linguistics, translation studies, history of science/philosophy, cultural history and epistemology, as well as specialists in particular languages and cultures.

Possible themes:

§ The rise and fall of any of the historical LFs of knowledge and their relationship with the vernaculars

§ Artificial languages: a priori philosophical languages; a posteriori auxiliary languages;

§ Mathematical and computer languages

§ The construction of scientific registers in natural languages: grammatical/lexical requirements; the role of translation; patrons and institutions

§ Issues of power and equity: struggles for dominance between rival LFs; the role of institutions and individuals in promoting and consolidating a LF; the influence of the political and economic context

§ Education in LF cultures: language policies in schools and universities; dissemination to the broader public

§ Language and epistemology: the ‘suitability’ of certain languages to particular kinds of knowledge; the universality/translatability of knowledge

§ Strategies used by non-native speakers to produce knowledge in a lingua franca culture

§ The future of English as academic lingua franca: hegemony, fragmentation, the rise of a rival LF or a return to a (computer-mediated) translation culture?

Selected References:

Gordin, M.D (2015) Scientific Babel: How Science was done before and after Global English Chicago and London: University of Chicago Press.
Harrison, K.D. (2007) When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the Erosion of Human Knowledge Oxford and New York: Oxford University Press.
Ostler, N. (2005) Empires of the Word: A Language History of the World New York and London: HarperCollins.
Osler, N. (2011) The Last Lingua Franca: The Rise and Fall of World Languages London and New York: Penguin.

Submission of Paper Proposals

Abstracts of 300-500 words should be sent by 15 February 2017 to:

Dr Karen Bennett, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Notification of acceptance will be given by 31 March 2017.

Call for Papers


After successful editions in Copenhagen in 2014 and Germersheim in 2015, we are pleased to announce that the third Translation in Transition Conference will be held on July 13-14, 2017 at the department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University (Belgium).

TT3 wants to offer a forum to researchers involved with the theory-informed empirical study of translation, interpreting and hybrid forms (audio-visual translation, live-subtitling, sight translation, sign language interpreting...). We are particularly interested to hear how methods and technologies that are typically associated with product research (corpus-based methods, statistical data analysis) or process research (EEG, keystroke logging, eye-tracking) can be successfully combined in both translation and interpreting research.

Event details

Ghent University July 13-14

7 February 2017: Deadline for submissions

1 April 2017: Registration opens

For further details see

Friday, 28 October 2016 09:54

Call for papers: Metaphor and Translation

Call for papers: Metaphor and Translation

The conference organisers invite proposals for papers which investigate how a metaphor may be transferred from one language to another or from one semiotic system to another, (for example, in literature or in the cinema). Metaphor may be regarded from the point of view of language, (conventional metaphors, phraseology), style (creative metaphor) or conceptual fields (cognitive metaphor). It may be in relation to a text, an author, a field of activity or a cultural aspect. Corpora may include literary texts, political discourse, technical terminology, recent creations in the media or in social networks, as well as the discussion of theories about the transmission of ideas from one language to another through the medium of metaphor.

Metaphor has been studied in stylistics, rhetoric and discourse analysis, from the point of view of linguistic structures, semantics, morphology and syntax, as well as in translation studies. It is hoped that its study through the medium of translation will offer new approaches in these different fields.

The two working languages will be French and English and any combination of European languages in translation will be welcome. The Organising Committee is planning to publish the conference proceedings.

Event details:

University of Toulon, France, 1-2 June 2017


Details on registration and the programme will be published on the conference website at a later date.

An abstract of max. 300 words (without references), as well as your title and affiliation, should be sent by 31 December 2016 to the following address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Parallel corpora: Creation and Applications – International Symposium

The need and demand for high-quality parallel corpora has increased in recent years, as their scope of application is becoming steadily broader. Aligned parallel corpora are a valuable resource for a wide range of applications, including, among others, research in contrastive linguistics and translation studies, lexicography, language teaching and learning, translation, machine translation and further statistical applications.

This broad range of applications in turn poses a major challenge in building a parallel corpus. Since the creation of a parallel corpus is a labour-intensive and time-consuming task it is crucial to design a multifunctional resource able to meet the needs of diverse user groups, satisfying the requirements of demanding users such as linguists and translators without discouraging other users such us language learners from using the corpus.

With this symposium we try to encourage dialogue and contact among researchers working on building parallel corpora and researchers exploring such resources for various purposes. Main goals of this workshop are (a) to identify key challenges by bringing together different research perspectives with a special focus on the applications and (b) to provide a platform for presentation of projects on parallel corpora where Spanish is the pivot language.

Event details:

Department of English and German Philology
University of Santiago de Compostela
1-3 December 2016
The deadline for abstract submission is now October 15, 2016.

Please visit the website for information on topics, speakers, submissions, registration, and for further updates.

Page 12 of 16

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by