University of Tartu, Estonia
7-8 May 2019
The interdisciplinary event brings together Imagology, Translation Studies and Canadian Studies. It aims to enrich the MA curricula in Translation Studies, European Languages and Cultures, and Teacher of Foreign Languages, and contribute to the research methodology course offerings of the Graduate School of Culture Studies and Arts as well as the Graduate School of Linguistics, Philosophy and Semiotics. This event, featuring scholars from Belgium, Canada, Estonia, Germany, Hungary and Turkey, takes place in two parts on two days. It begins with The Graduate Colloquium “Translating Images of Canada” on 7 May 2019 and is followed by The Doctoral Workshop “Imagological Approaches and Methods in the Humanities” on 8 May 2019.
For more information, visit https://www.maailmakeeled.ut.ee/et/interdisciplinary-potential-imagology-and-translation-studies?fbclid=IwAR2oRNEI6G495bOOFhc4BHD_mqxEhpm9C7epX-zMJRsBzhsmWdStY6fbagc
We are pleased to make a call for submissions to the First Crisis MT Workshop, which will be held on Tuesday, 20th August, 2019 at the MT Summit 2019 Conference in Dublin City University.
Timely and accurate information is known to save lives in crisis or disaster settings (Fischer 2008), and is now considered to be a human right (Greenwood et al. 2017; O’Brien et al. 2018). Crises (broadly understood) are known to have cascading effects (Pescaroli and Alexander 2015), to be transboundary, cross-cultural and cross-linguistic. However, the role of translation as an enabler for crisis communication, in all stages of a crisis (preparedness, resilience building, response, recovery) is rarely considered, and the role of technologies such as machine translation, to aid multilingual crisis communication has received even less attention. Some exceptions to this were the work of Lewis (2010) and Lewis et al (2011) in response to the Haiti earthquake and the work of Translators without Borders (Zetsche 2017). More recently, researchers in the EU-funded INTERACT project have been tackling various aspects of this issue by testing pivoting techniques for MT (Liu et al 2018; Silva et al 2018), creating “How to” course content for citizen translators and post-editors, and considering and commenting on the ethical dimension of translation and translation technology in crisis response. MT for crisis settings brings with it a considerable number of challenges, such as data sparsity, translating between “unusual”, or low-resource, language pairs, for languages that have sometimes never been heard of in the commercial world of MT, with very little time, potentially no power or internet connections, and with potentially negative consequences if the output is inaccurate. The proposed workshop seeks to address the many challenges of crisis MT and is open to all researchers interested in this topic, from areas such as NLP, translation studies, disaster and humanitarian response.
Call for Extended Abstracts
We call for extended abstracts (400–500 words). Abstracts must follow the structure below:
1. Title of talk; name and affiliation of contributors
2. Topic covered (from list below or additional topics)
3. Problem statement (what is the issue being tackled in the proposed talk?)
4. Design/method/approach (how did you investigate the topic?)
5. Findings (what findings do you propose to present?)
6. Contribution (what is the contribution to the field of crisis MT? Note that there has to be clear and direct applicability to the topic)
Topics can include, but are not limited to:
Machine translation for low-resource languages that may be needed in crisis, emergency or disaster settings, including topics such as:Data curation for “readiness” or “preparedness” for disasters; Challenges of rapid response MT engine creation and how these might be tackled;Data sparsity challenges and how they can be overcome, e.g. domain tuning, pivoting, hybrid approaches, artificial data, back translated data etc.;Evaluation challenges;MT for mobile devices, including feature phones;MT for offline use;Multimodal MT and how this might be of benefit to crisis settings; Quality estimation or other techniques for triaging MT output in high-risk settings; Quality assessment and quality assurance for MT in crisis settings;Ethical challenges of using MT and related technologies for timely and accurate crisis communication and how these might be overcome or tempered;Genres of texts and communication that are included in crisis settings and the various challenges they introduce for MT (e.g. non-standardised writing systems, “textspeak”, typos, use of emoticons in text, cross-domain communication including medical, technical and general communication etc.);MT for social media content in crisis settings;Text to speech and vice versa with MT in the loop for crisis response;Terminologies and their management and use in crisis translation settings;Citizen post-editing;Training for MT usage in crisis settings;Related translation technologies and their usefulness for crisis response (e.g. translation memory, terminology tools);Simplification of crisis communication content and whether this has any impact on MT output;Authorship, copyright and licensing of data needed to build crisis MT systems;Best use of web-crawled monolingual, and parallel/comparable data for crisis MT systems.
Friday, 03rd May 2019: Submission deadline for extended abstracts (400-500 words)Friday, 31st May 2019: NotificationTuesday, 20th August 2019: Workshop
This will be a full-day workshop composed of a keynote address (tbc), accepted oral presentations, and an interactive, participative “think-in” on how the challenges raised might be tackled in the future. All participants should be willing to fully engage in the interactive session.
Please ensure that the abstract is structured using the headings listed above.
The rapid increase of involvement of translation and interpreting in almost all domains of government and institutional activities has highlighted the need for a better understanding of their socio-cultural and ideological relevance. This forum will continue to explore the theme of previous discussions pursued in the Symposium on Critical Translation Studies (Shanghai, Jan 2019) and the Special Issue of The Translator 13(2) on‘Translation and Identity’but will be more focused on identity and representation in translation and interpreting within the Chinese context.
Under the theme of identity and representation in translation and interpreting, relevant presentations are called for on topics such as the following:
1) What are represented in translation and interpreting?
2) How are they represented in translation and interpreting?
3) Representation and identity in political discourse, in news discourse, in literary texts, etc.
4) Linguistic, discoursal and literary analysis of representation and identity
5) How is the identity of translators and interpreters represented socially and culturally?
We welcome particularly those presentations linking up ideological interpretation and explanation with linguistic, textual and discoursal analysis.
Invited keynote speakers:
Jeremy Munday, Professor of translation studies, University of Leeds
Binhua Wang, Professor of interpreting and translation studies, University of Leeds
Kaibao Hu, Professor of translation studies, Shanghai Jiao Tong University
Abstract submission deadline: 10 May 2019
Notice of acceptance: 31 May 2019
Conference date: 22 Jun 2019 - 23 Jun 2019
26-27 September 2019
55.003 - main floor Building 55. Tànger
Departament of Translation and Language Sciences
Campus del Poblenou - Universitat Pompeu Fabra
On the 26th and 27th September 2019, the annual meeting of the PhD students participating in the Franco-German PhD College “Collocations and Discourse Traditions” (2016-2019) will take place at the Pompeu Fabra University, Barcelona. The meeting is organised by the network’s three partner universities: University of Potsdam (Germany), Paris West University Nanterre La Défense (France) and Pompeu Fabra University (Spain). The meeting takes the form of a workshop and offers a platform for presenting on-going PhD theses in the field of linguistics and related disciplines. It is also an opportunity to exchange knowledge and experiences and bring together students from different countries and universities in order to strengthen cooperation and international exchange.
The topic of the workshop continues the research issues discussed in former meetings. Primarily, it focuses on the development of collocations in the framework of certain discourse traditions and the introduction of the latter by means of translation. In addition, the modification of collocations may indicate a change of the established discourse traditions. The research in the network favours approaches relying on text linguistics, discourse analysis and variational linguistics, both from a synchronic and diachronic perspective. The main emphasis is placed on the description and frequency of collocations in a corpus-driven approach. Other lines of research are connected to foreign language linguistics and didactics.
The annual workshop centres on studying discourse traditions from intra-linguistic, cross-linguistic and translational points of view. It is open to PhD projects comparing collocations and discourse traditions between several European languages, in different text types and discourse genres.
The workshop takes place within the framework of the Franco-German PhD Network “Collocations and Discourse Traditions” (2016-2019, DFDK/CDFA 04-10), funded by the Deutsch-Französische Hochschule – Université Franco-Allemande of the DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft).
We invite contributions on applied and theoretical topics, including but by no means limited to:
The concept of discourse traditions from linguistic and translational perspectives,Establishment of discourse traditions through translation, Comparison and development of the theoretical description of collocations,Multi-word units (phraseological units), lexicalisation and grammaticalisation,Types of collocations and their presence in different text types and discourse genres, Delimitation between syntagmas, collocations, compounds, etc., and possible transition zones, Intra-linguistic description of the development of collocations over time and in various discourse genres,Cross-linguistic studies on the differences between typical combinations of words and the creation or transmission of collocations,Translational approaches to discourse traditions and studies of collocations in translation.
The languages of the workshop are German, Spanish, French and English. In order to facilitate comprehension and discussion, we suggest that participants that wish to do their presentations in French, German or Spanish should provide slides in English. The lenght of presentations should not exceed 20 minutes each, in order to leave sufficient time for discussion of the contributions (10 minutes).
Abstracts should not exceed 300 words (excluding figures and references) and via the "Abstract submission" and by which you will also register to the workshop. The submission deadline is 30 June 2019 and acceptance or rejection will be communicated by 28 July 2019.
Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
Edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen
In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.
Find out more: http://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-149-ingrid-simonnaes-marita-kristiansen-eds-legal-translation/backPID/forum-fuer-fachsprachen-forschung.html
The Department of Spanish and Portuguese at Rutgers, The State University of New Jersey, New Brunswick Campus, invites applications for a full-time, non-tenure track one-year, renewable position as an Assistant Teaching Professor of Spanish < > English Translation and Interpreting, effective Fall 2019. A PhD or equivalent in Spanish Translation Studies or a relevant discipline is required. We seek a dynamic instructor to teach introductory and advanced courses in Spanish translation and interpreting, as well as courses in English on translation theory and methodology to students who are speakers of various languages other than Spanish and English, at the undergraduate and graduate level. Ability to teach courses in community, court or medical interpreting and computer-assisted translation (CAT), as well as experience in teaching translation and interpreting online, is a plus. For more information about the program, please see http://span-port.rutgers.edu. Submit cover letter, curriculum vitae and three letters of recommendation by May 10, 2019.
For more information, visit https://jobs.rutgers.edu/postings/88492
Audiences: Exploring Reception and Participation in Subtitling, Translation and Adaptation
17 May 2019, 9.30am - 6.00pm
Room 349, Third Floor, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU
Carla Mereu (Bristol); Katie Brown (Exeter); Kit Yee Wong (BBK)
***Free training generously supported by the London Arts & Humanities Partnership**
What does it mean today to be a member of an audience? How do we, as 21st-century viewers and readers make sense of translated texts? Do existing theories of convergence culture and audience participation account for user-generated practices of subtitling, translation and adaptation? The fifth edition of Migrating Texts will address these questions during a one-day workshop featuring short presentations from a mixture of academic and industry speakers. Participants will have the opportunity to explore innovative research methods in the study of audiences of translated texts to inform their own projects.
Our discussions will consist of a morning and an afternoon session, featuring a mixture of academic and industry speakers, and a final round-table.
The subtitling session (10:00-13:00) will explore the space of audience research in subtitling. We want to look at the technical aspects surrounding the study of audiences, such as user response surveys as well as experiments with eye-tracking technology that collect gaze data to map out viewers’ experience. How does the appearance of subtitles change the viewing process? What do we mean when we talk about viewing, reading and subtitling speed? Can audience design help us improve subtitling quality (assessment)? We also aim to discuss the spontaneous and/or crowd-sourced participation of communities of viewers in (non-commercial) subtitling, highlighting the controversial nature of this user-generated practice. We will hear the experiences of translation practitioners and industry professionals and question whether the increased availability of subtitled content is helping UK media reach a wider audience.
The translation and adaptation session in the afternoon (14:00-15:45) asks how audiences of adaptations and translations can be studied. How can we know what audiences expect from an adaptation or a translation and whether these expectations are met? In what ways audiences become cultural actors, taking an active role in the adaptation or translation process? How do audiences shape the markets for adaptations and translations?
The day ends with a round-table (16:00–17:30) on researching audiences, where the speakers and attendees can discuss practical and methodological issues.
For more information and to book a place, visit https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/16971
Fifth International Conference on Non-Professional
Interpreting and Translation
Department of Communication Science
University of Amsterdam, the Netherlands
June 24 - June 26, 2020
NPIT5 provides an opportunity for researchers and practitioners within the field of interpreting and translation studies to share recent and relevant work within this discipline and related to the activities of nonprofessional and translators. It builds on discussions initiated at the first four international conferences on Non-Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forli (2012), Mainz/ Germersheim (2014), Zurich (2016), and Stellenbosch (2018).
Theme: Bridging diverse worlds: expanding roles and contexts of non-professional interpreters and translators
Call for papers
Due to increased globalization and migration waves, the research field of nonprofessional interpreting and translation studies has gained in prominence and acknowledgement in recent years. Nonetheless, to receive the recognition it
deserves within the field of interpreting and translation studies, the critical and expanding role of non-professional interpreters and translators within increasingly complex and diverse contexts, needs continued attention from academia and practice. Pushing definitional and theoretical boundaries of interpreting and translation, it is a dynamic and still under-researched field that does not necessarily conforms to norms guiding professional multilingual communicative practices, though in many settings and contexts non-professional interpreting and translation is, in fact, more common in bridging diverse cultural and linguistic worlds, than professional interpreting and translation.
By bringing together researchers from various disciplines and practitioners from diverse settings, NPIT5 aims to provide a forum for researchers and practitioners within this field to share and discuss recent and relevant work within this discipline and related to the activities of non-professional interpreters and translators.
Furthermore, this forum serves to expand the theoretical, methodological, ethical and disciplinary approaches related to this form of linguistic and cultural mediation. It builds on discussions initiated at the first four international conferences on Non- Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forlì(2012), Mainz/Germersheim (2014), Zurich (2016), and Stellenbosch (2018).
The Fifth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT5) Organizing Committee invites proposals for presentations on any theoretical, empirical, ethical and/or methodological aspect of research related to the general theme of the conference. For all proposals the official conference language will be English. Three categories of proposals will be considered: (i) individual presentations, (ii) panels, and (iii) posters.
Topics may include, but are not limited to:
• Ad hoc translation/interpreting
• Adult/child language and cultural brokering
• Community translation and interpreting
• Family interpreting
• Machine translation/multilingual tools/online communication and information technologies
• Natural/native translation/interpreting
• Non-professional church/religious interpreting and/or translation
• Non-professional media interpreting and/or translation (fansubbing, fandubbing, fanfiction, news, talk-shows, the web, etc.)
• Non-professional sign language interpreting
• Stakeholder perspectives on non-professional interpreters and translators
• Training of non-professional interpreters and translators
• Non-professional interpreting and/or translation in the field of war/conflicts, NGOs, asylum seeking, health care, community and social care, legal and police
Submission dates and deadlines
Deadline submission individual presentations/panels/posters: 15 September 2019
Author notification: 1 December 2019
Deadline author registration: 1 April 2020
Conference website: www.npit5.com
“Translating The Odyssey Again: Why and How?”
Wednesday 17 April, 7pm
British Library Conference Centre, London
Tickets (full price £12, senior £10, other concessions £8) from www.bl.uk/events
This year’s Sebald Lecture on Literary Translation is given by classicist Emily Wilson, whose 2017 English translation of Homer’s Odyssey – the first by a woman – met with widespread critical acclaim.
Why translate The Odyssey into English yet again, when there have already been almost seventy translations into our language? Emily Wilson discusses her working process and goals with this project, from questions of verse form and metre, pacing, style, word choice to narrative perspective, focalisation and point of view. She outlines her vision of this complex, magical, moving and absorbing text about identity, hospitality and the meanings of home.
Emily Wilson is Professor of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. She grew up in Oxford and has a BA in Classics (Lit. Hum.) from Balliol College Oxford, an M. Phil. in English literature from Corpus Christi College Oxford, and a Ph.D. in Classics and Comparative Literature from Yale. Her books include a study of tragedy and “overliving”, a book on the death of Socrates and its various cultural receptions, and a literary biography of Seneca. Her verse translations include Six Tragedies of Seneca, four tragedies of Euripides, and a forthcoming translation of Sophocles’ Oedipus Tyrannos. To follow The Odyssey, she is working on a new translation of the Iliad.
Worldmaking on Stage and the Work of Theatre Translation Beyond the Stage
30th July 2019, King’s College London
Call for Presenters
Following the success of Worldmaking on Stage: Theatre Translation Research as Practice held as part of the 2018 Out of the Wings Festival, Out of the Wings is once again coming together with Language Acts and Worldmaking and Translation Studies@Goldsmiths, University of London to offer a one-day discussion forum aimed at practitioners and researchers.
Taking place on the opening day of the Out of the Wings Festival, 30 July - 3rd August 2019, the forum sets the scene for a week of play readings from Latin America, Portugal, and Spain, presented in English translation every evening at Omnibus Theatre. At the forum, we will bring together practitioners and researchers - actors, directors, producers, literary managers, commissioning editors, dramaturges, writers, translators, research students, theatre translation trainers, theatre translation lecturers, and academics - to engage with ideas on staging, teaching, and researching translated theatre. We will explore questions about the work of theatre translation beyond the stage. How can theatre translation techniques be used productively in other sectors? How do we teach creativity to theatre translation trainees and students? Are there approaches to translating for the stage that can be transferred across disciplines?
Animated by these questions, panels of presenters will focus on broad themes of creativity in theatre translation practice and translation pedagogy. Informal networking sessions will support interaction between participants and presenters and encourage new partnerships.
We invite short proposals for ten-minute provocations engaging with any of the following topic areas:
● Opportunities for sharing theatre translation practice across sectors e.g. therapeutic interventions and therapeutic practice
● Creating spaces for sharing translations in the form of readings and performances
● Setting up fruitful collaborations
● Ways of working inside and outside of universities to reach a range of audiences
● Challenges and opportunities for creative translation in university programmes
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons