We as editors of The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (HaTrIC) are seeking further contributions to complete the handbook which will appear in 2023. In-between the date for draft chapters (mid-April 2022) and finalised chapters (mid-November 2022) there is a process of editorial review and peer support (brief online meetings of contributors, per section).
More detailed info here: https://docs.google.com/document/d/1R0OuLaHJ34DsjB6yhFZLoiRAHDk4mlm1/edit?usp=sharing&ouid=112237010242051752886&rtpof=true&sd=true
Sustainability and Translation
Annual International Conference of the Institute of Culture Studies and Theatre History at the Austrian Academy of Sciences
Vienna (13-15 October 2021)
If you wish to present a paper, please send a brief abstract (300 words) and a short bio, to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. AND This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. by midnight on Saturday 3 July 2021. If your abstract will be selected, we will cover your travel and accommodation costs.
[Concept: Federico Italiano]
Picturebooks and graphic narratives in translation and education: Mediation and multimodality
Picturebooks and graphic narratives in education and translation: Mediation and multimodality
18 - 20 June 2020
CETAPS - Nova University Lisbon
Colégio Almada Negreiros, Campus de Campolide, 1099-085 Lisbon
Keynote speakers
Evelyn Arizpe – University of Glasgow, UK
Federico Zanettin – University of Perugia, Italy
Conference website: https://picbookseducation.wordpress.com/
SOAS, University of London and the Centre for Translation Studies will be holding a Summer School on “Decolonizing Translation and Translation Studies” in 2020! We will be inviting well-known translators and academics as tutors. We offer scholarships as well. Please have a look at the website and join us!
https://www.soas.ac.uk/summerschool/subjects/decolonising-translation/?fbclid=IwAR3lrkOGo_DKzrmdW8xzSWouBCpkcYndCpfrhOH4yMqJg3mF7dh_zIhCx38
As an international meeting point of different cultures and a hub of political experimentation and business development, Barcelona is an ideal location for the 7th IATIS conference. Under the theme of Translation Ecology, the conference will explore interactions among both human and non-human organisms in translation and between translation and interpreting and its physical environment. These interactions may be explored from multiple angles: cultural, social, environmental, political, literary, technological, and ethical, among others. Wherever not specified, we use the term "translation" in this call to include written and audiovisual translation, and interpreting.
The inspiration for the theme comes from a recognition of the growing importance of multiple forces that impact and are impacted by the work of translators and interpreters. One such force is globalization, including the spread of global literatures, global literary and cultural trends, global digital cultures, as well as evidence of resistance to global forces in the economic and political fields in particular. Other forces include digitization (especially in the area of machine translation and artificial intelligence), climate change, migratory fluxes, nationalism, the dynamics and effects of traditional and social media, live subtitling, multilingualism and multiculturalism, and the evolving relationship between global, national and minoritized languages. In all of these areas, the translation profession, its actors and academic counterparts have an important role to play. Thus, researchers and professionals need to further develop awareness of translation as a global phenomenon and a critical practice that can work for and/or against sustainability, climate change, animal rights, new technologies and human rights, including the rights of various minorities and disadvantaged groups in society.
Scholars such as Michael Cronin, Esperança Bielsa, Jianzhong Xu, Gengshen Hu, and Liudmila Kushnina have all highlighted the important relationship between cosmopolitanism, ecology and translation and revealed some of the many angles and approaches from which an ecological awareness of translation can be developed, including but not limited to environmental awareness. Translation here is understood in its broadest sense to encompass adaptation, localization and transcreation and to include oral, written, audiovisual, multimodal, inter-linguistic, semiotic and cultural modes of transfer, in both conventional and non-conventional contexts.
This conference will focus on the socio-political, literary, ethical, theoretical and methodological questions raised, from around the world, by the theme of Translation Ecology. Topics of interest include but are not restricted to the following:
▪ Questions pertaining to translation and ecological awareness, in the sense of awareness of the evolving relationship between different elements and practices over time; issues of interest here might include soft and hard activism, crisis situations, short- and long-term policies.
▪ The impact of translation (including various forms of interpreting and audiovisual translation) on the relationship between individual and society, in terms of the construction and negotiation of identities, patterns of survival and extinction, and processes of mediation between humans and digital and other technologies.
▪ Translation peripheries and centers (geographical and otherwise): the impact of practices such as crowdsourcing, fansubbing, fandubbing and activist and volunteer translation and interpreting on various communities, the economy, and the political order.
▪ Translation, sustainability and social responsibility in and beyond the mainstream.
▪ The role of translation in the growing international movement in support of animal rights.
▪ The role of translation in the interdisciplinary study of (world) literature and the environment (ecocriticism), of women and the environment (ecofeminism), and of the evolving conceptualizations of gender and sexual identity.
▪ Translation and knowledge ecology: multi-, inter-, trans-disciplinary approaches to the role of translation in different fields of knowledge, including the Humanities, the Social Sciences, Computing Sciences, Medical Humanities, and other areas.
▪ Translation and spatiality studies: new approaches to interactions among writers, readers, texts, and places.
--Now we opened registration!---
SOAS Centre for Translation Studies will be hosting the IATIS Training Workshop: A Japanese translation workshop -- translating literature and culture -- on 4 and 5 July 2019
Confirmed presenters and tutors are:
Hiromi Ito (Waseda University, translator, poet, author)
Anne Bayard-Sakai (INALCO, Paris)
Lucy North (Independent Literary Translator and Editor)
Caterina Mazza (Ca' Foscari University of Venice)
Stephen Dodd (SOAS, University of London)
Nana Sato-Rossberg (SOAS, University of London)
Now we opened registration.
Please click here: https://store.soas.ac.uk/.../japanese-translation-workshop-on...
Registration fees:
Non-SOAS GBP 20
Non-SOAS Students GBP 10
SOAS Staff and Students Free
More detailes:
https://www.soas.ac.uk/cts/events/04jul2019-the-iatis-training-workshop-a-japanese-translation-workshop----translating-literature-and-.html
Please note that we can accommodate only 35 participants. If you are sure that you can participate in this workshop, please register. It is recommended that you have some knowledge of Japanese.
We will close registration on 30 June 2019.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons