CULTUS 10 : Multilingualism, Lingua Franca or What? (2nd call)
Call for Abstracts: 20 December, 2016 Call for papers: 1 April, 2017
Cultus 10 will begin with a conversation with renowned linguist, comparative literature and translation theorist Professor Susan Bassnett. The issue will focus on multilingual situations, and how the language issue is resolved. How tenable is the solution and what are the consequences? This brings politics and power into the question, as well as the short and long term costs of the choices made.
We welcome papers that address issues related to the following themes with a focus on translation:
- Multilingualism power and empowerment
- Politics and power in language
- Use of a lingua franca in professional encounters
- Professional practice, discourse and the new media
- The role of machine translation in professional practice
Call for Abstracts: 20 December, 2016 Call for papers: 1 April, 2017
Cultus 10 will begin with a conversation with renowned linguist, comparative literature and translation theorist Professor Susan Bassnett. The issue will focus on multilingual situations, and how the language issue is resolved. How tenable is the solution and what are the consequences? This brings politics and power into the question, as well as the short and long term costs of the choices made. Submissions are welcomed on the following themes with a focus on translation:
- Multilingualism power and empowerment
- Politics and power in language
- Use of a lingua franca in professional encounters
- Professional practice, discourse and the new media
- The role of machine translation in professional practice
The II International Conference on Translation, Ideology and Gender
“In Sickness and in Health”
3-4 November 2016
University of Cantabria, Santander, Spain
http://translationgender.wix.com/translationgenderii
After the success of the 1st edition, The II International Conference on Translation, Ideology and Gender aims to continue with the fruitful discussions that emerged in the first encounter. The conference invites proposals addressing issues related to the representation of gender in translated discourses and the ideological implications that the shifts of meaning may bear on female image construction. In addition, in line with its subtitle “In Sickness and in Health”, particular attention will be paid to research promoting debate around the representation of gender in the health sciences. The conference stems from the Ministry funded research project TRACEgen (TRADUCCIÓN Y CENSURA EN LA REPRESENTACIÓN DEL GENERO: FFI2012-39012-C04-04).
The Translator
Special Issue: International English and Translation (November 2017)
Guest edited by Rita Queiroz de Barros (University of Lisbon and University of Lisbon Centre for English Studies) and Karen Bennett (New University of Lisbon and University of Lisbon Centre for English Studies)
Deadlines: 30 Nov 2015 (abstract); 30 Sep 2016 (article)
http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/cfp_int_english_translation
EXTENDED DEADLINE (01/03/2015) FOR LITERARY AND TECHINCAL TRANSLATION CONTRIBUTIONS
Thanks for the overwhelming response to this CfP and thank you to all those who submitted their abstracts for AVT. The new deadile is for more technical translation contributions and ESPECIALLY for Literary Translation Commentaries.
Call for Papers
Dr Margherita Dore
Assistant Professor in Translation Studies
University of Nottingham -Language Centre
Location: University Park
Salary: £36,661 to £45,053 per annum pro-rata depending on skills and experience. Salary progression beyond this scale is subject to performance.
Closing Date: Thursday 15 May 2014
This is to inform that we will be holding an international conference on East Asian Translation Studies at University of East Anglia, UK, on 19 and 20 June 2014.
The Taboo Conference – TaCo201
University of Bologna at Forlì (Italy), 25-27 October 2012
http://taco2012.sitlec.unibo.it
Second call for papers
In a world that seems continuously to be pushing the envelope of what is acceptable to the inhabitants of specific linguistic and cultural contexts, this interdisciplinary conference acknowledges the importance of investigating taboos and their reinforcement/breaking in various areas of language, culture and society, and across different cultures. We propose to explore the delicate balance and subtle boundaries between the need for inclusion and respect for different ethnic, religious, sexual, etc. backgrounds – which seems to be at the basis of modern multicultural societies – and a (un)conscious push towards the breaking of existing taboos, for example for shock value, as in the case of humour. In such context, investigation of the linguistic, cultural, social, institutional and personal implications of taboo reinforcement/breaking appears of extreme value.
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations' through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success. He examines the aggressive campaign that was conducted against the Italian Publishers Federation by the Authors and Writers Union (led by the Futurist poet F. T. Marinetti), accusing them of favouring their private profit over the national interest. Finally, the author traces the evolution of Fascist censorship, showing how the regime developed a gradually more repressive policy towards translations as notions of cultural purity began to influence the perception of imported literature.
Type of publication: Journal issue
Working title of issue/volume: Themes in Translation Studies - Translation and knowledge mediation in medical and health settings
Editors: Vicent Montalt (Universitat Jaume I, Spain) & Mark Shuttleworth (Imperial College, UK)
Journal: Linguistica Antverpiensia New Series
Publisher: Department of Translators and Interpreters of Artesis University College Antwerp , http://www.lans-tts.be
Submission deadline: 2011-06-01 (abstracts)
Contact: Vicent Montalt,Universitat Jaume I, Castelló, Spain: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
AND
Mark Shuttleworth, Imperial College, UK: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons