WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

CCiT: Translation and Diversity Workshop

You are warmly invited to this term’s 'Cambridge Conversations in Translation' (CCiT) WORKSHOP on 'Translation and Diversity'. http://www.crassh.cam.ac.uk/events/27528 It will take place on Monday 11 June, 5-7 pm, in the usual location (seminar room SG1, Alison Richard Building, 7 West Road, CB3 9DT). Forms of linguistic otherness can be a very real problem for translators working with texts in non-standard varieties, whether these be minority languages, dialects, sociolects, or patois. Each often implies a sense of identity based on such elements as locale and class, often relating to wider political questions. Translation theory generally dictates that we should normalize to avoid the risk of ridiculing the original. But this seems a particularly unsatisfactory position in the case of texts that deliberately exploit socio-political hierarchies associated with linguistic diversity in order to create humour, pathos, or merely shine a spotlight, negatively or positively, on that very otherness. Questions of form, in poetry for example, complicate the matter further. Picking up on some of the themes from the previous seminar, this workshop will discuss how we might approach some of these issues in a pragmatic translation scenario first by analyzing the dynamics of exemplary source texts, and second by looking at various successful existing English translations, including by high-profile authors. I plan to draw on texts that highlight Italy's history and legacy of linguistic diversity in a playful manner, but will do so in such a way that no knowledge of the original is needed. Paul Howard is Title A Fellow in Italian Literature at Trinity College and Affiliated Lecturer in the Italian Department at Cambridge, where he teaches translation at Part II of the Tripos. His interests lie mainly in nineteenth-century literature and literary translation. He has been Visiting Lecturer in Comparative Literature and Literary Translation at the University of Pavia, Italy, and was one of the judges for the 2016 John Florio Prize, the UK's major award for literary translation from Italian, sponsored by the Society of Authors. He has occasionally dabbled in translation, and once found himself ensconced in a Scottish castle as part of a retreat for writers as a direct result. He writes for the Times Literary Supplement on new translations of Italian works of literature.


View the event

Understanding Your Voice - ITI Event

Learn how we can eradicate habits that hinder our vocal effectiveness - and create working practices that develop our vocal confidence. In this webinar you will discover What the main things are that people want to know about their voices? What can make your voice be its most attractive Influences on the voice How the voice works – with exercises to practise   https://www.eventbrite.co.uk/e/understanding-your-voice-tickets-46222871854  


View the event

UITIS 7th Webinar Event

In the 7th event of the widely welcomed series of specialised webinars on Tranlsation and Interpreting Studies organised by the University of Isfahan, Prof Jeremy Munday will be giving a talk on 'Evaluation, Appraisal Theory and Translator/Interpreter Stance'


View the event

Pathways in Translation Studies – A PhD Workshop

The workshop, jointly organized by the Institute of Translation Studies, Charles University (Prague) and the Klub moderních filologů (Czech Modern Language Association) in commemoration of the 55th anniversary of the establishment of university translator and interpreter training in Prague, aims at presenting PhD research-in-progress and at facilitating exchange of ideas in the following areas: History of translation Literary translation Intersemiotic and audiovisual translation Technical translation CAT and machine translation Translation and interpreting services: quality and the mediator’s role Didactics of translation and interpreting in the digital age Corpus-based translation studies Ethics in translation and interpreting (incl. new technologies)   Important dates Registration and submission of abstracts: by 3 September 2018 Notification of acceptance of submitted proposals: 30 September 2018 Preliminary programme and more information (2nd Circular): 30 September 2018


View the event

Language, Translation, and Migration: Conference and Public Summit 2018

The modern world is interconnected, mobile, multilingual and diverse. Linguistic diversity however does not indicate linguistic equality. On the contrary, the linguistically diverse nature of contemporary societies has implications for social justice, with potentially differential access to resources and the public sphere. In this context the politics of language are a significant factor for the promotion of social cohesion. Research has repeatedly shown that linguistic and ethnic minorities are disadvantaged in interaction with institutions. This three-day conference brings together scholars and practitioners from different professional and disciplinary backgrounds to discuss the role of language as a key factor in globalized societies. Conference Aims: To investigate the diversity of language practices and their consequences in different social spaces, including (but not limited to) educational systems, professional environments, health, the law. and To address the complexity of migration discourses through the lens of language and linguistic interaction, with special attention to the role, presence and understanding of translation, self-translation and other multilingual practices. The conference will be followed by a public summit focusing on the relationship between language, translation, social mobility and social cohesion. We invite contributions which encourage interdisciplinary dialogue between scholars and practitioners in sociolinguistics and applied linguistics, translation studies, modern languages, sociology, health, legal studies and other areas in which language behaviour and language politics play a key role both as research objects and professional practices. Conference Themes: Mono- and multi-lingual models of the nation: contemporary and historical perspectives Language, translation and the refugee agenda: approaches and models Language and settlement: policies and practices Language contact and language change Hidden multilingualism Language and social justice Language diversity and the social role of translation and interpretation Translation, migration and professional ethics Linguistic and cultural barriers to social cohesion Transcultural creative practices Multilingual practices in the creative industries   Full details: https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/mitn/ltm/  


View the event

TRANSLABORATION: UNLEASHING THE CONCEPTUAL POTENTIAL OF A NEW INVESTIGATIVE CATEGORY

One-day workshop Visit the link below for the workshop programme and other information. https://www.westminster.ac.uk/events/translaboration-unleashing-the-conceptual-potential-of-a-new-investigative-category  


View the event

Google Translate & Modern Languages Education

Google Translate (GT) has become an institution in machine translation that has been claimed by its provider to be developing at great pace to achieve ever higher degrees of accuracy. As such, GT has, perhaps inadvertently, become a player in education at all levels. This event comprises presentations and discussions revolving around the topic of GT in language education, language acquisition, translator training and translation quality. It is of interest to teachers, learners, language professionals (translators, technical writers etc.) and policy makers in the education sector. Among other topics, the conference aims to address the abilities and potential of GT issues experienced in the classroom, as perceived by teachers and/or students concerns about the impact of GT on language learning and language use instances where GT helps or hinders language learning suggestions of how to handle GT in a learning environment that is increasingly linked to technology. The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies is delighted to host this event in the light of an emerging and important discussion revolving around the use of tools such as GT in professional language work and language teaching and learning. The interest in this issue is fairly recent and certainly requires debate, as it is relevant to all levels of education. It is our pleasure to welcome a wide selection of international speakers from a range of professional backgrounds that will present their views and research findings on how we may choose to handle technology such as GT in our educational environments. In that, this event is poised to make a significant contribution to our knowledge about this technology and its possible implications for educational practice and policy. See the conference website for a draft programme and registration: https://www.nottingham.ac.uk/conference/fac-arts/clas/google-translate-and-modern-languages-education/index.aspx Conference attendance fees: Students/unwaged: £10 Waged: £20 Registration closes: 22 June 2018 Contact: Klaus Mundt klaus.mundt@nottingham.ac.uk Yvonne Lee yvonne.lee@nottingham.ac.uk  


View the event

International Conference: Lisbon, 13-15 December 2018. “A host of tongues…: Multilingualism, lingua franca and translation in the Early Modern period"

In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife. Through the influence of print capitalism, the dialects that occupied the informal space were starting to organise into broad fields of communication and exchange (Anderson 2006: 37-46), though the boundaries between them were not yet clearly defined nor the links to territory fully established. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before (Burke 2004: 111-140), influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. New lingua francas emerged to serve particular purposes in different geographic regions or were imposed through conquest and settlement (Ostler 2005: 323-516). And translation proliferated at the seams of such cultural encounters, undertaken for different reasons by a diverse demographic that included missionaries, scientists, traders, aristocrats, emigrés, refugees and renegades (Burke 2007: 11-16).This fascinating linguistic maelstrom has understandably attracted the attention of scholars from a variety of different backgrounds. Cultural historians have studied the relationship between language, empire and mission, processes of cultural transmission and the influence of social, political and economic factors on human communications. Historical linguists have investigated language contact, codification and language change (Zwartjes 2011). Translation studies specialists are interested in how translation was conceptualized and practised during the period (Kittel et al. 2007), and literary scholars have looked at how multilingualism is represented in plays and poems of the period (Delabastita and Hoenselaars 2015). There have also been postcolonial engagements with the subject, given the often devastating effects of Western European language ideologies on precolonial plurilingual practices (e.g. Canagarajah and Liyanage 2005), as well as gendered perspectives, centring on women’s language in different cultural spaces. This conference hopes to attract specialists from all of these areas and beyond in an attempt to generate a truly interdisciplinary debate about linguistic behaviour in the Early Modern period. Proposals are invited for 15-20 minute papers on any language-related topic dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers). Subjects may include: • Multi- or translingual practices in particular parts of the world• Translational activities, including interpreting, cultural translation, self-translation, intersemiotic translation and paratranslational processes• Lingua francas in particular regions and domains• The historical development of national languages and subnational varieties• Language contact and its (cultural, political, ideological, linguistic) consequences• The linguistic practices of specific social groups (e.g. traders, missionaries, scientists, women)• Hybridity and code-switching in public and private spaces• Literary heteroglossia and macaronics• Processes of cultural transmission (science, philosophy, religion, art, culture of everyday life etc)• The linguistic effects of conquest, settlement, diaspora and migration• Language and education• The effects of technology• The economy of linguistic exchange• Language ecologies• Language and empire Keynote speakers: Peter Burke (Cambridge University)Hugo Cardoso (University of Lisbon)Antje Flüchter (University of BielefeldTheo Hermans (University College, London)Joan-Pau Rubiés (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)Otto Zwartjes (University Paris-Diderot VII) An abstract of up to 250 words (for individual papers) or 1000 words (for panels) should be submitted on line (https://ahostoftongues.wordpress.com/) accompanied by a brief biosketch (up to 50 words) by 30th June. You will be notified 31st July of your paper’s acceptance.   Organizing Committee:  Karen Bennett (FCSH/CETAPS) Angelo Cattaneo (FCSH/CHAM) Gonçalo Fernandes (UTAD/CEL) Rogério Puga (FCSH/CETAPS/CHAM)  


View the event

Beyond Words: Multimodal Encounters in Translation

Research into the theory and practice of translation has traditionally focused on the conversion of source texts into target texts. However, during the past decade the rise and sprawl of digital media has ensured that interconnections between different visual, aural, and oral modalities have acquired much greater cultural prominence – a development that has destabilised certain time-honoured translation-theoretic paradigms. This shift has directed critical attention towards acts of translation involving more than one modality. Moving beyond text-to-text translation, pioneering work by a number of scholars has begun to explore different kinds of text-to-music, text-to-dance, text-to-image, dance-to-image, music-to-dance, dance-to-text, and image-to-music transfers. While some of these approaches draw upon well-established traditions of ekphrasis and iconology that can be traced back through the centuries, they also probe in new and provocative ways the limits of these activities. Indeed, for some scholars the very term ‘translation’ has become an inadequate one for describing the full range of interactions involving the transfer of meaning from one modality to another. Therefore, terms such as ‘transduction’, ‘transaptation’, ‘transformation’, and ‘transcription’, have sometimes been usefully repurposed. But how do these practices differ from each other, and what are their distinctive respective characteristics? While this is still an inchoate field of enquiry, it has already inspired ground-breaking analytical approaches that deserve careful scrutiny. A core purpose of this event is to bring together both those who produce multimodal ‘translations’ as well as those who theorise about them. By encouraging truly inter and trans-disciplinary dialogue, this conference aspires to impact on research directions in the area of translation and multimodality. The conference will take the form of a two-day event. Each of the eight main speakers will prepare a paper in advance, and these will be distributed to all the registered delegates two weeks before the start of the event. Each speaker will have a 20-minute slot during the conference in which to give a short verbal summary of their paper, followed by a further 25 minutes of questions from the attendees. In addition, there will be two workshops that will showcase practical multimedia examples of multimodal translation in action. At the end of each day there will be a ‘Round Table’ discussion session, chaired by one of the convenors, that will provide an opportunity to explore in greater detail specific points of connection and disconnection between the presentations and workshops. Full details and online registration: http://www.crassh.cam.ac.uk/events/27373  


View the event

Remote interpreting: Shaping present practice and future directions

Remote interpreting refers to a situation whereby the main parties of a meeting or similar encounter do not speak the same language and use communication technologies to connect an interpreter at another location to enable them to communicate. Given the current scale of migration and multilingualism in Europe and the rapid evolution of communication technologies, remote interpreting has become a reality in many business, legal, healthcare and community settings. Furthermore, remote interpreting is increasingly delivered through a range of portable and mobile devices. Appropriate provisions are therefore necessary to ensure that the spread of remote interpreting does not compromise the quality of interpreting services and equal and fair access to public services. There is therefore a strong need to re-think and re-frame theoretical models of interpreter-mediated communication and current approaches to training. Building on previous research on technology-mediated interpreting more broadly, including remote interpreting (e.g. the EU-funded projects AVIDICUS 1-3, 2008-16, in relation to legal settings and the EU projects IVY and EVIVA, 2011-15, in relation to training in remote interpreting), the EU-funded SHIFT project (Shaping the Interpreters of the Future and of Today, co-ordinated by the University of Bologna at Forli, 2015-18) has broadened the scope of research on remote interpreting to a wider range of settings and has developed a comprehensive solution for training in remote interpreting. To mark the conclusion of the SHIFT project, this symposium will take stock of recent research on remote interpreting; debate how this research translates into appropriate solutions for practice and training; and identify key questions for future research in this fast growing field. The participants will include academics, practitioners, industry stakeholders and representatives of professional associations, who will engage in a debate from their respective perspectives. The symposium will also feature a hands-on workshop for professionals who wish to receive training in remote interpreting based on the innovative pedagogical framework and research-informed material developed in SHIFT. This symposium is organised by the SHIFT project consortium with financial support from the European Commission. Local organisers:Prof Sabine Braun and Dr Elena Davitti, Centre for Translation Studies, Faculty of Arts and Social Sciences, University of Surrey. Registration:Attendance is free but registration is compulsory, as places are limited. You can register for just one of the two days or for both days. Please book your place now via SHIFT Symposium and Workshop 2018. https://www.eventbrite.co.uk/e/remote-interpreting-shaping-present-practice-and-future-directions-tickets-44914119340  


View the event

INTERNATIONAL CONFERENCE - Women/Gender/Feminism and Translation Studies

A conference organised by Dr Olga Castro, Languages and Translation Studies at Aston, with the support of the Centre for Language Research (CLaRA) at Aston. Programme: 11.30am: Registration and welcome. [Room: MB 404C] 12.00-12.45pm: Keynote. [Room: MB 404C] “Challenges of transnational feminist translation studies”. Prof Luise von Flotow, Ottawa. Chair: Dr Olga Castro, Aston. 12.45-1.30pm: Lunch break 1.30-2.45pm: Panel 1: Applying Gender Theories in Translation. [Room: MB 245] “Engendering Translator Training: An Idiosyncratic Ambition or a Social Need?”, Dr Marcella De Marco, London Metropolitan. “Translation and queer feminist activism. Some Italian scenarios”, Dr Michela Baldo, Hull. “Intersectional Feminism and Translation in a Transnational World”, Dr Olga Castro, Aston. Chair: Dr Gabriela Saldanha, Birmingham 2.45-3pm. Short break 3-4.15pm: Panel 2: Women Writers and/in Translation. [Room: MB 245] “Beauvoirian Global Genealogies”, Dr Pauline Henry-Tierney, Newcastle. “Arab women's literary creativity in transit: the politics of translating gendered activism”, Ruth Abou Rached, Manchester. “Anthologies in Translation. Central American Women Writers and the Anglophone Book Market”, Dr Tamara De Ines Anton, Reading. Chair: Dr Chantal Wright, Warwick 4.15-4.30pm. Concluding remarks and end of conference.[Room: MB 245] For more information, contact the conference organiser Dr Olga Castro: o.castro@aston.ac.uk   Full details and registration: https://www.eventbrite.co.uk/e/international-conference-womengenderfeminism-and-translation-studies-tickets-44910993992?utm-medium=discovery&utm-campaign=social&utm-content=attendeeshare&aff=estw&utm-source=tw&utm-term=listing  


View the event

Quality in Subtitling: Spotlight on the subtitling profession

https://www.facebook.com/events/144527623050442/  


View the event