Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
***Free training generously supported by the London Arts & Humanities Partnership and the European Commission*** In the last decades, advances in digital communications and innovative technologies have deeply transformed the way texts are created and travel across material, linguistic, spatial and temporal boundaries. This is particularly evident in the everchanging landscape of the audiovisual translation (AVT) sector, but translation practices in publishing and theatre for example have also been largely affected. What tools were available to translation practitioners before the digital revolution? What can we learn from the transition from analogue to digital production? How has online software reformed translators’ access to work and their modus operandi? How has the job market adapted to the demand for a new profile of translator who is at the same time a language-cultural expert and tech-savvy? What new forms of adaptation are available today? Our discussions will consist of a morning and an afternoon session, both featuring a mixture of academic and industry speakers. The subtitling session (10:00-13:30) will explore advances in subtitling practice from a diachronic perspective. It will first discuss the origins and nature of written language on screen and the key role played by early, often non-professional, translators in the international circulation of moving images. It will then observe more recent technical developments in both textual and professional practice, underlining issues surrounding quality standards and access to the job market.The translation and adaptation session in the afternoon (14:30-18:00) will explore changes to reading, writing and publishing occasioned by technological innovation, from the ways we do translation (e.g. computer-aided translation methods) to the ways translations and adaptations are disseminated (e.g. digital storytelling platforms). The session will conclude with a practical exercise where attendees adapt a text for a digital storytelling platform. Further details and booking: https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/14045
About the event The concept of human rights, as enshrined in the UN Declaration of Human Rights, itself translated into more than 501 languages (www.un.org/en), has been gradually expanded to encompass a broad range of specific rights, including civil, cultural, economic, environmental and social rights. The growing focus on language rights, at the centre of multilingualism initiatives and situated language policies (Richter et al 2012), gives increased urgency to the provision of translation and interpreting in contexts where human rights are challenged and contested through actual practices and restrictions (Inghilleri and Harding 2010). In addition to the shifting interpretation of the principles of human rights, it is also increasingly argued that the notion of rights should be expanded further to apply to non-human animals. The animal rights debate is underpinned by centuries of philosophical thought, but scientific and measurable criteria are brought forward by activists and researchers who advocate that greater attention should be given to animal rights and welfare and that the exclusion of animals from theories of justice should be revisited (Garner 2013). This event will explore how the concept of ‘rights’, as framed by the complexity of human rights law, is enacted and enabled beyond cultural and linguistic boundaries, through translation and interpreting, and can be articulated from different perspectives. It will also prompt new questions on the way the concept of rights can be extended to non-human animals when animal welfare gains in national and global contexts are seen by some as incremental steps towards animal rights. The workshop will feature presentations from scholars as well as representatives of activist organisations. Further details: http://genealogiesofknowledge.net/events/developing-translating-rights/
More information about the 30th CETRA Research Summer School (Antwerp campus, KU Leuven, Belgium) is now available at https://www.arts.kuleuven.be/cetra/summer_school. The first application deadline (for early birds) is 5 March 2018. On the occasion of its 30th anniversary, the CETRA Summer School will be followed by an international conference on ‘Publishing in Translation Studies’ (7-8 Sep 2018), in collaboration with ID-TS, the International Doctorate in Translation Studies. More information on the conference will be available soon at https://www.arts.kuleuven.be/cetra/publishinginTS.
Migration both shapes and challenges the world in which we live and as a field of research is of global importance. Qualitative research methods can be used to explore and debate diverse issues related to the migration experience and the representation of migrants but this presents not only opportunities but also methodological and ethical challenges. We invite researchers to our annual UEA Qualitative Research Methods Symposium. The symposium will provide a supportive environment in which to consider critically the role of qualitative methodologies in migration research. Questions that we will explore include: How can we use qualitative methodologies to advance our understanding of the lived experience of migrants? How can qualitative research be used to investigate the multiple dimensions and scales of migration processes? What are the ethical and representational challenges of undertaking research with diverse migrant communities? What new challenges do emerging migration research agendas present to qualitative researchers? The symposium will showcase examples of the use of qualitative research methods to study migration, both by the dynamic community of migration researchers at UEA and other research groups in the United Kingdom. The programme will include interactive presentations and participatory workshops, as well as time to share ideas and explore potential collaborations. The event is free to UEA attendees, £30 to non-UEA attendees. PROGRAMME Keynote addresses: Familiarity, the 'power' of friendship, and interviewing people you knowMaria Abranches, Lecturer in Social Anthropology, School of International Development, UEA Many Rivers to Cross: hearing the voices of aged Polish veterans in Ilford Park Polish Care HomeMaria Pasiecznik Parsons, Chief Executive, Creative Dementia Arts Network Full programme information to follow. POSTER ABSTRACTS We invite you to submit a poster abstract to be presented at the UEA Qualitative Research Methods Symposium 2018. Posters should aim to answer the title question: ‘How can qualitative research methods help to understand migration research?’ The winning poster will receive a £50 gift voucher. Abstracts must include a title, authors, and affiliations. Abstract body should be no more than 200 words (title and authors not included) and be structured to include the following four sections: objective, methods, what your methods have enable you to find out and conclusions. Posters for presentation will be limited to a maximum of A1. We would like poster presenters to be present during breaks to discuss their work with interested attendees. Please send your poster abstracts to Lisa McDaid by Friday 9 March 2018. For further details and to book, please visit: https://www.uea.ac.uk/health-sciences/events/qualmethods2018
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held 5 conferences so far: - Seoul in 2004, - Cape Town in 2006, - Melbourne in 2009, - Belfast in 2012, - and Belo Horizonte in 2015. The organisation of the 6th IATIS Conference, to be held in Hong Kong in July 2018, is now well underway, and already we’re turning our attention to the 7th IATIS Conference, which is to be held in 2021. IATIS would thus like to invite those interested to prepare proposals to host the 2021 Conference. Please consult our guidelines for submitting your application form here Details of previous conferences and the forthcoming Hong Kong Conference are available here Proposals to host the 2021 conference should be emailed to Dr. Julie Boéri, Chair of the IATIS Conference Committee, at jboeri@hbku.edu.qa, to arrive no later than May 30th, 2018. Please put “IATIS 2021 Proposal” in the subject line. The IATIS Executive hopes to announce the venue for the 2021 IATIS conference in Hong Kong in July 2018.
The Nida School of Translation Studies exists to advance research in translation through a transdisciplinary approach that brings together varying perspectives and methodologies, challenges traditional disciplinary boundaries, and encourages original thinking about what translation is and the role it plays in a globalized world. The theme of our 2018 session, Translating Pedagogies, invites participants to enter with us into an exploration of the range and variety of approaches to teaching and learning that have shaped training programmes for translation and interpretation in contexts and cultures around the globe. This year marks the Nida School’s twelfth year of providing challenging, specialized training in Translation Studies to those looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory. In addition to compelling lectures, discussions and tutorials, this year’s schedule will also include a hands-on workshop in translating on-ground translation pedagogies into online learning spaces. Applications will be accepted from now until January 31, 2018. A fee of €1700 will cover tuition, housing, and all meals. A limited number of partial bursaries will be made available to applicants who demonstrate need and merit. For more information, visit the NSTS website and consult our Program and Application Information page, or access the NSTS 2018 Application Form directly. Any questions may be directed to the Dean of Admissions at dshadd@nidaschool.org. Full details: http://www.nidaschool.org/events/nsts-2018 Deborah Shadd, PhD Dean of Admissions and Associates Nida School of Translation Studies
The first of the Translation Village events was held in Imvros (Gökceada) in July 2017, titled “Translation and Nature Summer Camp”, and now the second event will be held in Izmir-Sirince Nesin Mathematics Village, titled “Translation, Nature and Technology Spring Camp” on March 16-18, 2018. “We have started this journey to learn together, produce together, consume together, and search ways to live together in harmony and to find solutions for our humanitarian and professional problems.” Machine Translation, being developed since 1949 have evolved to a new level to whole other aspect in 2016 and its direct consequences may influence both our daily lives and our vocational practices. Neural Machine Translation (NMT) that is introduced and made available for public by Google Inc. in 2016 and the following developments are viewed as a milestone in the world of translation. With the help of this event where renown people from important translation institutions will be gathered at the first days of spring at a locale in nature, we will be discussing the past, present and prospective consequences of (Neural) Machine Translation emerged with the progression of technologies that has the potential to affect the human history profoundly. We would like to welcome everyone who wants to get an update on the field of translation and contribute to the discussions at “Translation, Nature and Technology Spring Camp”. The language of the event is Turkish and English. We will provide simultaneous interpreting during the event. http://www.translationvillage.org/2018/en/translation-nature-and-technology/#about-event
DOTTSS is the new acronym for an established series of doctoral translator training and translation studies summer schools. The 7th summer school in this joint inititative of five universities will be hosted by the University of Tampere in June 2018. This year's guest professor is Roberto A. Valdeón form the University of Oviedo, Spain. It focuses, in particular, on contemporary research into translation from a sociological and historical perspective, and on providing training for teachers at MA level. Since 2012, the summer school has hosted doctoral students of TS and teachers of translators and interpreters from all around the world. The 7th summer school will take place in Tampere, Finland. The University of Tampere has a prominent translator and interpreter training programme and a strong tradition in translation research, particularly sociological approaches to translation. The rise of dedicated MA and PhD programmes across Europe and globally indicate that there is a growing need to provide high-level doctoral training for PhD students, and that there is also a pressing need to continuously provide teacher training to the existing and future translation teachers in order to keep them up to date with the latest developments in the field. We are now accepting applications. For more information, visit: https://events.uta.fi/dottss2018/
NOVEMBER 01/11/17 Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in FilmsDr Claire Ellender, Université de Lille 3, France 16/11/17 Game Localisation: Translating Fun Across Cultures Speaker: Dr Xiaochun Zhang (Bristol University) 29/11/17 Don’t find a fault. Find a remedyEyvor Fogarty, Former Chair of FIT Europe DECEMBER 07/12/17 Translating Japanese Literature in France : What, When, Why, How Speaker: Prof Anne Bayard-Sakai (INALCO, Paris) For full details, visit https://www.soas.ac.uk/cts/events/
The IATIS-TraduXio project – which at this stage aims to deliver a bilingual book of abstracts for the Hong Kong Conference (July 2018) – is divided into 2 phases: 1) A first phase for expert translators in which we aim to involve TS scholars with excellent translation skills2) A second phase for translation studies advanced students who have been trained in translation practice and are familiarized with the scientific and academic metalanguage This is because the involvement of experts allows us to build a memory of matches between source and target texts, which will then assist the advanced students as they are translating other abstracts. The first team will be contacted in early November in order to schedule a TraduXio online training around mid-November (an hour should suffice). Translations will be undertaken throughout the two first weeks of December 2017. We are aiming for a group of around 20 people to translate 50 abstracts in total. The second team will be contacted at the beginning of 2018. It should be a much larger group to translate around 300 abstracts. All translators will be recognized for their work and their name will appear on the credits in the book of abstracts given to participants and online, as part of the translation team. This is a volunteer project, which means that there is no remuneration involved. We hope however that this will be an enriching experience, not only as regards translation of academic abstracts per se but most importantly as regards contributing to technological innovation for the benefit of the TS community. In fact, by working on the IATIS-TraduXio translation platform, you will be part of an online community and may be inspired to contribute to improving its design and functionalities. This is a small-scale project which will later on go multilingual (rather than bilingual). In the long-run, we hope to contribute to the decompartmentalization of knowledge in our discipline. Ready for the adventure? If so, please fill in the form here.Thank you and best regards,The IATIS-TraduXio team