WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

3rd International Conference Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi

Nowadays the demand for translation and language related services has increased exponentially. Translation is not only needed for the promotion of literature and cross cultural activities, it has become an essential tool for keeping pace with the globalization phenomenon which is inseparable from technology and localization processes. The role of Translation becomes more critical when companies with global reach need to contact in real time their customers in local languages.  Therefore, it is quite evident that over the past decades, localization has progressed from being an added effort by some software publishers to a multi-billion dollar professional industry. Localization, web site globalization, language engineering, and software internationalization have become important issues for companies that want to market and sell their products in international markets. In many cases, localization has proven to be the key factor for international product acceptance and success. Translation, localization, IT and Technology have added unprecedented dynamism in economic, social and cultural activities across the globe. India, being one of the major players, has undergone revolutionary changes within its economic, social and cultural systems giving way to Informational Technology and Business Process Outsourcing.  The steady economic growth and reforms have helped Indian economy attract record inflow of Foreign Direct Investment and joint ventures creating a high demand for language consumption in local languages as well as foreign languages. It is important to note that Languages being essential tools of communication have also undergone fundamental changes in order to be part of essential determinants of economic changes. Therefore, language learning is not merely a natural acquiring process; rather, it has become a specialized field that needs professional training and technological integration. Therefore, translators can no longer rest on their laurels but, like any other service provider, must continuously upgrade themselves by coming to terms with an ever developing technology (including IT resources such as CAT tools and project management tools) and adapt to increasingly stringent professional demands involving good commercial practices, project management processes, terminology management, development of quality standards and effective client services. It follows that there is an urgent need to identify the gaps and take effective measures by  providing required training to language professionals, translators, interpreters and other stake holders including service providers and service takers and make best use of the immense opportunities being offered in this area.   CONFERENCE HIGHLIGHTS Four days main conference with keynote speakers and concurrent tracks Pre and Post-conference day with workshops, roundtables and job fairs for smaller groups Exhibit area with leading tool and service providers Showcase of leading national and international language and cultural institutions WHO SHOULD ATTEND? Teachers, Professors and Educators and researchers involved in translation Translators, interpreters and language professionals Language students ( Indian as well as foreign languages) Heads and Managers of BPOs and Research agencies Heads and Managers of translation and interpretation agencies Heads of organizations involved in language training Content writers, localization and globalization managers Representatives of publishing houses Editors, Proof-readers Buyers of translation and interpretation services CAT Tool Service Providers Quality Control Managers Key Dates  Deadline for submission of abstracts: April 20, 2012  Notification of acceptance: April 30, 2012  Deadline for submission of final papers: May 30, 2012  Payment of early registration:  May 15, 2012 Fees Per Participant (Below mentioned fees are applicable for early bird registration  till May 15, 2012) Corporate / Company or Institutional Representatives INR 7500/-  Translators / Interpreters / Writers/  Language Professionals / Teachers/ Professors  / Scholars / Agencies / Publishers INR 2500/-  Foreign Delegates $ USD 200/-  All payment to be made via Demand Draft / par cheque / cash in favour of LINGUAINDIA payable at New Delhi, to be sent at secretariat  at C/O Indian Translators Association, K-5/B, Lower Ground Floor, Kalkaji, New Delhi 110019 Note: International Participants may kindly get in touch with the Secretariat, Indian Translators Association, K-5/B, Lower Ground Floor, Kalkaji, New Delhi 110019 to receive bank related information for international transaction. Tel: +91-11-26291676/ 41675530 Mobile: +91-8287636881 /+91-9711207677 E-mail: info@itaindia.org Web:www.itaindia.org * Additional transaction charges of $ 25 US dollars applies for each transaction.


View the event

2012 LTTC International Conference - Registration

The following is a brief update on the conference. For detailed information, please visit our website athttp://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng/index.htm.   Conference Theme: The Making of a Translator The two-day conference will feature scholarly presentations on the following topics: 1. Education of the Translator 2. Certification and Evaluation of the Translator 3. History of the Translator/Translators in History 4. Corpora- and Computer-Assisted Translation 5. Translation Policy: Challenges and Prospects 6. Translation and Cross-Cultural Theory 7. Literary Translation The conference, consisting of almost 30 sessions, will feature paper presentations, panels, and workshops by professionals and scholars from Asia, Europe, and North America.   INVITED SPEAKERS (in alphabetical order by last name) Plenary Speeches Sin-wai ChanProfessor and Chairman of the Department of TranslationThe Chinese University of Hong Kong  Valerie PellattLecturer in Chinese Interpreting and TranslatingSchool of Modern Languages, Newcastle University, UK Lawrence VenutiProfessor of the English DepartmentTemple University, USA Kwang-chung YuProfessor Emeritus, Department of Foreign Languages and LiteratureNational Sun Yat-sen UniversityPoet, essayist, critic and translator   Invited Paper Presentations Chuanyun BaoProfessor of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language EducationMonterey Institute of International Studies, USA Sharon LaiDirector of the Graduate Institute of Translation and InterpretationNational Taiwan Normal University Cheng-shu YangProfessor of Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic UniversityPresident of the Taiwan Association of Translation and Interpretation   Invited Workshop Jerome Cheng-Jung SuAssistant Professor of the Graduate Institute of Translation and InterpretationNational Taiwan Normal UniversityPresident of Bookman Books, Ltd.


View the event

First IATIS Regional Workshop

The objective of the workshop is to ensure closer ties among scholars in translation and intercultural studies working within the Asia-Pacific and neighboring regions. The workshop is also open to scholars who may be able to attend from other parts of the world. As a relatively small-scale and focused event that can serve as a platform for longer term collaboration within the region, it offers and encourages academic networking and exchange. The theme of the workshop is “Translation and Cultural Identity”, which includes the following sub-themes: Translation and the issues of multiculturalism and multilingualism  Maintaining, shaping, and challenging national/local cultural identity in translation  Government policies and their effects on translation product  Issues of acceptability of translations between culturally-distant languages Translation of pop culture and its enculturation effects Translation in cyber-world and its challenges to cultural identity Besides the parallel presentation sessions, there will be plenary sessions, as well as a panel discussion by keynote speakers. Papers accepted for the parallel sessions will be allocated 30 minutes in the program, which includes 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.   An abstract of up to 300 words should be sent to iatis_indonesia@yahoo.com.   The deadline for the submission of abstracts is June 15, 2012. Authors of the accepted papers will be notified by September 28, 2012.   The organizing committee has plans for exciting academic as well as cultural and social programs. We look forward to seeing you in the sunny and tropical Semarang! Issy Yuliasri issyuliasri@yahoo.com Local Organising Committee (Semarang State University) Rahayu Puji Haryanti Rudi Hartono Ahmad Sofwan Rohani Sri Wahyuni Yuliati Workshop Secretariat IATIS-UNNES Regional Workshop Secretariat Gedung B3, UNNES Kampus Sekaran, Gunungpati Semarang 50229 Indonesia Tel/Fax: +62 (24) 8508071 Email:  iatis_indonesia@yahoo.com


View the event

Languages & The Media. Translating in Multilingual Communities

The 9th Languages & The Media conference, Translating in Multilingual Communities, is the ideal place to identify current and future trends, to network with colleagues and professionals and to learn about the many new opportunities offered by translation in multilingual communities and in rapidly changing technological environments. The conference is accompanied by an exhibition where vendors and manufacturers of language services and technology products are represented. The conference language is English. We welcome proposals, suggestions and ideas related to the main conference themes. You are invited to submit proposals for any of the following: To lead a pre-conference workshop on Wednesday, 21st November 2012 To give a presentation in one of the parallel sessions during the main conference To suggest a topic for a panel discussion during the main conference To lead a knowledge exchange session Please refer to the conference website for further details:http://www.languages-media.com/conference.php   The deadline for receipt of all proposals is 31st May 2012.   Languages & The Media on Facebook: www.facebook.com/pages/Berlin-Germany/Languages-and-The-Media/20464332959


View the event

Postgraduate Students Conference 2012: Methods & Approaches in Translation Studies

Abstract submission deadline: 10 March 2012Notification of acceptance: 1 April 2012Registration deadline: 20 April 2012  Abstract proposals, not exceeding 250 words in English, should be attached as a WORD document using (SurnameForename.doc) and sent to: conferenceHKBU@gmail.comPlease include the presenter's institutional affiliation and a short bio.Organizing Committee:Marija TodorovaXin GuangqinLiu JixiangDaisy LiStella SorbyJohn Q. WangAdvisory Committee:Prof. Martha CheungDr. Ester LeungDr. Wayne LiangDr. Robert NeatherDr. Yau Wai PingDr. Jessica YeungProf. Tan ZaixiRegistration:Postgraduate student registration fee: HK $250.Registration fee includes tea breaks and conference materials.Participants are expected to organize and cover their travel and accommodation expenses.


View the event

Advanced practice in audio description

Venue Room S309, Level 3, Sherfield Building Imperial College Exhibition Road, South Kensington Campus London SW7 2AZ www.imperial.ac.uk/campusinfo/southkensington www.imperial.ac.uk/pls/portallive/docs/1/48903696.PDF (Building number 20) Number of Attendees 20 maximum Date Saturday, 3 March 2012 Time 10:30 am – 4:30 pm Coffee served from 10 am. Lunch from 1 until 1:45 pm. Course Fee Including tea/coffee & buffet lunch Full rate: £110 Student concession: £60 Course Trainer Dr Josélia Neves Trainer Background Researcher in Translation at Imperial College London / Lecturer at Instituto Politécnico de Leiria, Portugal Who Would Benefit? Freelance translators, undergraduate and postgraduate translation students with basic (theoretical or practical) knowledge in audio description Course Objectives By the end of the day you will be conversant with the main techniques needed for audio describing film. Software WinCAPS Course Content During this workshop, you will be given the opportunity to develop practical skills for audio describing film. You will be taken through the different tasks AD requires: reading film, establishing AD style (according to film genre, rhythm and stylistics), identifying elements to be audio described, timing, scripting and voicing. Certificate You will receive a certificate of attendance. Contact Francesco Corso, t.barbanneau@imperial.ac.uk Website www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/translationtechnologyco


View the event

Translation Studies Symposium, University of Auckland, NZ

Programme:10:00 Professor Christine Arkinstall, Head of School, EuropeanLanguages and Literatures - IntroductionDr. Vanessa Enríquez Raído, Centre for Translation Studies andInterpreting, SELL - Overview of symposium10:30 A/P Maria González Davies - Towards Situated TranslationTraining: Bridging Academic and Professional Approaches11:30  Coffee Break12:00 Dr. Wendy-Llyn Zaza - The First Step in MedicalTranslator/Interpreter Training: “Diagnosing” Medical Terminology12:40 Dr. Ineke Crezee - Teaching Health Translation in thePlurilinguistic Classroom1:20  Lunch Break3:00 A/P Frank Austermühl - Developing Terminological and CorpusCompetence among Specialized Translators3:40 Dr. Deborah Walker - Teaching Audio-Visual Translation4:20 David Atkinson - Freelance Translator Success and PsychologicalSkill5:00  Concluding RemarksFor more details on the symposium, please contact Dr. Vanessa EnriquezRaido at v.enriquez@auckland.ac.nz.


View the event

5th Joint Terminology Seminar, Centrum voor Vaktaal en Communicatie and Termisti, Brussels

First, in cultural terminology (Diki-Kidiri 2008) the object of study is to facilitate the acquisition of new knowledge and technologies, with people mastering and changing their environment while preserving their cultural heritage and how terminology in the native languages is developed. A number of linguistic communities in several parts of the world experience a serious lack of terminology in scientific and technological domains. Under these circumstances new terms are coined that are preferably embedded in the culture and the language that is in need of terminology development. Language’s creative force allows for coining terminology in several ways. Variation in scientific terminology used by different textbooks in schools might be a result of poor language planning by some governments. This situation may call for harmonization and standardization in order not to complicate access to and even cause exclusion from scientific research and progress at a national and international level. Second, in a global setting, drafters of law as well as legal translators and interpreters have to take into consideration that most legal texts are connected to the historical and cultural background of their legal systems. Consequently, legal terminology in an intercultural and multilingual setting is difficult to harmonize (Derlén 2009). Within the European Union, for instance, efforts are being made to get away from one particular cultural heritage, in order to move into a new era of agreed upon legal documents, regulations, rules, directives. Some contributors to the seminar will share their research results on the confrontation of known, agreed upon European concepts with the existing legal orders in the member states. One of the themes is how European secondary terms survive the confrontation with existing terminology at the national level of the member states. National legal terminology is bound by national legal and cultural traditions. The interpretation of the terminology takes place within a particular legal order. When legal terminology appears in a multinational context and when a common reference point for the actors of different legal systems is at stake, a harmonization process will be triggered. The EU legislation is expressed by a series of equally authentic language versions of the legal acts. Whether official European texts actually mean the same in different cultures and different languages is debatable, because of different world views in each country with its own legal system and cultural traditions. Even though the rule of law forms part of our shared European cultural experience, how the term is interpreted may depend on several contextual factors. All invited speakers to the seminar will be asked to concentrate on possible research questions and methodologies bearing on one or several of the following issues: culture-bound terminology, specialized translation, intercultural communication, Euro-language, language planning, harmonization, standardization, multilingual communication, legal language, scientific and technical language.


View the event

The Taboo Conference - Second CfP

  We welcome individual proposals or pre-organized panels from different disciplines pertaining – but by no means limited – to the following thematic areas:   Sex and sexuality Nudity Death and the afterlife Sickness and disability Scatology/bodily fluids Deformity/otherness Blasphemy Altered states/drug culture Body modifications Fat Prostitution   Keynote speakers include:   Christie Davies – University of Reading Don Kulick – University of Chicago Brett Mills – University of East Anglia Jessica Milner Davis – University of Sydney The working language for the conference is English. Each paper presentation should be scheduled for 20 minutes followed by 10 minutes for questions. Abstracts should be submitted through the conference website http://taco2012.sitlec.unibo.it by 4th March 2012. If you are interested in submitting a panel, please contact us by the same deadline at dipsitlec.taco2012@unibo.it Notification of acceptance for both abstracts and panels will be given by 22nd March 2012.


View the event

Translation in and of the World, Doha, 29 April-1 May 2012

About the Translation and Interpreting Institute (TII) The Translation and Interpreting Institute (TII), part of Hamad Bin Khalifa University (HBKU), is a new initiative of Qatar Foundation. Situated in the prestigious Education City, its mission is to deliver sophisticated translator and interpreter education and high-level training in a range of languages. This research-led institute will offer a postgraduate Masters in Translation Studies as of September 2012, followed by a Masters in Conference Interpreting and a Masters in Audiovisual Translation in 2013. TII will contribute to capacity building in the areas of scholarly research and translator/interpreter training, and qualify a cadre of high-level professionals within the region.


View the event

III INTERNATIONAL SYMPOSIUM FOR YOUNG RESEARCHERS IN TRANSLATION, INTERPRETING, INTERCULTURAL STUDIES AND EAST ASIAN STUDIES

The symposium will take place on the 29th of June, 2012 in the Faculty of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona (Barcelona, Spain). For more information about the Third International Symposium, visit our website: http://www.fti.uab.es/departament/simposi-2012


View the event

Center for Translation Studies, Barnard College, NY: Spring 2012 Events Program

  Wednesday, March 21, 2012, 7 p.m., Ella Weed Room, 223 Milbank Hall "Ethics of Translation: Kristian Smeds’s *Mental Finland*: A Talk and Discussion with Assistant Professor Hana Worthen and Director Kristian Smeds"   Details at: www.barnard.edu/translation/mentalfinland     Friday, April 6, 2012, 6 p.m., Sulzberger Parlor, Barnard Hall "Swedish Poetry Today: A Reading and Panel Discussion with Anna Hallberg, Jörgen Gassilewski, and Johannes Göransson"   Details at: www.barnard.edu/translation/swedishpoetry Links to text and audio/video: www.barnard.edu/translation/swedish_poetry_readings     Monday, April 16, 2012, 7 p.m., Sulzberger Parlor, Barnard Hall “When a Text is a Song: Translating Kabir Oral Traditions in North India”: A lecture by Linda Hess, Stanford University   Details at: www.barnard.edu/translation/kabir-oral-traditions     Friday, April 20, 2012, James Room, Barnard Hall “Conflicts in Translation: A Tribute to Serge Gavronsky” With Serge Gavronsky, Mary Ann Caws, Lydia Davis (BC ‘70), Suzanne Jill Levine, and Richard Sieburth.   Details TBA at: www.barnard.edu/translation/gavronsky     Friday and Saturday, May 4-5, 2012, James Room, Barnard Hall Conference: “Pedagogies of Translation: Current Methods and Future Prospects”   Program and other details at: www.barnard.edu/translation/pedagogies   All events are free and open to the public, and are supported by a grant from the Mellon Foundation. For more information, contact us at translation@barnard.edu or (212) 851-5979.   You can also visit us on Facebook.   We hope to see you at our events this term.   Best regards, Susan Johnson Coordinator, Center for Translation Studies at Barnard College


View the event