Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
"As the biggest non-profit international organization for professional translators, interpreters and terminologists working for the wellbeing of the international community, FIT in 2012 will continue to build bridges among diverse cultures and facilitate intercultural communication that creates prosperity and cultural enrichment for all. In his new book Language: The Cultural Tool (2012), Professor Daniel Everett argues that language is a tool to solve a common human problem – the need to communicate efficiently and effectively. Indeed, one of the most important activities that help people of diverse ethnic origins and different political and cultural backgrounds to communicate is translation, a distinctive feature of which is the crossing of the boundaries between Self and the linguistic and cultural Other. In other words, translation, as intercultural communication, is a means of transporting the ways of life, customs, attitudes, mindsets and values of one particular culture across time and space to another culture or other cultures. Facilitated by the major changes and shifts in the global economy, culture and information technology in the last three decades, we now have a radically altered linguistic, socio-political and cultural context for intercultural communication. If “to be or not to be ... global” is hardly a question for people and nations in the contemporary era, then “to live or not to live … in translation” is no longer an option but a reality of our everyday life. As brokers of peace and mutual understanding, FIT members will, in various ways and through different channels, celebrate International Translation Day (ITD) 2012 with the theme of “Translation as Intercultural Communication”." Read the full text of the press release: International Federation of Translators (ITD) 2012 Press Release
The Steering Committee for the Asian Translation Traditions (ATT) conference series is seeking statements of interest from universities interested in hosting the 6th Asian Translation Traditions Conference. The date will be decided upon through consultation between the host and the Steering Committee, but the proposed date is 2014. Past conferences have been held in England, India, Turkey and Hong Kong, and the 2012 conference is to be held in the United Arab Emirates in November 2012 (see https://www2.aus.edu/conferences/att5-sharjah/). Offers to host the next conference are accepted from all locations, but preference will be given to offers from Asia. Organizations wishing to host ATT6 should submit a statement of interest to any member of the Steering Committee. A hosting proposal form will then be sent out so that potential hosts can submit a full proposal. Asian Translation Traditions Conference Series Steering Committee members: Judy Wakabayashi, Kent State University (jwakabay@kent.edu) Rita Kothari, Indian Institute of Technology (rita@ittgn.ac.in) Şehnaz Tahir Gürçağlar, Boğaziçi University (sehnaz.tahir@boun.edu.tr) Lawrence Wong, Chinese University of Hong Kong (lawrence@arts.cuhk.edu.hk)
The units collaborating in the Summer School are the Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, at the University of Edinburgh, the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, and the Centre for Intercultural Studies at University College London (UCL). Date and Venue: 18 – 29 June 2012, Translation Studies Graduate Programme, School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh 2012 Teaching Staff Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh), Sharon Deane-Cox (University of Edinburgh), Sue-Ann Harding (University of Manchester), Theo Hermans (University College London), Hephzibah Israel (University of Edinburgh), Ian Mason (Heriot-Watt University), Luis Pérez-González (University of Manchester), Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh), Marion Winters (Heriot-Watt University), Svenja Wurm (Heriot-Watt University), Tan Zaixi (Hong Kong Baptist University) Invited Speaker: Dr. Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland) The Summer School is open to suitably qualified students from across the world. Candidates should normally hold the degree of Master of Arts or equivalent in a relevant subject (typically a humanities subject involving cross-cultural studies), should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies. Contact Details: Elisabeth Mockli and Elena Sanz Ortega at trss2012@gmail.com Registration: 975 GBP for sponsored students, 680 GBP for self-funded students Application deadline: April 30, 2012 For more details consult the Translation Research Summer School website at http://www.researchschool.org/
From 2012, IATIS will be introducing a new initiative to further encourage international academic cooperation among members of the discipline: IATIS Regional Workshops. These three-day workshops are envisaged as events planned and organised under the aegis of IATIS, but funded by the relevant local institutions and sponsors, and by means of reasonable registration fees paid by participants. The main objectives of the workshops are to ensure closer ties among scholars in translation and intercultural studies working within a given region, as well as the give-and-take between those scholars and others from neighbouring regions; to offer more frequent academic networking and exchange opportunities than the three-yearly conferences; and to encourage relatively small-scale, focused events that can serve as platforms for longer term collaboration within each region. In order to assist local organisers, IATIS has formed a new Regional Workshops Committee which will provide rigorous academic support in all stages of the organisation: assistance with the choice of theme and subthemes for the workshops, preparation and circulation of the Call for Papers, screening of abstracts, final invitation of the participants, and preparation of attendance certificates, if required. The local organising committee will be responsible for all other matters, such as finding sponsors, choice of venues, regional publicity, and general housekeeping (including local technical support). If you are interested in hosting a Regional Workshop at your institution please contact Dr. Hephzibah Israel at H.Israel@ed.ac.uk For more information on the members of the Regional Workshops Committee, click here.
Director Prof. Barbara Moser-Mercer, FTI, University of GenevaRegistration http://virtualinstitute.eti.unige.ch/mas-registration Registration deadline: 15 June 2012Registration fee: CHF 8'000.- There may be financing available from the European Parliament for accredited conference interpreters. The contact person for applicants would be nadejda.kresnichka@europarl.europa.eu Contact Faculty of Translation and Interpreting Tel.: +41-22 379 86 76 Email: veronique.sauron@unige.ch
The international research symposium aims to reassess the role and application of the habitus concept in translation studies. It will attempt to reshape the conceptual framework of the habitus concept by integrating both critical perspectives and interdisciplinary insights. The symposium addresses, on the one hand, established researchers whose recent work has focused primarily, or to a significant extent, on a Bourdieusian / Latourian / Lahirian sociology of translation. At the same time, it will be open to a select group of younger researchers who are starting to engage with this set of issues in their work. It is a follow-up event to the international conference on the sociology of translation held in Graz 2005, organized by Michaela Wolf. The papers and discussions will be published by a renowned academic publisher or will appear as a special issue of an international translation studies journal. Further details on the symposium can be accessed HERE.
Rationale: Since the Welsh Language Act of 1993, Wales has been an officially bilingual country, a status which is to a large extent dependent on and linked to translation. Yet, in contrast to these political developments, there is a lack of substantial research into the history, role and functions of translation in Wales, as well as into how translation-related issues are critical for an understanding of contemporary Wales. Whereas there is considerable research on Welsh language policies and some on translation policies and Welsh-specific translation tools, research on translation from a cultural, historical or theoretical perspective remains scant. This two-day conference, which is part of an AHRC-funded Research Network at Bangor University, will bring together researchers, translators, writers and activists who work in and on translation in Wales and other non-state contexts, to discuss current knowledge and future research agendas for the study of translation away from the ‘minority cultures’ framework developed in the nineties. Potential topics for abstract and panel proposals: Proposals are invited for individual or joint presentations or thematic panels on translation in Wales and other non-state cultures, with no chronological or geographical limitation. We will particularly welcome theoretical reflections and presentations on lesser studied areas and critical questions. We are also open to a range of formats, including poster presentations, round tables, and project overviews, as well as research projects from independent researchers and PhD students.For presentations focusing on the Welsh context, work in the following areas will be welcome: The role and function of translation in Wales across history. Welsh contributions to translation theory (with particular focus on texts written in Welsh which have rarely been discussed) Translation-related practices as reactions to legislated bilingualism in Wales. Attitudes towards translation in Wales. The role of translated texts in the formation of Welsh culture. Translation and postcolonial studies in the Welsh context. Translation and gender studies in the Welsh context Please send a 250-word abstract by 31 May 2012 to Dr Helena Miguélez-Carballeira (h.m.carballeira@bangor.ac.uk).
This conference aims to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th century, a project at the Research Centre for Translation (RCT), The Chinese University of Hong Kong, supported by the University’s Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund. In the 19th and early 20th century, East Asia underwent a process of modernization to cope with the serious challenges brought by the Western powers. While different countries and places might have taken different courses, this process of modernization was characterized by numerous features, ranging from military, political, economic, technological and medical reforms to changes in the legal, administration, diplomatic as well as education, literary and media systems. There were a long-term socio-political and cultural impact, which shaped the "modern" East Asia in the 20th-21st century. While modernization was in no way equivalent to westernization, many in the 19th and early 20th century saw the West as a model for modernization. Modernization in East Asia was thus more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. In this process, translation played a crucial role, when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts and practices. Although numerous studies have been made of the modernization of East Asia, the lack of study of the role of translation in this process has been a major weakness in our understanding of the topic. The present conference calls for submission of panel abstracts as well as abstracts for individual papers on the following or related topics on translation and modernization in East Asia: Translation and the introduction of the concept of "modern" in East Asia The role of translation in various aspects of modernization in East Asia Western works translated into East Asia for modernization and their impact Translators, patrons and other key players and institutions in translation and modernization of East Asia The adoption and appropriation of western thinking and knowledge through translation in the modernization in East Asia Contributions from other places and countries to the modernization of East Asia through translation Important dates: 1. Abstracts submission deadline: 30 September 2012 2. Notification of Acceptance: 1 November 2012 3. Registration deadline: 28 February 2013 4. Conference date: 29–31 May 2013 Further information is available on the Conference website: http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/modern/index.html
In this age in which multi/interdisciplinarity is more and more emphasized, we think that it is important for scholars of various fields to come together and share their thoughts related to the theory, methodology and practice of translation in their respective domains of interest. Discussions on translation have been rather vast in the previous years, ranging from issues of general translation theory, specific theories for literary and non-literary translation, to very specialized translations and interpretation, from the assumptions related to the translatability of texts to the hermeneutics of translation within such contexts as the didactics of translation, culture and postcolonial studies, cognitive linguistics, empirical research and corpus studies, to name just a few. Globalization, the bringing together of "centres and margins", of "small cultures and big cultures", and the melting down of borders of all kinds means that translation and interpretation will gain even more importance in the future, and will have a very important role. We encourage contributions on the following themes: - evaluation and revaluation of important moments in the history of translation (both as theory and practice) - literary and non-literary translation in view of globalization computer assisted translation tools - the hermeneutics of translation within the context of the future developments of translation studies - an interdisciplinary view on the importance of translations in the past and in the future - translation and interpretation as a means for crossing borders (geographical, political, cultural, etc.) - translation as part of the complex relations between East and West, North and South - teaching translation and interpretation at an academic level. To register and for further queries please refer to our website http://anniversaryconferences.ubm.ro/ or contact the head of the organizing committee, Mr. Minodora Barbul at the same e-mail address. Registration deadline: May 1st, 2012. The conference registration fee is 50 € and it covers participation costs, coffee breaks, lunches and conference portfolio. The Department of Philology and Cultural Studies looks forward to welcoming you in Baia Mare. We suggest that we take a step back and look into the past, to understand the present and anticipate the future.
Proposals are invited for the following types of presentation:• Papers will be allocated 20 minutes for presentation plus 10 minutesfor discussion.• Workshops will be allocated 1.5 hours.• Posters will be allocated a special session, when the presenters willhave the opportunity to discuss their work. The posters will then remainon display for the rest of the conference.To submit a proposal for the AUSIT 2012 Conference, please use ouronline form. Important dates:Deadline for abstract submission: 6 April 2012Abstracts reviewed and rated from 6 April to 18 May 2012Notification to authors of acceptance: after 22 May 2012Conference: 1-3 December 2012Advice to proposal writers:Please ensure that you address all or most of the following criteria:• The purpose of the presentation is clearly stated.• The topic is focused and thus appears to fit in within the relativelyshort time allotted to it.• For research papers: the method/approach, data and results (ifapplicable) are clearly defined and implications/relevance of thefindings are briefly noted (main target audience).• For papers about professional practice: the issues discussed should beclearly identified as arising from particular professional situationsand should clearly identify implications or relevance for practice,policy or T&I performance.• The length guideline is carefully adhered to (neither veryshort/sketchy nor too long).• The quality of the presentation is apparent from the abstract.• Preference will be given to presentations that reflect the themes ofthe conference.For further information and updates please visit www.ausitconference.organd leave a question, or email info@ausitconference.org
Practical information: TPR course: Monday August 13 to Thursday August 16, 2012 Participants: Minimum 10 to maximum 20 participants. Participants should have an interest in translation process research and may be PhD-students at any stage in their studies or university researchers. Lecturers: Laura Winther Balling, Michael Carl, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Arnt Lykke Jakobsen Course coordinators: Arnt Lykke Jakobsen and Laura Winther Balling Tuition cost: Tuition costs will be determined soon. Travel grants are available for students from, among others places, Brazil, China, India, Japan and USA upon request. Credits and preparation: The course is 4 ECTS which means that participants should expect to invest around 120 hours in the course, including preparation time and the course itself. A course certificate can be obtained at the end of the course, granted satisfactory participation. A list of required reading will be distributed before the course. Participants should also submit 2 pages describing their research project. More details will be provided on registration. Information: e-mail to Merete Borch (mb.iadh@cbs.dk). Registration: by e-mail to Merete Borch (mb.iadh@cbs.dk) no later than June 1, 2012.
The workshop will be separated into a more academic research track on Friday and a more applied business track on Saturday. We therefore solicit all kinds of academic, research and industrial submissions, experience reports and visionary presentations on topics related to those mentioned above. Abstracts should be approximately 400 words and will be published on the workshop website. A separate call for full papers will be issued after the workshop for publication in a special journal issue. The workshop will be preceded by the Second International PhD course in Translation Process Research from August 13 to 16. Important Dates Deadline: Abstract submission June 1, 2012, to Merete Borch mb.iadh@cbs.dk. Notification: Abstract acceptance June 30, 2012. Revised: Final version of abstract August 1, 2012. Workshop: Friday August 17 and Saturday August 18. Workshop committee: L. Balling (CBS), M. Carl (CBS), F. Casacuberta (UPV), M. Federico (FBK), D. Hardt (CBS), K.T.H. Jensen (CBS), F. Keller (UEDIN), P. Koehn (UEDIN), R. Silva (Celer). Information: e-mail to Merete Borch (mb.iadh@cbs.dk).