WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

II International Conference: “Other Indias: The Richness of Indian Multiplicity” - University of La Laguna, Tenerife, Canary Islands, Spain

The Spanish Association for Interdisciplinary India Studies (AEEII) holds its II International Conference with the title “Other Indias: The Richness of Indian Multiplicity” at University of La Laguna (Tenerife, Canary Islands, Spain) on 23-26 November, 2011. The organizers welcome panels from a variety of fields, and we would like to propose one on Indian cinema. The ever-increasing popularity of Indian films, both mainstream and art films, as evinced by film festivals dedicated to and including works of Indian cinema in Spain and other European countries, have expanded the possibilities for research on Indian films and their reception in other countries through subtitled and dubbed versions. We request proposals that deal with the study of Indian cinema and its audiovisual translation into other languages and with any topic pertaining but not restricted to the following: - postcolonial narrative in Indian cinema. - comparative studies between Indian cinema and European cinema. - studies on film production and distribution. - the Neo-Realist genre in Indian films or the New Indian Wave: Satyajit Ray, Ritwik Ghatak, Shyam Benegal, Adoor Gopalakrishnan, contemporary parallel films. - history of audiovisual translation in India. - audiovisual translation in the Indian film industry: Professional practice, work conditions, trends. - cultural transfer in the subtitling and dubbing of Indian films into other languages. - reception of Indian cinema in the West and viceversa. Please, send us an abstract of around 200 words and a short bio-note (including affiliation of author and e-mail) to taniya.gupta@gmail.com by July 31, 2011. Final papers should not exceed 10 pages (2,500-3,000 words; 20 minutes delivery) and they can be presented either in English or Spanish. A peer-reviewed selection of the conference papers (in the English version) will be considered for publication under the format of a book. Conference details, including list of plenary speakers, will follow shortly at http://www.aeeii.org/


View the event

"Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History"

Call for papers "Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History" May 24–26, 2012, Tallinn, Estonia “The study and practice of translation is inevitably an exploration of power relationships within textual practices that reflect power structures within the wider cultural context.” Susan Bassnett (1996) The power of translation to form values and identities through interpretation cannot be underestimated. In recent years the “power turn” in translation studies has brought a broad range of new issues related to translation and translating to the attention of researchers. On the one hand, translation has been researched (for instance, in the colonial, postcolonial, or globalization context) as an instrument for implementing, imposing and legitimating hegemonic political, cultural and linguistic values in a quite “invisible” and therefore particularly subtle and efficacious way.  On the other hand, the “resisting” and “contesting” potential of translation has also been emphasized, the translator being conceived of as an autonomous cultural (and political) agent capable of developing an agenda that challenges established political, cultural and linguistic values and norms. Such approaches invite us to study the tensions created in translation (as well as translation studies) by hegemonic struggles which, while maintaining a certain degree of specificity, are nevertheless strictly interrelated with a given socio-historical situation in all its complexity. Questions such as the performative capacity of translations and the role of translators as agents of cultural change thus need to be addressed with particular attention to the constraints imposed and the possibilities opened by power relations, discursive formations and identity issues that dictate the agenda in different countries at different historical times. The conference “Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History" wishes to attract papers concerning the above-mentioned themes in order to discuss translation and/as power in history. We welcome both general approaches and specific comparative case-studies. Possible subjects may include: - translation in totalitarian and authoritarian regimes; - un/paralleled paths in the methodologies of researching (post)colonial and (post)soviet translation; - translation and globalisation: the role of state, market and translators in the establishment of translation politics;  - translators, agency and commitment; - translation: gender, power and subversion; - translation strategies and their performative capacities; - political history, cultural history and translation history: overlapping areas, discrepancies and contradictions; Confirmed keynote speaker Prof. Lawrence Venuti. The conference will work in the format of plenary and section sessions. The presentation time is 20 minutes plus 10 minutes for discussion. The working language of the conference is English. Proposals for papers (in English, no longer than 250 words) should be submitted by November 30, 2011 to the following e-mail address: katiliina.gielen@ut.ee  Notification of acceptance will be sent out no later than December 15, 2011.  The conference is organized by the Institute of Germanic-Romance Languages and Cultures and the Estonian Institute of Humanities of Tallinn University, in collaboration with the Department of English, Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages, University of Tartu, in the framework of the Estonian Science Foundation grant “Translators (Re)shaping Culture Repertoire”. In case of questions, please do not hesitate to contact us. Organizing committee: Anne Lange (Tallinn University), anne.lange@tlu.ee Daniele Monticelli (Tallinn University), daniele.monticelli@tlu.ee Katiliina Gielen (University of Tartu), Please feel free to circulate this CFP.


View the event

The Making of a Translator - 2012 LTTC International Conference

The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan, is pleased to announce a call for proposals for the 2012 LTTC International Conference on translation and interpretation to be held on April 28-29, 2012, at National Taiwan University. Venue: Linze Hall, National Taiwan University Theme: The Making of a Translator     The two-day conference will feature scholarly presentations on the following topics: 1. Education of the Translator 2. Certification and Evaluation of the Translator 3. History of the Translator/Translators in History 4. Corpora and Computer-Assisted Translation 5. Translation Policy: Challenges and Prospects 6. Translation and Cross-Cultural Theory 7. Literary Translation  Invited Speakers (in alphabetical order by last name): Shi-wai Chan, Professor and Chairman of the Department of Translation (The Chinese University of Hong Kong); Valerie Pellatt, Lecturer in Chinese Interpreting and Translating (School of Modern Languages, University of Newcastle upon Tyne, UK); Lawrence Venuti, Professor of English Department (Temple University, USA); Kwang-chung Yu, Translator, critic, writer, and contemporary poet. Call for Proposals: Proposals may be submitted for paper presentations or workshops on one of the topics listed  above. Find detailed information here.  Important Dates:  Final date for proposal submission:September 30, 2011; notification of acceptance: October 31, 2011; final date for full paper submission: March 31, 2012.   Please visit our website (http://www.lttc.ntu.edu.tw/conference2012_eng/index.htm) for details.  


View the event

The First Asian-Pacific Forum on Translation and Inter-Cultural Studies

Jointly organized by China Association of Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC) and Center for Translation and Interdisciplinary Studies of Tsinghua University, and sponsored by Zhejiang University of Finance and Economics, the First Asian-Pacific Forum on Translation and Inter-Cultural Studies will be held by the side of the West Lake in Hangzhou of Zhejiang Province on November 18-20, 2011.   The topics for the forum are as follows:   Regional cooperation in translation/interpretation and intercultural studies; Regional interdisciplinary translation studies;  The teaching of translation/ interpretation in Asian-Pacific areas; The current trend in translation/interpretation and intercultural studies; Translation/interpretation and cross-cultural communication; Translation, writing, critics and publishing patronage; Translation as educaiton in universities; Keynote speakers for the forum are translators, writers and scholars, e.g. Michael Heim, Hang Shaogong, Jeremy Munday, etc. The languages for the forum are English and Chinese. The deadline for submission of abstracts is Sept 20, 2011. Notification will be made on Sept 25, 2011. Please e-mail your abstracts or papers to yataifanyi@126.com. For more information, please get on www.tsinghua-translation.org.cn. The convener of the forum is Professor Luo Xuanmin from Tsinghua University, Beijing. The contact person is LI Lu.   Tel: 0086-571-87557425, Fax: 0086-571-87557153


View the event

Translation and Interpreting Forum Olomouc 2011: "Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century"

Department of English and American Studies, Translation and Interpreting  Section, Philosophical Faculty of Palacky University in Olomouc, Czech Republic November 11-12, 2011   As a result of the significant changes of the last decade (accelerating globalisation, accession of new countries to the European Union, rapid developments in the IT area, to name just a few) the requirements of the translation and interpreting market have shifted. This poses several important questions: What is the future of the translation and interpreting trade in the 21st century? Whether and how should these changes be reflected in training future translators and interpreters? Is there a need for the university educators to redefine the postulates of the respective academic study programmes?   The conference is intended as an open forum to discuss the above-mentioned issues. Invitation to participate in the discussion is extended to all parties concerned: academics (teachers and students), professional translators and interpreters, trade organisations and professional institutions, agencies providing language services,  "in-house" language departments of transnational corporations, companies developing support tools and technology, et cetera.   We welcome papers and presentations which will consider the following topics (as well as those that address related questions):   theoretical and practical issues of teaching translation and interpreting skills    translation as an art vs. translation as a commercial enterprise - disparate paths? the interpreter as a language service provider, or more?  new technologies and their usage possibilities, potentials and limits labour market developments and the demands on graduates of T&I study programmes cooperation of educational institutions with representatives of business and commerce forms of cooperation between clients and language service providers The deadline for paper/presentation abstracts is September 16, 2011. The contributions should be presented either in English (preferred) or in Czech.  


View the event

Lecture in Translation Studies by Prof. Moira Inghilleri

University College London, Tuesday, July 12, 2011, DION 106, 12:00 p.m. The UMass Dartmouth Summer Program in Portuguese is now in its 18th year of offering intensive courses in Portuguese language, Portuguese-English translation, and Lusophone literatures and cultures at both the undergraduate and graduate levels. With the aim to encouraging our international group of students to consider careers in translation, the Program has invited a number of scholars in the field of translation studies over the past few years to meet with students and present their research; past guests have included Prof. Edwin Gentzler, well-known specialist on theories of translation, and Prof. Donaldo Macedo, English translator of the works of Paulo Freire, seminal figure in Brazilian liberation pedagogy. This year we are honored to be able to welcome Prof. Moira Inghilleri from University College London, who will give a talk on the following topic: Communicative ethics, translator visibility and linguistic/cultural borders Translators of spoken and written language operate in contexts which can foster ambiguity, contradiction and misunderstanding, all of which are resolvable only in relation to the different communicative objectives at play amongst the participants involved. The notion of the impartial and neutral translator has long been a crucial guiding ethical principle of the profession. However, particularly in contexts where communicative objectives are tied to specific social, political or economic agendas, maintaining impartiality can work against the goal of mutual understanding. In this seminar, I present an alternative view of ethical communication which, instead of encouraging translators to remain interactively invisible, calls for a greater recognition of the crucial link between ethical practice, translator visibility, and moremutually-effective dialogue amongst linguistically and culturally diverse speakers and texts. Bio: Moira Inghilleri is Senior Research Fellow at the Centre for Intercultural Studies, University College London. She is the author of Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge, available November 2011) and the forthcoming Sociological Approaches to Translation and Interpreting (St. Jerome Publishing). She is co-editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication. Prior to joining the journal as co-editor in 2011, she guest-edited two special issues: Bourdieu and the Sociology of Translating (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, with Sue-Ann Harding). Her research has appeared in Translation Studies, The Translator, Target and a number of edited collections.


View the event

Seminar and Conference on Translator Training

PACTE Group is organising two events on the subject of the didactics of translation, which henceforth will take place bi-annually. These events will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona in June 2012. FIRST SPECIALIST SEMINAR ON THE DIDACTICS OF TRANSLATION (18-20 June 2012) This seminar focuses on training translator trainers and is aimed at Master's and PhD students, new teachers of translation, and professional translators who are interested in teaching. Further information about the seminar: http://www.fti.uab.es/departament/grups/pacte/seminar_didactics_pacte.pdf FIRST INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH INTO THE DIDACTICS OF TRANSLATION (didTRAD) / VIII INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION, Dept of Translation and Interpreting (21-22 June 2012) The aim of this conference is to bring together researchers in all fields pertaining to translator and interpreter training. Further information about the congress: http://www.fti.uab.es/departament/grups/pacte/conference_didtrad_pacte.pdf


View the event

International Conference "Nancy Huston: The Multiple Self"

The Organizing Committee of the International Conference "Nancy Huston: the Multiple Self", to be held at the Université Sorbonne nouvelle on June 8 and 9, 2012, invites proposals for papers.  This event, organized by the Institut du Monde Anglophone, is held under the aegis of the Marie Curie Actions of the Seventh Framework Programme (FP7) of the European Union. Nancy Huston, like Samuel Beckett, is one of the few writers who has translated her own works.  Self-translation, whose status is rather difficult to define, is one of the most complex and interesting forms of translation because it reveals the creative aspect inherent in any act of translation.  Her practice of self-translation in both French and English, merging mother tongue and foreign tongue, subverts the conventional categories of the original work and its translation, bringing into play the relationship to that which is foreign and the problem of identity and otherness.  Her crossover between two languages thus invites us to question our practice and our representation of both writing and translation. The aim of this Conference is to examine various themes in Nancy Huston’s work related to her practice of self-translation, in particular her relation to her mother tongue and the question of fidelity-infidelity in translation.  The Conference also aims at better understanding her relation to feminism (as shown for instance in her essay on Annie Leclerc) and to some famous female figures such as Jocaste, as well as the following themes present throughout her work: the body, maternity, creation-procreation (Journal de la création), sexuality or pornography (Infrarouge, Mosaïque de la pornographie).  The linguistic experimentation of self-translation subverts not only traditional categories of translation (which is usually subordinated to an original work), but also the relationship between production and reproduction that is essential to the establishment of power between the sexes.  The theme of individual or collective identity opens up that of masks and multiple identities illustrated by the symbolic figure of Romain Gary.  The language of exile, for Nancy Huston, appears to be a preferred place to reinvent one’s self, but as a novelist she also celebrates the power of literature to transcend the limits of the self.  In their search for meaning, authors and translators appear to be engaged in an infinite task of translating, and it would seem that it is all of human experience for Nancy Huston that could be described in terms of a paradigm of translation. Among the range of topics of enquiry in relation to Nancy Huston’s work that this conference hopes to attract, the following specific themes have been proposed: 1. Self-translation  The process of self-translation and the relationship to the mother tongue  The status of self-translation  The question of fidelity and infidelity in translation; fidelity to whom, to what ?  Bilingual « brothers » : Samuel Beckett, Romain Gary 2. Feminism, the body and maternity  The relation to feminism and the possibility of writing in the feminine  The themes of the body and maternity, creation and procreation  The body and sexuality  The theme of childhood 3. The question of individual or collective identity and that of multiple identities  The illusion of identity: to be one and to coincide with one’s self ?  Inventing oneself as other  The theme of the mask 4. Exile and the stranger  The language of exile  The relation to that which is foreign  The dialectics of sameness and otherness at the heart of translation  Self-translation as writing between two languages: a position at the edge 5. The role of the writer, of literature and of translation  In praise of literature and translation  The role of imagination  The paradigm of translation and the meaning of existence We welcome proposals for papers (a half page abstract in French or English), as well as a short CV indicating your institution and three recent publications.  These should be sent to the following addresses by October 15, 2011, to Jane Wilhelm (janewilhelm@bluewin.ch and jane.wilhelm@univ-paris3.fr) and Pascale Sardin (pascale.sardin@univ-paris3.fr).


View the event

Center for Translation Studies at Barnard College - calendar of events for Fall 2011

The Center for Translation Studies at Barnard College is pleased to announce our calendar of events for Fall 2011. Please visit http://www.barnard.edu/translation/calendar for more information and for future additions to the fall program. "Translating Irène Némirovsky: A Roundtable Discussion with Liesl Schillinger, Sandra Smith and Susan Suleiman"Tuesday, September 27, 2011, 7PM, Event Oval, The Diana Center The invited speakers will talk about the life and writings of Némirovsky, the challenges of translating her works, and questions of Jewish identity in France in the interwar years. A reception will follow. "Translating the Indian Past: The Poets’ Experience: A Reading and Discussion with Arvind Krishna Mehrotra"Tuesday, November 1, 2011, 7PM, Event Oval, The Diana Center Professor Mehrotra, translator of the *Songs of Kabir*, will read from and talk about the translations of four Indian poets, A.K. Ramanujan, Arun Kolatkar, Dilip Chitre and himself. A reception will follow. These events are sponsored by the Barnard Center for Translation Studies thanks to a grant from the Mellon Foundation. Free and open to the public. No registration or reservations are necessary.


View the event

International Conference on Authorial and Editorial Voices in Translation

The conference aims to address the following questions: What are the ways and protocols by which authors and editors communicate their suggestions and demands regarding the text to be translated? How have these developed? Are these practices now global, or are there different arrangements and expectations within and between various languages? How have these practices been modified by the internet? Do traces of authorial and editorial interventions survive in the translation, to be identified by alert readers? Does our recognition of these interventions change our conception of the translated text, the act of translation and the role of the translator? Does Translation Studies, as institutionally practised and developed over recent decades, have an adequate grasp of all the agents and agencies involved?The symposium aims to address these issues from a range of historical, empirical and theoretical perspectives, and welcomes proposals for papers of 20 minutes, with 10 minutes for discussion. The organising committee is looking for papers that focus on negotiations between author and translator and between translator and publisher; on the role of editors in shaping a translation; on the influence of commercial and other factors; on comparative studies of these aspects and practices. Papers on other topics are welcome.Please send an abstract (max. 300 words) before September 1, 2011, to Hanne Jansen (hanjan@hum.ku.dk) and Anna Wegener (awegen@hum.ku.dk).?  Notices of acceptance should be received by September 15 2011. Selected papers from the conference will be submitted for publication in a special issue of Perspectives: Studies in Translatology. Conference fee: 50 euro (further information on registration procedure will be available soon). Convenors: Hanne Jansen (hanjan@hum.ku.dk) and Anna Wegener (awegen@hum.ku.dk), University of Copenhagen.This symposium is part of a series of international conferences exploring the interaction of agents and voices in translation. Information about the research group organizing the conferences can be found at:  http://www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice%20in%20Translation/. The conference programme and all relevant information will be posted on the website.For more information, please contact Hanne Jansen at hanjan@hum.ku.dk


View the event

Languages as a barrier to European integration?

Panel proposals should include the panel title and a short panel abstract (200 words max), a list of panellists (3-4) with their names and institutional affiliation, paper titles and short paper abstracts (150 words max). Please send panel proposals to donna.ferrand@port.ac.uk no later than 31st July 2011. For more details and the full conference call for papers, see http://www.port.ac.uk/europeanstudiesconference/.


View the event

VAKKI Symposium 2012

The VAKKI symposium is an occasion for researchers in translation theory, LSP and multilingualism and related fields to meet in an international and multilingual environment. The theme of the 2012 symposium is “Languages in Motion”, but other papers in VAKKI’s research field are also welcome. Registrations and abstracts can be submitted in autumn 2011. More detailed information about these and other practical matters will be provided in the second call for papers, which will be sent out in August. Information about previous symposia and VAKKI can be found on the website of the association: http://vakki.net/. More information: Chair of VAKKI, Professor Harry Lönnroth (harry.lonnroth@uwasa.fi)


View the event