Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
2012 Teaching Staff: Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh), Sharon Deane-Cox (University of Edinburgh), Sue-Ann Harding (University of Manchester), Theo Hermans (University College London), Hephzibah Israel (University of Edinburgh), Ian Mason (Heriot-Watt University), Luis Pérez-González (University of Manchester), Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh), Marion Winters (Heriot-Watt University), Svenja Wurm (Heriot-Watt University), Tan Zaixi (Hong Kong Baptist University) Invited Speaker: Dr. Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland) The Summer School is open to suitably qualified students from across the world. Candidates should normally hold the degree of Master of Arts or equivalent in a relevant subject (typically a humanities subject involving cross-cultural studies), should be proficient in English and should either have started or be actively considering research in translation and/or intercultural studies. Contact Details: Elisabeth Mockli and Elena Sanz Ortega at trss2012@gmail.com Registration: 975 GBP for sponsored students, 680 GBP for self-funded students Application deadline: April 30, 2012 Application for scholarships: March 5, 2012 For more details consult the Translation Research Summer School website at http://www.researchschool.org/
Here is information on four activities in 2012, three of which are new.Use your language, Use your English Summer School 2012Following the great success of last year's Summer School, we are delighted to announce the expanded Summer School 2012. This five-day event will take place at Birkbeck University of London (43 Gordon Square WC1H 0PD) on 9-13 July 2012. It comprises courses in translation into English from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish – each language subject to a minimum group-size of five students – and an editing skills course for all. There will also be games, a competition, meet-the-publishers, and guest lectures and workshops.Full fee: £400; student fee: £250. Bursaries available. Online booking will open on the website in February 2012.Extracts from the feedback on last year's Summer School:`Thank you so much for a brilliant course. It was wonderful to meet so many inspiring people, both staff & students alike. I felt really privileged to be working with "la crème de la crème" of the translation world.'`It gave me confidence & showed me that translation as a career is a feasible option. It also illustrated the wide variety of options open to people with language skills.'`I enjoyed everything! It was amazing being able to experience two tutors of translation with their differing styles; being able to prioritise the techniques in two different languages, plus attending all the fascinating talks. The "fun" bits were great too, ie the translation slam & game.'NB The Summer School is running shortly before the Olympics. Russell Square & environs is a designated area for the press and media (see http://www.london2012.com/making-it-happen/planning-consultations/documents/london-2012-bloomsbury-boards.pdf ). You are therefore strongly urged both to book on the course and to arrange your accommodation as early as possible. There are many hotels in the area, and these are currently taking summer bookings; a list of suggestions is on the website (see http://www.bbk.ac.uk/european/about-us/use-your-language-use-your-english/accommodation-around-birkbeck).However, both because of the Olympics & because last summer's feedback included some requests for group accommodation, we have block-booked 30 single rooms in Commonwealth Hall, one of London University's international student halls for the five nights 8-12 July inclusive, on a first-come-first-served basis. The rooms are fairly basic, ie bed, desk etc with no en-suite and you would share the bathroom & a basic pantry, but they include breakfast, and you can also get dinner in hall by booking on the day for £6 (see http://www.halls.london.ac.uk/visitor/garden/Default.aspx). Further information on this accommodation can be obtained frominfo.gardens@london.ac.uk. To obtain one of these rooms, make sure you tick the box on the online booking form and add £190 to your payment.Use your language, Use your English online programme (free of charge)This comprises seven courses in translation into English (from Arabic, French, German, Italian, Portuguese, Russian and Spanish) and one course in editing. To register, email: useyourcontact@bbk.ac.ukUse your language, Use your English ExamsFrom February 2012, you will be able to take an examination in any of our languages/editing; fee £250. Booking for this too will be online via the website.Use your language, Use your English Database [DATE]From March 2012, if you have passed our exam, you will be able to enter yourself on our Database for Academic Translators & Editors [DATE] which will be searched by anyone looking for an excellent Anglophone translator/editor.Use your language, Use your English webpage: http://www.bbk.ac.uk/european/about-us/use-your-language-use-your-english
This conference is part of the research project La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales (“The translation of fictional dialogue. Literary and multimodal texts”), TRADIF, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. The participants in this project study feigned orality in fictional works with regard to two different areas: Contrastive Linguistics and Translation Studies. More information about TRADIF is available by clicking here. Contributions should deal with aspects related to the translation of genres and subgenres such as crime, horror and political fiction, as well as the different subtypes of thrillers (political, legal, psychological, etc.). The conference also aims to study fictional dialogue in the different modalities of audiovisual translation, especially the dubbing and subtitling of films, TV series, adaptations and remakes, as well as the videogames that belong to the suspense genre. Proposals for conference papers (20 minutes maximum) and posters should be sent to congresotradif@upcomillas.esbefore April 18th, 2012. The submission of a 250-word anonymous abstract for papers and a 150-word anonymous abstract for posters (only in English or in both English and Spanish) should be accompanied by a separate document including the following information: 1. First and last name of the author of the paper 2. Postal address 3. E-mail address 4. Academic institution 5. Title of the paper By June 4th, 2012, notification of acceptance will be sent to participants. Please visit our website for further details: http://www.upcomillas.es/congresotradif/tradif_pres.aspx Should you have any questions, please do not hesitate to contact us via congresotradif@upcomillas.es
Nordic Translation Conference 2013Call for Papers The second Nordic Translation Conference will take place on 4, 5, and 6 April 2013 at the University of East Anglia, in Norwich, England.This quinquennial event is solely dedicated to the particular challenges and pleasures of translating between and among the Nordic countries, which are often closely related culturally, if not always linguistically. It is open to academics, students, translators, publishers, and others who work with the Nordic languages. The first such conference took place in London at the Institute of Germanic and Romance Studies in 2008 and it resulted in the book Northern Lights: Translation in the Nordic Countries (Peter Lang, 2009).The keynote speakers in 2013 will include Andrew Chesterman, Riitta Oittinen, and Anna Mauranen. As in 2008, there will be workshops, talks, panels, and dual-language readings. Both academics and practising translators are encouraged to attend and present at the conference.The conference will look at literary and non-literary translation of all kinds, including interpreting and subtitling, both between various Nordic languages and also between English and the Nordic languages. Nordic here includes Danish, Faroese, Finnish, Greenlandic, Icelandic, Norwegian, any of the Sámi dialects, and Swedish. Topics can include, but are not limited to, specific linguistic issues involved in translation/interpretation between two or more languages, analysis of particular texts/genres, professional issues, translating texts by or about minority groups, the translator/interpreter's role, and the effect of cultural similarities/differences among Nordic countries.In addition, the conference will include several workshops on relevant topics, such as working with specific languages or kinds of texts, using computer tools, finding reference materials, and so on. Those interested in running workshops are also invited to submit proposals.Please send proposals (250-400 words) for workshops by 1 June 2012 and for conference papers by 15 August 2012 to B.J. Epstein and Gudrun Rawoens by e-mail at conference@nordictranslation.net or by regular mail to B.J. Epstein at the School of Literature, Drama and Creative Writing, University of East Anglia, Norwich Research Park, Norwich, England, NR4 7TJ. Along with the proposal, please include a brief biographical note.Conference details are available at http://www.nordictranslation.net. For ease of communication, English should be the primary conference language.
Theory and practice of translation: a linguistic approach All this is of a great relevance for the translation studies. Indeed, as is clear since long time, the most problematic issue for a translator is not to translate what is effectively said, but to transpose what is implicitly communicated though being unsaid. Thus, when a translator deals with a text — especially if it is a poetic, religious or technical one — the content to transpose in another language is not limited to the literal meanings of the words that constitute the message. The translator is supposed to construct an expression in the target language that not only has the same literal meaning, but also the same unsaid implications and the same meta-semiotic connotations as the source text. The mastery of the translator consists in putting all these components together without weighing down the resulting message with excessive explanations and comments; indeed, the translation itself "remains perhaps the most direct form of commentary", according to D. G. Rossetti's well-known statement (see ROSSETTI 1861). The translators of all the times have faced this problem, have often found some more or less felicitous solutions of it, and sometimes have even theorized about it. In most cases, the translators became aware of the "problem of the unsaid" in language far before the linguistic studies have reached a solution to this problem. A very known case, in such regard, is that of St. Jerome who claimed, in his treatise on the theory of translation (De optimo genere interpretandi), for the supremacy of the "sense-by-sense" translation over the "word-by-word" approach (see MARTI 1974). Not suprisingly, such an opposition is still valid also in contemporary translation studies. Thus, George Nida, one of the most known scholars of translation, speaks about formal-equivalence translations vs. functional-equivalence translations, but the opposition is basically the same as the one dealt with by Jerome (see NIDA & TABER 1982; VENUTI 2000). Indeed, the senses to be translated are often not stated directly in the original wording and are only communicated implicitly or presupposed. Therefore, translating word-by-word would not be sufficient. Jerome simply stated the necessity of taking care of what we would call "meta-semiotic reference", "frame semantics" and "discourse implicatures" nowadays. For Jerome this is more a technique than a theory. But even in the case of G. Nida, his theoretical thinking strongly depends on his own translation practice. The present panel is devoted to the analysis of this kind of "naïve" solutions of the "problem of unsaid", i.e. the translation techniques of ancient translators. A theoretic framework as the one explained above is supposed to be the best clue for understanding and interpreting such translation techinques. References GRICE, Paul. 1981. "Presupposition and Conversational Implicature". In: P. Cole (ed.), Radical Pragmatics. New York: Academic Press, 183–198. HJELMSLEV, Louis. 1953. Prolegomena to a Theory of Language. Baltimore: Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics. MARTI, Heinrich. 1974. Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen. München: Fink. NIDA, Eugene A. & Charles R. TABER. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. ROSSETTI, Dante Gabriel. 1861. The early italian poets from Ciullo d'Alcamo to Dante Alighieri (1100–1200–1300) in the original metres together with Dante's Vita Nuova. London: Smith, Elder & co. VENUTI, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. Call for papers Papers are welcome dealing with translation techinques in Asiatic cultural context, possibly in ancient period, but even in modern times provided that the translator is unaware of the modern linguistic theories. A theoretical approach similar, or equivalent, to the one presented above should be used as a general framework. Papers on, for instance, the following topics are welcome: Religious texts: how to preserve in translation the original wording which is thought to be sacred; e.g. Bible translation from Aramaic and Hebrew to Greek, and from Greek to other languages. Technical and scientific texts: how to translate a complicated terminology possibly lacking in the target language; e.g. Greek scientific and philosophical treatises translated into Syriac and Arabic. Grammatical treatises: how to adapt the source grammatical device for the description of a typologically different language; e.g. Indian grammatical treatises translated into Tibetan. Poetry: how to convey metrics and rhymes to a different language. The proposed papers may treat the following historical-cultural areas, among others: Ancient Mesopotamia (Sumerian, Accadian, Hittite, Hurrite). Ancient India and neighbouring areas (Sanskrit, Middle Indo-Aryan languages, Tocharian, Tibetan, Dravidian languages, Indonesian languages, etc.). Ancient Eastern Asia (Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese). Near Eastern area and Islamic cultures (Old and Middle Persian, Aramaic, Hebrew, Syriac, Arabic, Turkish). Classical world and Christianity (Greek, Latin, Coptic, Gothic, Armenian, Georgian, Old English, Slavic). Any possible mixture of the above-mentioned cultural traditions. Obviously, any other areal, cultural and cross-cultural case is also welcomed. Important dates and further information Deadlines Potential participants should send the chairman a provisional title and a long abstract (2000 words ca.) The deadline has been extended to February 14, 2012. Please, include your name and affiliation and indicate "CBC2012" in the object field. The admission will be communicated to the author no later than February 15, 2012. The general assumptions about the Coffee Break project are to be found here. Participation to the proceedings book There is still the possibility, for those who cannot take part in the conference itself, to contribute to the conference proceedings book, which will be submitted for publication to a peer-reviewed journal or publisher. A special Call for Papers will be released in such respect after the end of the conference. However, we would be glad to receive paper proposals for the proceedings book since now. Artemij KEIDANUniversity of Rome "La Sapienza"Institute of Oriental StudiesP.le Aldo Moro 500185 Roma artemij.keidan@uniroma1.it
TRSS (HK) 2012 Syllabus: The syllabus consists of four modules of four seminars each, plus a public lecture by the invited speaker. In addition, students attend small-group tutorials and present their own work. Modules: Research Design and Dynamics; Theoretical Approaches; Research Methods; 2012 Specialist Module: "Ethics and Translation" Invited Speaker: Professor Sandra Bermann, Professor of Comparative Literature at Princeton University, USA TRSS (UK) representative: Dr Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh) Dates: 30 Jul -10 Aug, 2012 For application details, please visit the TRSS website at: http://www.researchschool.org/index.php?module=content&task=view&id=26 Or contact Esther Kwok at ctn@hkbu.edu.hk
PhD Summer School The PhD Summer School in Translation Studies, now in its fourth edition, is organised by the Department of Translation and Interpreting of the Universitat Autònoma de Barcelona. This week-long summer school aims at promoting quality research by encouraging the exchange of ideas and experiences amongst young researchers and providing a forum within which students and lecturers can share interests and experiences. The PhD Summer School offers seminars, workshops and tutorials with internationally renowned academics. It is open to postgraduate students from all over the world seeking to further their studies at MA, PhD or postdoctoral level. Dates: 25 - 29 June 2012. Languages: Catalan, Spanish and English. For further information, please contact the PhD Summer School Coordinator: Dr. Anna Matamala (doctorat.traduccio@uab.cat) Website: http://jornades.uab.cat/escola_doctorat/en The PhD Summer School has been co-funded by the Spanish "Ministerio de Educación Cultura y Deporte" (ref. MHE2011-00170).
Call for papers: Translation, Encounter and Global SemioticsRound Table nos. 27 Special panel at the 11th World Congress of the International Association for Semiotic Studies, Nanjing, China (5-9 October 2012) Panel organizers: Pirjo Kukkonen (University of Helsinki, Finland) pirjo.kukkonen@helsinki.fi Susan Petrilli (University of Bari Aldo Moro, Italy) susan.petrilli@gmail.com Zhiting Zhang (College of Foreign Languages, Nankai University) zhangshuono3@163.com Zhijun Yan (School of Foreign Languages & Cultures, Nanjing Normal University, China) yantranslation@hotmail.com Translation, Encounter and Global Semiotics The question of translation concerns the relation among texts in different languages, interlingual translation. A particularly interesting issue from this point of view is the question of the relation established between the original text and the target translation, or "translatant". These texts are similar and yet different. The paradox of translation is that the text must remain the same, while becoming other insofar as it is reorganized into the expressive modalities of another language. The translation is simultaneously identical and different, the same/other. This relation among texts is also reflected in the relation between author and translator. But translational processes cannot be reduced to interlingual translation alone. The question of translation is far broader. Every time there is a sign process there is translation. Translation concerns the relation among signs, which are intersign and transign relations, and extend in the direction of both intralingual and intersemiotic translative processes. To extend the notion of translation to the point that translation and semiosis converge means to look at the relation among signs from a special angle. This relation viewed in terms of translative processes is dominated by similarity. The question of translation is connected with the typology of signs, where the sign that prevails is the iconic as distinguished from the indexical and the symbolic. But to posit that translation and semiosis coincide also means to view translation from the point of view of global semiotics and its role in the great semiotic web that is our biosphere. As intersign and transign activity, the question of translation is also the question of the relation among different fields of knowledge and experience, among different disciplines, different cultures and ideologies, among different philosophies and worldviews. From this point of view, the question of translation is connected to the question of dialogue, otherness and responsibility, therefore to the proposal of a new form of humanism, that is, the humanism of otherness.Translation is inherent in all communication, understanding and interpretive processes, in language and culture at large. From a global semiotic perspective, if we accept the axiom posited by Thomas A. Sebeok that life and semiosis converge, then translation is the condition for signs to flourish, the condition for life throughout the entire biosphere, the global semiosphere. With specific reference to the anthroposemiosphere and to the theme of our conference "Global Semiotics: Bridging Different Civilizations," encounter and dialogue among cultures and civilizations is only possible thanks to ongoing translational processes. Papers are invited to address these problems and others still related to the topic of the relation between translational processes and sign processes, therefore between translation theory and sign theory. Please send abstracts of no more than 500 words in Rich Text Format or Word doc attached to an email and addressed to the panel organizers by 30 June 2012. A maximum of 15 to 20 minutes will be allowed for each presentation. For further information concerning abstract submission, see attachment nos. 3. For registration details, see attachment nos. 2. For general information concerning the Congress and Call for Papers, see attachment 4. Main Congress website: <http://www.semio2012.com/>http://www.semio2012.com/
The Philological School of Higher Education in Wroclaw is holding an international conference entitled ‘The Translator and the Computer’, which will be held in Wroclaw, Poland, April 20-21, 2012. For more information, please contact the conference secretary at m.nowak@wsf.edu.pl.
International Conference Bologna, Italy 12-14/12/2012 Organisation: CeSLiC – Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, Università di Bologna In collaborazione con / In collaboration with ILLE (EA 4363), Université de Haute-Alsace (France) Conference convenors: Donna R. Miller, Enrico Monti Confirmed Plenary Speakers: Stefano Arduini (Università di Urbino, Italia), Metafora, traduzione e cognizione Zoltán Kövecses (Eötvös Loránd University, Budapest), Translating metaphor – a cognitive linguistic perspective Gerard Steen (Vrij Universiteit, Amsterdam), Translating metaphor – what is the problem? Conference location: Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, Aula Prodi, Piazza S. Giovanni in Monte 2, 40124 Bologna Conference website: http://www.lingue.unibo.it/DLLSM/Ricerca/Centri/ceslic/Tradurrefigure/Tradurre_figure_-_Home_Page.htm Mail: tradurrefigure@unibo.it
Call for papers The School of Language and Communication Studies at the University of East Anglia invites you to a one-day postgraduate conference, to be held at the University of East Anglia on Friday 8th June 2012. The theme of the conference is ‘representations of discourse’. This theme to be understood broadly and submissions relating to a wide variety of linguistic aspects of the theme are welcome. Possible topics of presentations include: all aspects of translation and interpreting semantic or pragmatic approaches to reported discourse, including relevance-theoretic perspectives discourse analysis and reported discourse, for example critical discourse analytical approaches to discourse representation representations of discourse across media, for example film and television The plenary speakers will be Prof Andreas Musolff from the University of East Anglia and Dr Christopher Hart from the University of Northumbria. The conference will end with a roundtable discussion for delegates, in which the two plenary speakers and three non-academic professionals will participate and offer their diverse insights into issues which have been raised. For further details please visit http://www.uea.ac.uk/lcs/eventsnews/discourse Abstracts of not more than 250 words for oral presentations (fifteen minutes in duration plus five minutes of questions) and posters are invited. The deadline for receipt of abstracts is Monday 12th March 2012. All abstracts will be peer-reviewed anonymously. Guidelines for formatting your abstract Abstracts should be no more than 250 words (excluding references). Text alignment: justified Title text: Calibri, 12pt, bold, centred Body text: Calibri, 12pt Do not indent paragraphs, but leave one empty line between them. Guidelines for submitting your abstract You must send two copies of your abstract Please indicate whether you wish to give an oral presentation or present a poster by putting "poster" or "oral presentation" in the header of both copies of your abstract. One copy must not mention your name or affiliation, and should be saved as yourname_anon.doc or yourname_anon.docx (for example joebloggs_anon.docx). The other copy must have your name and affiliation in the footer. It should be saved as yourname_named.doc or yourname_named.docx. Attach your abstracts to an email. The subject line of the email should be “abstract submission”. Submissions should be sent to representations no later than Monday 12th March 2012. No late submissions will be accepted.
International Conference TRANSLATING FIGURATIVE LANGUAGE / TRADURRE FIGURE Bologna, 12-14 December 2012 Organisation CeSLiC – Department of Modern Foreign Languages and Literatures, University of Bologna In collaboration with ILLE (EA 4363), Université de Haute-Alsace (France) Conference Convenors: Donna R. Miller (donnarose.miller AT unibo.it) Enrico Monti (e.monti AT unibo.it) Confirmed Plenary Speakers: Stefano Arduini (University of Urbino, Italy) Zoltán Kövecses (Eötvös Loránd University, Hungary) Gerard Steen (Vrij Universiteit Amsterdam, The Netherlands) (abstracts online at conference site) Conference Venue: Alma Mater Studiorum - Università di Bologna Aula Prodi, Piazza S. Giovanni in Monte 2, 40124 Bologna (Italy) Conference Website: http://www.lingue.unibo.it/tradurrefigure The conference aims at investigating issues related to the interlingual translation of figurative language. Figurative language can be said to foreground the complexities of the translation process, as well as the strong link between language and culture that this process has to renegotiate. Metaphors, similes, metonyms, synecdoche, hyperboles and personifications are figures of speech which, far from being peculiar to literary discourse, have stylistic and cognitive functions in different types of discourse. We need only think of the importance of metaphor in scientific models, of hyperbole in advertising, metonymy in journalism, simile and metaphor in political speeches and touristic texts. Besides making different types of discourse livelier and more expressive, these figures of speech allow us to elaborate new concepts by creating analogies with concrete or known terms. They are also able to forge a privileged relationship between addresser and addressee, based on their shared background of linguistic and cultural references. On a structural level, the same thing can be said for what Halliday (1985; 1994) defines as "grammatical metaphor", which transposes the metaphorical process to the structural level, where meanings are often expressed in less-congruent, i.e. metaphorical, ways. Translating figurative language invariably implies translating the culture which produced that language, if we allow that any language-culture lives by its metaphors (Bildfeld in Weinrich's terms) and that those metaphors are far from being universal. Lakoff and Johnson (1980) convincingly argue that our linguistic metaphors are often the byproduct of a deeper analogical mental structure, which allows us to know and define the world around us in terms of what we know better. It is precisely this density of linguistic and cultural factors in figurative language which proves so challenging in the passage from one language to another: it is not by chance that some scholars (Dagut 1976; Broeck 1981) locate figurative language at the limits of translatability, if not beyond. Translators have the task of adapting the world-view which has produced these instances of figurative language into the cultural paradigm and thus beliefs and values of the target-culture, and to do so while preserving that combination of force and levity which is a prerogative of figurative language. This of course implies that the translator has first to establish priorities among the different functions that figurative language plays in the source text, and the associations that such images can activate in the mind of the reader. This must be done before choosing which of these to privilege in the not-so-rare cases of asymmetry between the two language-cultures involved. One may think for example of the difficulty of translating the catachreses of one language – metaphors once original and now more or less dormant as they have become part of everyday language – once they are re-activated in some specific poetic or ludic context, as quite often happens in literature, as well as, for instance, in journalism and advertising. The conference is open to all language pairs and to various approaches to the issue: be they linguistic and/or literary, cognitive and/or stylistic, interdisciplinary, corpus-based, etc. Proposals dealing with statistical translation software and/or translation memories are also of interest. We welcome theoretical and/or case studies, focusing on the translation of different registers/ genres: from literature to politics, from advertising to science, from jokes to films, and so on. A volume including a peer-reviewed selection of articles (in English and Italian) will be published in 2013. The selection and reviewing process will be handled by the scientific committee of the conference. The book, edited by Enrico Monti and Donna R. Miller, will be published online in the collection Quaderni del Ceslic (AMS Acta - Università di Bologna), and a paper version is scheduled to follow in 2014. We hope that the conference and the volume coming out of it will offer an important contribution to a domain in translation studies which is still awaiting systematic exploration. Proposals for papers are invited for consideration and should be submitted no later than 15 April 2012 The conference languages are English and Italian. We foresee each presenter having a 30 minute slot: 20 minutes for the presentation + 10 minutes for discussion. Abstracts should be approximately 250 words, excluding key references. They should contain a concise statement of the aim of the contribution, as well as provide a description of the main part of the presentation and key references. Proposers are invited to send one .doc or .rtf or .odt file, which includes: 1) Presenter(s) name(s), affiliation(s) and contact email address(es) 2) Title of proposal, 3-5 keywords, and abstract with references to the conference convenors at: tradurrefigure@unibo.it All proposals must be submitted by 15 April 2012. An acknowledgement will be sent back to you as soon as possible. Abstracts will go through blind peer-review by members of the Scientific Committee. Notification of acceptance will be given by 15 June 2012 and registration/payment will open immediately afterwards. Conference fees: 80 euros (fees include 2 lunches, 5 coffee breaks, conference materials) Social dinner (optional): 30 euros Detailed information on registration and payment will be provided on the conference website by June 15, 2012.