Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
Machine translation has gained an important and indispensable role in the global translation scene. While technology expands in the industry as well as in the lives of ordinary people, mixed feelings are evident, ranging from excitement to anxiety. This pre-conference seminar will create an open space for discussions between all that are involved in translation (industry stakeholders, translators, researchers, students) to think of the technological and human aspects of translation, with a special focus on the development of machine translation and its resultant transformation of the translation industry and practice. 13.30 – 14.00 Registration 14.00 – 14.10 Welcome from the University of Portsmouth 14.10 – 15.30 PANEL DISCUSSION “Who should become machine translation post-editors?: Global and national perspectives” Discussants: Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland)Masaru Yamada (Kansai University, Japan)Olga Torres-Hostench (Universitat Autònoma de Barcelona: UAB, Spain)Akiko Sakamoto (University of Portsmouth, UK) 15.30 – 15:45 Break 15.45 - 16.30 PUBLIC LECTURE “A Game Changer! Use of Speech-to-Speech (S2S)Translation in the 2020 Tokyo Olympics Games”Dr Eiichiro Sumita (Fellow of National Institute of Information and Communications Technology: NICT, Japan) 16.30 - 18.00 Networking reception for researchers and industry stakeholders (LSPs, organisations using machine translations, technology vendors, translators) THIS IS A FREE EVENT.Registration is now required for the event. Please register by visiting https://www.eventbrite.com/e/translation-and-disruption-pre-conference-seminar-free-event-registration-34370055762
Building on the success of the Translation Research Summer Schools, run by the University of Manchester, the University of Edinburgh and University College London, ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) is an international network which supports the training requirements of doctoral students, postdoctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as supporting both junior and experienced teaching staff who wish to develop or refresh their research skills. We are pleased to announce a training event on corpora, ARTIS@Cologne, which will take place at the Institute of Translation and Multilingual Communication, Cologne University of Applied Sciences (TH Köln), on 26 October 2017. Collation and exploitation of corpus data in various forms have been characteristic of research into translation and interpreting since the inception of the discipline. This one day research training event in Cologne will focus on the evolving methodological challenges encountered in current corpus-based research, addressing such issues as orality, multimodality, historicity and born-digital texts. Speakers and workshop leaders at this event are research pioneers and leaders in their field with input from researchers at Cologne flanked by presentations from Professor Mona Baker (The University of Manchester) and Dr Mario Bisiada (Universitat Pompeu Fabra) on interrogation of corpus data collected for specific research projects [interpreter-mediated parliamentary discourse (Professor Morven Beaton-Thome), specialised translation (Professor Monika Krein-Kühle), genealogies of knowledge (Professor Mona Baker), drafting and editing processes (Dr Mario Bisiada)]. These presentations are designed to provide robust examples of how corpus-based methodologies have been implemented to answer diverse research questions. The training event concludes with a hands-on workshop session focusing on the methodological issues involved in collating and analysing corpus data in translation (Professor Silvia Hansen-Schirra). Cologne has a strong profile in the collation and analysis of corpus data. Research expertise ranges from the analysis of video and audio data of interpreted discourse (Professor Morven Beaton-Thome), to contrastive corpus linguistics (Professor Christiane Brand), to corpora use in specialised translation (Professor Monika Krein-Kühle) and translator training (Professor Ralph Krüger). Cologne is also home to the Cologne Specialised Translation Corpus (CSTC) and hosted a successful online training event for IATIS in 2015 on corpora and tools in translator training (see http://bit.ly/2wERApt for further details). This ARTIS event builds on this expertise in research and training to provide a tailor-made session for PhD students, post-docs and early career researchers who are either considering or currently undertaking research projects using corpus methodologies. Cologne is also centrally located in continental Europe and is easily accessible by all modes of transport. For further details and to register, visit https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/artiscologne-2017/
This seminar aims to provide a forum for translators working in the area of development and NGOs to talk about their work, and to discuss the challenges that it involves. It will bring key translation studies specialists and trainers into dialogue with practitioners, and it will inform broader translation networks, including the Institute of Translation and Interpreting (ITI), about translation in the field of development. INVITED SPEAKERS include: Alberto Sanz Martins (Translations manager, Oxfam GB), Verity Leonard Hill (Translations manager, Save the Children UK), Jessica Matthews (Internal communications officer, Family for Every Child), Sarah Griffin-Mason (ITI Chair), Professor Christina Schaeffner (Aston University), Professor Myriam Salama-Carr (University of Manchester), Professor Frank Austermuehl (Aston University). Translation is an area that has been generally overlooked and underfunded in NGOs. Previous workshops at the University of Reading (2014) and Aston University (2015), in which NGO practitioners and translators from various organisations participated, highlighted the challenges the sector faces in using foreign languages in its work, and the need for research and collaboration in this area. Languages issues do not tend to have a high-profile within organisations. Formal language policies are often not in place, and translation needs are often under-funded. Aiming to raise the profile and importance of translation in development, the ‘Translating Development’ seminar will for the first time bring together the different interest groups involved to think about: what practical steps would support translation in and for NGOshow practitioners might be networked togetherwhat implications their work has for future research and postgraduate translator training The seminar is open to professional translators, NGO staff, academics, translator trainers, and MA students in Translation Studies. For more information visit www.reading.ac.uk/listening-zones-ngos or contact Wine Tesseur at w.tesseur@reading.ac.uk. Registration: https://www.eventbrite.co.uk/e/translating-development-tickets-36265083842?utm-medium=discovery&utm-campaign=social&utm-content=attendeeshare&aff=estw&utm-source=tw&utm-term=listing
Monash University’s fifth Literary Translation Spring School is run by the Translation & Interpreting Studies program, and is aimed at students, writers, professional translators, language teachers and anyone interested in literary translation! A 3-day residential program of hands-on translation practice is accompanied by discussions on the topic of translating poetry. We also offer exciting networking opportunities with other translators, writers, publishers and academics. Daily translation workshops are led by an expert translator together with the author of the text to be translated. Working languages for the 2017 Spring School are: German, Spanish, Japanese and Chinese. For full details and registration, visit https://www.cvent.com/c/express/17eccde2-1e2a-4057-b205-550450819b53
This talk considers the feasibility of an integrated approach to incorporating methods oriented on internal (cognitive) and external (socio-technical) processes into translator education. After looking at ways in which such methods have been applied, researched and evaluated discretely, we consider opportunities for combining the two distinct but related aspects of process orientation in teaching and didactic research. Gary Massey is Director of the Institute of Translation and Interpreting at the Zurich University of Applied Sciences in Switzerland. A former staff and freelance translator, his major research and teaching interests include translator competence development, process-oriented and collaborative translator education and translation assessment. Further details and registration: http://alumni.online.unimelb.edu.au/s/1182/match/wide.aspx?sid=1182&pgid=11783&gid=1&cid=16867&ecid=16867&post_id=0
Since the 1970s and 1980s, the translation of children’s literature has attracted the attention of many scholars in various fields. On 18, 19 and 20 October 2017, KU Leuven and the University of Antwerp (Belgium) will organise an interdisciplinary conference on Translation Studies and Children’s Literature that aims to investigate the intersection between translation studies and children’s literature studies, offer a state of the art of current trends in the study of children’s literature in translation, and consider future perspectives for this field. How can the concepts, methods and topics used to study children’s literature contribute to the field of Translation Studies? What research questions are opened up by studying children’s books from a Translation Studies perspective? And what potential avenues have only recently been opened up, or remain as yet uncovered? The conference will take place on the occasion of the academic retirement of Prof. dr. Jan Van Coillie (University of Leuven), a pioneer in this area of study. The conference will be held in Brussels (18 & 19 October 2017) and Antwerp (20 October 2017). The conference will open with a lecture by Jan Van Coillie in Brussels on Wednesday 18 October at 6 PM and ends on Friday 20 October at 7 PM. Keynote speakers are: Gillian Lathey (University of Roehampton London, UK)Cecilia Alvstad (University of Oslo, Norway)Emer O'Sullivan (Leuphana University Lüneburg, Germany)Jan Van Coillie (University of Leuven, Belgium)
This launch event is the first of four events as part of the AHRC-funded network 'TRANSLATION AND INTEPRETATION WORK IN MULTILINGUAL BUSINESS COMMUNITIES: ROLES, PERSPECTIVES, AGENCY'. ****N.B. Travel bursaries are available for doctoral students and early career researchers**** In this AHRC funded project, scholars from translation studies and scholars from international business/management backgrounds meet with business owners, managers, policy makers, representatives of professional, commercial and consultative bodies to explore the demands and realities of multilingual workplaces, which – despite of the use of English as a shared bridge language – require engagement with language work, which includes ongoing translation and interpretation executed frequently by employees who do not have any particular training or background in translation. While recent research has shown their work as important and complex, there is still little understanding about their role and contribution. The aim of this project is therefore to establish a research network consisting of representatives of businesses, professional bodies, academics and also the ‘paraprofessional’ translators themselves with a view to articulate a collaboratively produced, relevant and rigorous research agenda to explore translation/interpretation in work contexts. To this end, we will be hosting four events to explore different perspectives and themes as relevant to translation, language and communication work in business and entrepreneurial contexts. Please note that while attendance is free of charge, prior registration is essential. For full programme, registration and further details, please visit https://www.eventbrite.co.uk/e/perspectives-on-language-and-translation-work-in-business-communities-tickets-34822137952
Jointly organised by Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Chulalongkorn University, and the MA program in English-Thai translation,Thammasat University Venue: The Ivory Lounge, Huachang Heritage Hotel Programme : https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/artisbangkok-translatorship/#programme Registration Fee:http://www.arts.chula.ac.th/~artis2017/index.php/registration-fees/ Registration is now open for first-day lectures and panel discussions:http://www.arts.chula.ac.th/~artis2017/index.php/registration-form/ Early-bird rates are applicable until 30th June 2017Registration closes on 21st July 2017
This one-day event will explore how translation is used as a creative and artistic tool in order to cope with situations of crisis. The past years have witnessed extensive social and political unrest, economic turmoil and mass migration, giving rise to collective experiences of conflict and dislocation, and sometimes empowerment and emancipation, that have affected the lives of millions. These experiences are often recounted against the normative background of English as lingua franca using the dynamic of translation in various formats, such as interviews, narratives, cultural texts and visuals, video diaries and blogs. In these non-fictional texts, translation transcends its representational function, incorporating creative and politically meaningful practices of re-narration, re-enactment, self-translation, adaptation and intercultural communication, often in the form of digital and audiovisual media. Whether prompted by a need to articulate subjective experience in dominant idioms, to advocate new causes on international platforms, or to develop new media and art forms that challenge given orders of cultural transmission and exchange, translation is increasingly present in affective, pro-active and/or critical responses to situations of crisis. This event will bring together: i) artists, filmmakers and journalists who have performed or used translation as a creative practice in their work; ii) professional and/or non-professional translators whose work relates to contexts of crisis; iii) academics who are studying creative uses of translation in socially/politically engaged contexts. Participants from various backgrounds will be invited to show extracts of their work and to discuss ways in which translation has been instrumental to their vision. The conference will instigate new ways of thinking about the social role of translation and will also help decipher the lingua-cultural complexities involved in contemporary responses to situations of crisis. For further details and to register for this free event, please visit https://www.eventbrite.co.uk/e/translation-as-a-creative-practice-in-contexts-of-crisis-tickets-33811101916?utm-medium=discovery&utm-campaign=social&utm-content=attendeeshare&aff=estw&utm-source=tw&utm-term=listing
Translation and interpreting are essential, if often invisible, components of international politics. Yet, despite the ubiquity of multilingual political communication and their global cultural, social and political impact, scholars from Translation Studies had been slow to address the translation and interpreting of political texts. However, after a period of benign neglect, the discipline of Translation Studies has finally made the political dimensions of its discipline a serious object of study. This one-day event will bring together practitioners and scholars and will provide an opportunity to explore and discuss the role of translation and interpreting in political settings through the views of different stakeholders in the field. Event is free but registration is essential. For full details and to book a place, visit https://www.eventbrite.co.uk/e/translation-and-interpreting-in-political-settings-tickets-34539343105
This one-day event will explore how translation is used as a creative and artistic tool in order to cope with situations of crisis. The past years have witnessed extensive social and political unrest, economic turmoil and mass migration, giving rise to collective experiences of conflict and dislocation, and sometimes empowerment and emancipation, that have affected the lives of millions. These experiences are often recounted against the normative background of English as lingua franca using the dynamic of translation in various formats, such as interviews, narratives, cultural texts and visuals, video diaries and blogs. In these non-fictional texts, translation transcends its representational function, incorporating creative and politically meaningful practices of re-narration, re-enactment, self-translation, adaptation and intercultural communication, often in the form of digital and audiovisual media. Whether prompted by a need to articulate subjective experience in dominant idioms, to advocate new causes on international platforms, or to develop new media and art forms that challenge given orders of cultural transmission and exchange, translation is increasingly present in affective, pro-active and/or critical responses to situations of crisis. This event will bring together: i) artists, filmmakers and journalists who have performed or used translation as a creative practice in their work; ii) professional and/or non-professional translators whose work relates to contexts of crisis; iii) academics who are studying creative uses of translation in socially/politically engaged contexts. Participants •Paul Antick (photographer and lecturer, Roehampton): 'Crisis'. From field to field •Irene Artegiani (translator and researcher, Roehampton) and Matteo Saltalippi (filmmaker and researcher, Goldsmiths): Crisis of a translation: When Germans become Krauts •Dimitris Asimakoulas (lecturer and researcher, Surrey): Comic heroes in Aristophanic graphic novels: Translating war and the battle of the poets •Davide Camarrone (journalist and writer): Literatures migrate. The migration of the literary text •Sue Clayton (filmmaker, Professor of film and television, Goldsmiths): "I am in Belgium and I am tired of God": Texts, films and translation in work with Calais unaccompanied minors •Kumiko Kiuchi (translator and lecturer, Tokyo Institute of Technology): Ask not "do you belong to this landscape?" but "does this landscape belong to you?" Patrick Keiller's Robinson trilogy in translation •Kevin McElvaney (photographer): #RefugeeCameras: Trying to see the individual behind the anonymous concept of a ‘refugee’? •Alessandra Rizzo (lecturer and researcher, Palermo): "Translation as re-narration" in the visual arts: Adaptation and performance in Queens of Syria and Odisseo Arriving Alone. Organisers: Dionysios Kapsaskis and Alessandra Rizzo, Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, University of Roehampton; European Commission Representation in the UK. Register for this event via Eventbrite. https://www.eventbrite.co.uk/e/translation-as-a-creative-practice-in-contexts-of-crisis-tickets-33811101916
To close the programme for this academic year, the CCiT Team are holding a one-day event on Translation and Multimodality on Friday 26 May. This will run from 11.15 am to 4.30 pm and will feature a mix of presentations and workshops, with ample opportunity for discussion and interaction with experts on multimodality, translators and artists from various fields (including music, dance, performance and the visual arts). This is a free event but registration is required. Full programme and details about registration can be found on the following webpage: http://www.crassh.cam.ac.uk/events/26905 With this event we intend to take a bolder interdisciplinary stance and to engage with recent research that explores intersemiotic translation in its most innovative forms. Since Jakobson’s definition as “an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems” (1959) the expression intersemiotic translation has increasingly been used to designate relations among different signifying systems in general (literature, cinema, comic strips, dance, music, sculpture, painting, video art, and others). Further perspectives have recently been furnished by multimodality, defined as the “use of several semiotic modes in the design of a semiotic product or event” (Kress and Van Leeuwen 2001), where a mode is ‘a socially shaped and culturally given resource for making meaning’ (Kress 2010). The nature of the relationship between modes (i.e. images, sound, gestures, body posture, the use of space), how they interact, etc. contribute to the creation of meaning on a multimodal text. One of the aspects often investigated is how these relations are retained or transformed in the process of translation. The increasing centrality of electronic, audio-visual and i-based (i-phone, i-pad, etc.) forms of communication has made audiovisual translation an important area of both research and practice, which often overlaps with multimodal translation (Chiaro 2008). If the simultaneous engagement of more than one sense faculty in communication is nothing new, multimodality has undoubtedly acquired new forms in our digital era, and has extended to a wider spectrum of genres. Translation is increasingly part of contemporary literary and artistic experimentation, where it becomes an integral component of the entire meaning-making process by “performing biliteracy across both linguistic and semiotic boundaries” (Lee 2013). So art installations ‘translate’ poetry through their design and space arrangement, and multimedia bilingual poetry collections with the source text only as audio track and options for simultaneous multilingual and/or multivisual fruition challenge standard notions of translation and literary experience. Further experiments in multimodal translation have involved dance, theatre and Sign Language, whereby English (and Spanish) is translated into British or International Sign Language, which are in turn adapted into choreography, in a fluid intersemiotic dialogue and negotiation of meaning (de Senna 2014). New studies concerned with intersemiotic/multimodal translation have looked at the ways contemporary choreographers have translated syntactic and temporal features of some modernist writers into singular movements, or movement sequences, sound objects etc. (Aguiar and Queiroz 2015); others have explored the philosophical and aesthetic implications of the ‘untranslatability’ of the logographic features of the Chinese script into Western logocentric meaning, and how contemporary Chinese artists have attempted to ‘translate’ Western values or their artistic representations (e.g. mysticism/crucifixion) through the Chinese characters in their paintings (Hass 2016). Finally, the long-standing debate surrounding the translation of poetry, both from a theoretical and a pragmatic standpoint (Holmes 1970, 1988; Lefevere 1975, 1992; Bassnett 1980; Hermans 1985; Eco 2003; Jones 2011; Reynolds 2011; Drury 2015) has recently been complicated by competing perspectives, many of which advocate the importance of factors that are predominantly neither literary nor linguistic, as in the case of some ‘slam poetry’ or ‘spoken word’ artists. Some of these supplementary factors become more conspicuously manifest when poetry and translation are situated in the context of performance – that is, when the reading of poetry ceases to be merely a silent cognitive activity, and involves some kind of rendition. There are the usual subtle distinctions to be made here between performance and performativity, yet any enacting of a so-called ‘performance translation’ is a distinctive activity, and one which can powerfully establish or destabilise important linguistic identities (Sidiropoulou 2004). Recordings of most of our past sessions are available as audio-files from the University's audio-visual collections: http://sms.cam.ac.uk/collection/2089943