CALL FOR PAPERS

Instability: Language(s) and Representations (in the Anglophone world), March 21-22 2024, Toulouse II University, France

Home / Calls for Papers / Instability: Language(s) and Representations (in the Anglophone world), March 21-22 2024, Toulouse II University, France

The notion of instability, which evokes an absence of stability relative to a point or state of reference, can be understood both as referring to a non-fixed position, revealing a lack of maintenance or an imbalance, and as relating to movement. In this way, instability can be defined as the character of being mobile, moving, shifting, or moveable. But instability can also be fundamentally tied to temporality, in that it can be considered as unlasting and precarious, with the potential to deteriorate or be transformed. This leads us to consider the identity of an unstable element, begging the question of how a given element can stay the same if its characteristics are continually fluctuating or evolving. In turn, we may question the idea of instability being an intrinsic or extrinsic characteristic, since a domain or an element may be unstable by nature, or made unstable when destabilized by its environment. Negative connotations can be associated with the term “instability”, especially in psychology, though it is valued in some fields. In the arts, for example, the ephemeral character of certain objects can represent a point of appeal, since instability may be seen as a creative force. By setting the scene for play and possibilities, instability provides the subject with an emancipating freedom that unleashes it from linguistic standards or from the canon, thereby contributing to the establishment of new forms of expression. Stability, on the other hand, can lead to a certain stasis, a form of immobility. It would seem, then, that stability is likened to tradition (at the root of normalization processes), while instability can be associated with transgression (which may give rise to counter-cultures). The notions of stability and instability evidently reflect different means of relating to the world.

The notion of instability therefore raises a number of questions pertinent across and within the domains of language, translation, cognition, the arts, and literature, as well as when it comes to reception.

When it comes to language, instability regarding the evolution (or perhaps disappearance) of language forms is inherent to its functioning, and may be considered in relation to the question of potential resistance to change. The instability of meaning in synchrony is instrumental in phenomena such as deixis, polysemy and homonymy, which can be examined in relation to the impact they have on mutual understanding. Functional instability is also a fundamental aspect of language, surfacing in constant recategorization phenomena (e.g. grammaticalization). One could assert that the question of instability is ultimately integral to the very system of language, since it is characterized by the necessary features of deformability and plasticity. Phenomena of variation (especially in oral speech) can be observed in the transition from language to discourse. Indeed, the alteration of set phrases and ensuing efforts to play with words in various 5 discursive productions raises questions relating to interpretation or reception. This is also the case with double meanings (innuendos, euphemisms, metaphors) which sometimes lead to fluctuating interpretations.

In the field of translation, we can question the very status and interpretative stability of the original text, since the text is always subject to new readings and new interpretations made possible by the “language of continuation” that characterizes translation. One major question lies in the degree of proximity to the source text, illustrated by the difficulties involved in translating texts featuring, for instance, humour, puns, or slogans. The translation of minority voices also provides a source of fluctuation, paving the way for the destabilization of certain ideological legacies. Furthermore, the translator’s status should be considered, as well as the potentially precarious nature of their profession, constantly facing reinvention. This reinvention is visible in the emergence of non-professional translators, but also in the rapid developments in machine translation.

The place of artificial intelligence is, more generally, a source of destabilization in certain human practices and cognitive functioning, since humans rely, consciously or not, on machines, which leads to a transformation of our intellectual mechanisms. Our attention span is also impacted by new technologies, which distract individuals, or draw them in, raising the question of free will.

Instability plays a vital role in various artistic and literary strategies. The process of destabilization in literary texts in particular comes to mind, when texts contain, for instance, unreliable narrators, self-correcting voices, enunciative and referential blurring, shifting and unclearly marked points of view. Such destabilizing aspects provide stimulus for rich experimentation and even for the reworking of myths. The very term “representation”, involving “presenting again”, may lead to reflections around the gap between the reality of the represented entity and the ensuing imagined conception, in aesthetic approaches that may or may not subscribe to a mimetic tradition. The study of the political stakes of this gap allows us to take into account the potentially subversive dimension of the work, and the ideological context of such transformations or transgressions can be examined. Literature also frequently addresses the link between memory and identity, both of which are not necessarily stable, since they can evolve and reinvent themselves, and depend heavily on stylistic choices. In the field of theater, the transition from page to stage can constitute a major source of distortion. Moreover, the question of destabilizing representations, or the established order, lies at the heart of dramaturgy and of contemporary stagings. Accordingly, representations of the threshold, of the liminal, of the in-between are of major importance for the arts and literature whose practices and limits can be redefined.

Likewise, the question of intermediality offers rich material for reflection, but can also generate forms of blurring, leading to the hybridization of genres and, sometimes, to significant tension between tradition and countercultures. In audiovisual arts (and more specifically in TV series), new means of experimentation can result in the breaking of traditional codes, giving rise, for instance, to works that challenge the usual linear order and offer unique viewing experiences by reorganizing episodes according to receivers’ individual preferences. 6 For literary texts, as well as theatrical or audiovisual productions, and even ordinary conversations, the question of reception is a domain where instability prevails. The interpretation of the works necessarily leads to individual appropriation, which is in its turn influenced by the environment of the receiver. Although certain new media outlets are attempting to influence the way in which different works are interpreted, they can also be the target of distortion.

Deadline for submissions: 15 September 2023

For more information, click here

Recent Call for Papers

CfP: Edited volume on Translation, Religion and Technology.

CfP: Edited volume “Translation, Religion and Technology” (Routledge Research in Translation and Religion series)Editor: Prof. Anne O’ConnorAbout: While it is acknowledged that in a digitally linked world, religious experience can travel at speed and globally, the challenges of the linguistic dimensions of this communication, and the role played by translation have not been adequately considered. As religious content, rituals, and interactions become increasingly present online, attention to translation becomes crucial in the global digital space. The modes of communication of digital religion oƯer exciting new opportunities for translation scholars which have heretofore been untapped (Blumczynski and Israel 2018). Interaction with technology can encompass religious communities engaging with digital tools—whether through online sermons, virtual worship services, or religious apps—with translation becoming a key factor in ensuring that these practices remain meaningful and accessible across linguistic and cultural boundaries. Much study on digital religion has considered the new opportunities opened up for religion by the internet and user interaction with web-based technologies and social media. For religion online (Helland 2000), organisations and institutions use digital spaces and technological tools to enable a presence that reaches beyond a local or national borders and thereby encounter many translational issues. However, religions also make use of translation technologies in contexts other than digital spaces and it is important to acknowledge the presence of translation technology in physical religious spaces. Where a religious group has a multilingual community, technologies can enable religious practice and communication, especially in the absence of a common language. Moreover, interpreting in religious contexts (Furmanek 2022, Downie 2024), is primed for innovative uses of technologies to enable communication and understanding. Audiovisual translation, ad hoc interpreting devices, and volunteer-led technical innovations can all be present in religious spaces as communities seek to overcome linguistic barriers to enable religious practices.Themes: Chapters will focus on the intersection of translation, religion and technology in the diverse religious spaces mentioned above with topics including a selection of the following: The use of translation technologies in religious contexts AI-assisted translation and its use in religious communication Translation and online religion/religion online Institutional religious translation practices and technological change Volunteer religious translation activities incorporating technology Religious translation in informal, low-resource settings Translation, religion and social media Interpreting in religious settings and translation toolsThe intersection of religious practice, belief, and community with digital technologies Balancing between innovation and tradition, between technological advancement and historical sacred practices and texts Alternative discourses and their presence in digital religious spaces Enabling religious practice through translation technologies Adapting religious content for new digital environments The digital realm as both a space for innovation and a challenge for maintaining religious (and linguistic) authenticity and continuity AI, ethics and religious translation Issues of gender in religion, translation and technology Canonical religious texts and technical/digital change Untranslatability and religion in digital contexts Technology and sustainable futures for religious translationDeadlines and submission:The volume will be published by Routledge. Deadline for abstracts: 27 February 2026 Notification of acceptance: March 2026 Deadline for chapters: September 2026 Review process: September - December 2026 Publication: 2027 Abstracts of 300 words and author bio to be sent to anne.oconnor@universityofgalway.ie


Posted: 7th February 2026
Read more

CfP: Linguistica Antverpiensia, New Series– Themes in Translation Studies

Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).ThemesThe journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;Employability and career pathways for graduates entering the language professions;Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;Innovation, co-creation, and participatory research methods;Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.Practical informationSelected papers will be submitted to a double-blind peer review.Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk) DeadlinesAbstract deadline: 1 May 2026Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026Submission of papers: 1 December 2026Acceptance of papers: March 2027Submission of final versions of papers: 1 June 2027Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027Publication: December 2027


Posted: 5th February 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

CALL FOR PROPOSALS FOR A SPECIAL ISSUE Submitting Proposals are open for a special guest-edited issue of Translation Studies 21(2) to be published in May 2028 Translation Studies aims to extend the discipline’s methodologies, areas of interest and conceptual frameworks while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.The editors are inviting proposals for a special issue that engages with cutting-edge debates, critical questions, and innovative directions in translation studies with relevance for a global scholarly audience. Please note that in line with the aims and scope of the journal, we will not consider submissions dealing with translator and interpreter training.Guest editor(s) will be responsible for curating the content of the issue, overseeing the review process in consultation with the journal editors, and copy editing the accepted submissions. The Editorial Team will provide guidance and support to ensure the highest level of quality for the guest-edited special issue.Submission You can submit your proposal to the Editorial Team (translationstudiesjournal@gmail.com), with “Translation Studies 21 Special Issue” in the subject line, by 31 March 2026, for consideration in Volume 21 (2028). Decisions will be communicated by 30 April 2026. Each proposal should include:- A title- A call for papers outlining the thematic focus, rationale, and significance (up to 750 words)- A list of indicative topics- The names and contact details of the guest editors, along with brief bio notes highlighting their editorial experience (up to 150 words)


Posted: 2nd February 2026
Read more

CfP: Inaugural issue of the Cambridge Journal of Literary Translation

The inaugural issue, on the theme of Community, will be published in the autumn of 2026.Only ONE submission per Call can be accepted from the same contributor, and all submissions must follow the Style Guidelines. Submissions are invited in the following categories: Translations, Research Articles and Reviewes.Key datesDeadline for submitting your contribution: Friday 10 April 2026Authors notified of publication decision: by Friday 12 June 2026Authors to submit revised contributions: Friday 21 August 2026Publication: Autumn 2026


Posted: 28th January 2026
Read more

CfP: Special issue of Translation Matters on Ecotranslation. From Anthropocentrism to Ecocentrism: Rethinking Translation’s Boundaries.

Guest editors: Xany Jansen Van Vuuren, Helen-Mary Cawood, & James Kelly. Deadline for submissions: 31 August 2026 More details here.


Posted: 28th January 2026
Read more