CALL FOR PAPERS

DEADLINE APPROACHING: Special issue of Translation in Society - Round trips wanted! Travelling concepts between Translation Studies and the Social Sciences, and beyond. Guest editor Cornelia Zwischenberger

Home / Calls for Papers / DEADLINE APPROACHING: Special issue of Translation in Society - Round trips wanted! Travelling concepts between Translation Studies and the Social Sciences, and beyond. Guest editor Cornelia Zwischenberger

The concept of ‘translation’ is ubiquitous in a wide range of disciplines, nowhere more so than in the Social Sciences – indeed, entire sociologies have been built on and around it (Callon 1981, 1984; Renn 2002, 2006). Similarly, the Social Sciences have always been a particularly important source of core concepts for Translation Studies, including ‘norm’, ‘role’, ‘habitus’, ‘system’, ‘profession’ and, more recently, ‘collaboration’, to name but a few. These ‘travelling concepts’ (Bal 2002) have always been of fundamental importance to Translation Studies in that they have underpinned the important shifts, or rather turns, within it. A closer look at how some of these travelling concepts are used in Translation Studies and, vice versa, how Translation Studies’ master concept ‘translation’ is used in the Social Sciences reveals that these have tended to be one-way trips. That is what this Special Issue attempts to reverse.

              Concepts in the sense of Bal (2002: 11) are understood here as dynamic in themselves as well as polysemantic, often ambiguous, closely linked to certain discourses and not so much as firmly established univocal terms. Establishing univocal terms goes along with striving for terminological precision and standardization. This task is often pursued by traditional terminological approaches (Iveković Martinis et al. 2015). Concepts are not to be confused with casual words either as academic concepts always unite entire theories or approaches behind them which they represent (Bal 2002:33).     

               ‘Translation’ is widely used in the Social Sciences. One of the most well‑known uses is certainly in Actor-Network-Theory (ANT) (Callon 1981, 1999; Latour 1993, 1994). ‘Translation’ is in fact an integral part of the lexicon and the very functioning of the theory. Broadly speaking, ‘translation’ is used there to bridge the separation between subjects and objects, and thus to overcome the dualism of sociologism and technologism. The act of translation between subjects and objects creates hybrid actors, which are the core component of networks in ANT. This theory was conceived of as a sociology of translation and/or the socio-logic of translation (Callon 1981, 1984). Though of a different kind, Renn’s (2002, 2006) sociology is similarly built on and around ‘translation’. Modern societies, fragmented as they are, depend on constant communication. Translation is essential to communication between societies’ various social and/or cultural units and therefore helps to overcome boundaries (Renn 2002, 2006). In the same sense, ‘translation’ is also used in Organization Studies in the model proposed by Carlile (2004), coming into play when a semantic boundary needs to be overcome within an organization to facilitate collaboration among various units for the sake of innovation. In yet another example from Organisation Studies, an entire translation model is developed as a way of bringing about and explaining organizational change (Czarniawska & Joerges 1996; Czarniawska & Sevón 2005). What unites these examples, with the exception of Renn (2002, 2006), is that there is not a single reference made to Translation Studies and the body of knowledge it has accumulated around ‘translation’. ‘Translation’ is a very successful travelling concept in the Social Sciences in the sense that it is widespread. However, since it is normally used as a rather loose metaphor, the concept itself frequently lacks the heuristic power it could have (Zwischenberger 2022, 2023). Translation Studies’ critical engagement with the uses of the concept of ‘translation’ in other disciplines and fields of research is a rather recent phenomenon (e.g. Baer 2020; Blumczynski 2016; Gambier & van Doorslaer 2016; Dizdar 2009; Heller 2017; Zwischenberger 2017, 2019).

Translation Studies as an ‘interdiscipline’ sui generis has itself imported massively from other disciplines, especially from the Social Sciences, but it has frequently ignored the epistemological bases of those travelling concepts. The concepts of ‘role’ and ‘collaboration’ are two cases in point. Very often in Translation Studies, ‘role’ and ‘collaboration’ either remain undefined or are simply used as concepts from everyday language. In other words, ‘role’ is equated with the ‘task’ or ‘function’ of a translator or interpreter and ‘collaboration’ is simply used as a synonym for ‘working together’. Only recently has there been a more thorough engagement with these concepts and a turn to the disciplines in which they are used as master concepts, namely to Sociology, Social Psychology and Cultural Anthropology for ‘role’ and Organisation Studies for ‘collaboration’ (Zwischenberger 2015, 2022). The same is true of a conceptual engagement with ‘profession’ and consequently also the ‘(non‑)professional’, which are very often taken for granted in the Translation Studies literature (Grbić & Kujamäki 2019). However, Translation Studies has, for example, undertaken some serious conceptual work with the concepts of ‘norm’, ‘system’ and ‘habitus’, successfully integrating them as academic concepts (Buzelin 2018)—although with quite some differences between the different subfields of the discipline.

Thus, whilst many disciplines pretty much ignore Translation Studies when it comes to ‘translation’ as a travelling concept, Translation Studies has sometimes also paid insufficient attention to the Social Sciences when adopting some of their travelling concepts. This has consequences for both Translation Studies and the Social Sciences. Travelling concepts can be vital tools for academic disciplines when properly adopted as academic concepts. Conceptual engagement lays bare the entire network within which a core concept is embedded, thus allowing a new and richer language to emerge. Ignoring the expertise that has been amassed on concepts newly adopted into a discipline hinders inter- and especially trans-disciplinarity. These travelling concepts would hardly make a round trip into the disciplines where they have an epistemological footing simply because doing so would bring no enrichment to them in their current form. This is particularly problematic for Translation Studies, a discipline that in general is less established than disciplines from the Social Sciences and beyond in terms of recognition and references being made to it outside its disciplinary borders.

This Special Issue aims to tackle this status quo. It is crucial for Translation Studies scholars to become proactive in order to strengthen their own discipline from the inside out and to become more attractive to other disciplines. One promising way of strengthening Translation Studies could be to sharpen its conceptual tools, potentially enabling analytically precise concepts to travel back to the Social Sciences and beyond, thereby inviting other disciplines to take a closer look at Translation Studies and its expertise on the concept of ‘translation’. This could then act as the basis for some inter- or even trans-disciplinarity (e.g. Bielsa 2022) in the form of round trips by the concept of ‘translation’ and concepts from the Social Sciences.

We therefore welcome conceptual-theoretical contributions that engage proactively with the uses of ‘translation’ as a travelling concept in other disciplines and/or with travelling concepts in Translation Studies and that address the following main questions (though we certainly do not remain restricted to them): 

  •  What does Translation Studies have to offer to approaches in the Social Sciences that use the concept of ‘translation’?
  • Why is Translation Studies relatively ignored by other disciplines despite its expertise with the concept of ‘translation’?
  • What do Social Sciences using the concept of ‘translation’ currently have to offer to Translation Studies? What does an engagement with the uses of ‘translation’ outside its disciplinary borders tell Translation Studies about its own conceptions of translation?
  • Which travelling concepts from the Social Sciences or beyond have so far had the greatest lasting impact on Translation Studies and why? Which travelling concepts from the Social Sciences or beyond should be adopted by Translation Studies because they hold great potential and could thus guide the way forward for the discipline’s development?
  • Is more sound conceptual work the way forward to enable Translation Studies to strengthen itself from the inside out? Are there alternative and better ways for Translation Studies to make itself more relevant to other disciplines?

Please send your extended abstract (700-800 words, excluding references) to cornelia.zwischenberger@univie.ac.at by 31st August 2023.

For more information, click here

Recent Call for Papers

CfP: Edited volume on Translation, Religion and Technology.

CfP: Edited volume “Translation, Religion and Technology” (Routledge Research in Translation and Religion series)Editor: Prof. Anne O’ConnorAbout: While it is acknowledged that in a digitally linked world, religious experience can travel at speed and globally, the challenges of the linguistic dimensions of this communication, and the role played by translation have not been adequately considered. As religious content, rituals, and interactions become increasingly present online, attention to translation becomes crucial in the global digital space. The modes of communication of digital religion oƯer exciting new opportunities for translation scholars which have heretofore been untapped (Blumczynski and Israel 2018). Interaction with technology can encompass religious communities engaging with digital tools—whether through online sermons, virtual worship services, or religious apps—with translation becoming a key factor in ensuring that these practices remain meaningful and accessible across linguistic and cultural boundaries. Much study on digital religion has considered the new opportunities opened up for religion by the internet and user interaction with web-based technologies and social media. For religion online (Helland 2000), organisations and institutions use digital spaces and technological tools to enable a presence that reaches beyond a local or national borders and thereby encounter many translational issues. However, religions also make use of translation technologies in contexts other than digital spaces and it is important to acknowledge the presence of translation technology in physical religious spaces. Where a religious group has a multilingual community, technologies can enable religious practice and communication, especially in the absence of a common language. Moreover, interpreting in religious contexts (Furmanek 2022, Downie 2024), is primed for innovative uses of technologies to enable communication and understanding. Audiovisual translation, ad hoc interpreting devices, and volunteer-led technical innovations can all be present in religious spaces as communities seek to overcome linguistic barriers to enable religious practices.Themes: Chapters will focus on the intersection of translation, religion and technology in the diverse religious spaces mentioned above with topics including a selection of the following: The use of translation technologies in religious contexts AI-assisted translation and its use in religious communication Translation and online religion/religion online Institutional religious translation practices and technological change Volunteer religious translation activities incorporating technology Religious translation in informal, low-resource settings Translation, religion and social media Interpreting in religious settings and translation toolsThe intersection of religious practice, belief, and community with digital technologies Balancing between innovation and tradition, between technological advancement and historical sacred practices and texts Alternative discourses and their presence in digital religious spaces Enabling religious practice through translation technologies Adapting religious content for new digital environments The digital realm as both a space for innovation and a challenge for maintaining religious (and linguistic) authenticity and continuity AI, ethics and religious translation Issues of gender in religion, translation and technology Canonical religious texts and technical/digital change Untranslatability and religion in digital contexts Technology and sustainable futures for religious translationDeadlines and submission:The volume will be published by Routledge. Deadline for abstracts: 27 February 2026 Notification of acceptance: March 2026 Deadline for chapters: September 2026 Review process: September - December 2026 Publication: 2027 Abstracts of 300 words and author bio to be sent to anne.oconnor@universityofgalway.ie


Posted: 7th February 2026
Read more

CfP: Linguistica Antverpiensia, New Series– Themes in Translation Studies

Translation and interpreting are increasingly shaped by complex, real-world technological, institutional, and socio-cultural contexts. Yet, research that emerges from direct engagement with these contexts often remains underrepresented in scholarly publishing. Collaborative research, understood as research conducted by or with practitioners, offers a vital corrective: it brings to light the lived realities, adaptive strategies, and situated expertise of professionals working within and alongside evolving systems. Academia-industry collaboration is the cornerstone of future-facing and impactful translation and interpreting education and research. This special issue aims to showcase how collaborative research and educational partnerships with the professional world advance theory, push disciplinary boundaries, and deepen our understanding of translation and interpreting as practices shaped by social, cultural, and pedagogical contexts.Synergising professional experience and field research has gained significant attention in recent years, particularly in certain areas such as audiovisual translation (Tuominen & Silvester, 2025) and language automation technology (Rodríguez de Céspedes & Bawa Mason, 2022). Although perhaps rare in other fields within the arts and humanities, academics who also professionally involved in the industry are relatively common in translation and interpreting. This has logically led to certain research outputs focusing on aspects such as working conditions and translation rates (Carreira, 2023; Lambert & Walker, 2022, 2024) and trust in translation project management (Olohan & Davitti, 2015), among many other areas of scholarly interest that can be found in recent publications on the translation industry (Angelone, Massey & Ehrensberger-Dow, 2019; Walker & Lambert, 2025).ThemesThe journal invites manuscripts that engage with one or more of the following key themes, while also welcoming fresh perspectives that expand the conversation:Wellbeing, resilience, and soft skills in translation and interpreting practice;Employability and career pathways for graduates entering the language professions;Situated learning and work placements as bridges between academia and industry;Embedding professional practice in teaching through practitioner involvement and industry-informed curricula;Networks, support systems, and alumni engagement for sustainable career development;Diversity, equity, and inclusion: embracing difference in collaborative contexts;Educating clients, companies, and end users about translation and interpreting, including AI/MT-mediated content;Ethical collaborations and responsible partnerships between academia and industry;Innovation, co-creation, and participatory research methods;Enjoyment and rewards of the language professions (slow translation);Ways in which academia-industry synergies generate new knowledge, foster innovation, and support inclusive, context-sensitive scholarship.Practical informationSelected papers will be submitted to a double-blind peer review.Submission of paper proposals (including a title and an abstract of approximately 300 words, excluding references) should be sent to all three guest editors:Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@ucl.ac.uk)Alejandro Bolanos-Garcia-Escribano (a.bolanos@ucl.ac.uk)Olivia Cockburn (o.cockburn@ucl.ac.uk) DeadlinesAbstract deadline: 1 May 2026Acceptance of abstract proposals: 1 July 2026Submission of papers: 1 December 2026Acceptance of papers: March 2027Submission of final versions of papers: 1 June 2027Editorial work (proofreading, APA, layout): September – October 2027Publication: December 2027


Posted: 5th February 2026
Read more

CfP: Special Issue of Translation Studies

CALL FOR PROPOSALS FOR A SPECIAL ISSUE Submitting Proposals are open for a special guest-edited issue of Translation Studies 21(2) to be published in May 2028 Translation Studies aims to extend the discipline’s methodologies, areas of interest and conceptual frameworks while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.The editors are inviting proposals for a special issue that engages with cutting-edge debates, critical questions, and innovative directions in translation studies with relevance for a global scholarly audience. Please note that in line with the aims and scope of the journal, we will not consider submissions dealing with translator and interpreter training.Guest editor(s) will be responsible for curating the content of the issue, overseeing the review process in consultation with the journal editors, and copy editing the accepted submissions. The Editorial Team will provide guidance and support to ensure the highest level of quality for the guest-edited special issue.Submission You can submit your proposal to the Editorial Team (translationstudiesjournal@gmail.com), with “Translation Studies 21 Special Issue” in the subject line, by 31 March 2026, for consideration in Volume 21 (2028). Decisions will be communicated by 30 April 2026. Each proposal should include:- A title- A call for papers outlining the thematic focus, rationale, and significance (up to 750 words)- A list of indicative topics- The names and contact details of the guest editors, along with brief bio notes highlighting their editorial experience (up to 150 words)


Posted: 2nd February 2026
Read more

CfP: Inaugural issue of the Cambridge Journal of Literary Translation

The inaugural issue, on the theme of Community, will be published in the autumn of 2026.Only ONE submission per Call can be accepted from the same contributor, and all submissions must follow the Style Guidelines. Submissions are invited in the following categories: Translations, Research Articles and Reviewes.Key datesDeadline for submitting your contribution: Friday 10 April 2026Authors notified of publication decision: by Friday 12 June 2026Authors to submit revised contributions: Friday 21 August 2026Publication: Autumn 2026


Posted: 28th January 2026
Read more

CfP: Special issue of Translation Matters on Ecotranslation. From Anthropocentrism to Ecocentrism: Rethinking Translation’s Boundaries.

Guest editors: Xany Jansen Van Vuuren, Helen-Mary Cawood, & James Kelly. Deadline for submissions: 31 August 2026 More details here.


Posted: 28th January 2026
Read more