The concept of ‘translation’ is ubiquitous in a wide range of disciplines, nowhere more so than in the Social Sciences – indeed, entire sociologies have been built on and around it (Callon 1981, 1984; Renn 2002, 2006). Similarly, the Social Sciences have always been a particularly important source of core concepts for Translation Studies, including ‘norm’, ‘role’, ‘habitus’, ‘system’, ‘profession’ and, more recently, ‘collaboration’, to name but a few. These ‘travelling concepts’ (Bal 2002) have always been of fundamental importance to Translation Studies in that they have underpinned the important shifts, or rather turns, within it. A closer look at how some of these travelling concepts are used in Translation Studies and, vice versa, how Translation Studies’ master concept ‘translation’ is used in the Social Sciences reveals that these have tended to be one-way trips. That is what this Special Issue attempts to reverse.
Concepts in the sense of Bal (2002: 11) are understood here as dynamic in themselves as well as polysemantic, often ambiguous, closely linked to certain discourses and not so much as firmly established univocal terms. Establishing univocal terms goes along with striving for terminological precision and standardization. This task is often pursued by traditional terminological approaches (Iveković Martinis et al. 2015). Concepts are not to be confused with casual words either as academic concepts always unite entire theories or approaches behind them which they represent (Bal 2002:33).
‘Translation’ is widely used in the Social Sciences. One of the most well‑known uses is certainly in Actor-Network-Theory (ANT) (Callon 1981, 1999; Latour 1993, 1994). ‘Translation’ is in fact an integral part of the lexicon and the very functioning of the theory. Broadly speaking, ‘translation’ is used there to bridge the separation between subjects and objects, and thus to overcome the dualism of sociologism and technologism. The act of translation between subjects and objects creates hybrid actors, which are the core component of networks in ANT. This theory was conceived of as a sociology of translation and/or the socio-logic of translation (Callon 1981, 1984). Though of a different kind, Renn’s (2002, 2006) sociology is similarly built on and around ‘translation’. Modern societies, fragmented as they are, depend on constant communication. Translation is essential to communication between societies’ various social and/or cultural units and therefore helps to overcome boundaries (Renn 2002, 2006). In the same sense, ‘translation’ is also used in Organization Studies in the model proposed by Carlile (2004), coming into play when a semantic boundary needs to be overcome within an organization to facilitate collaboration among various units for the sake of innovation. In yet another example from Organisation Studies, an entire translation model is developed as a way of bringing about and explaining organizational change (Czarniawska & Joerges 1996; Czarniawska & Sevón 2005). What unites these examples, with the exception of Renn (2002, 2006), is that there is not a single reference made to Translation Studies and the body of knowledge it has accumulated around ‘translation’. ‘Translation’ is a very successful travelling concept in the Social Sciences in the sense that it is widespread. However, since it is normally used as a rather loose metaphor, the concept itself frequently lacks the heuristic power it could have (Zwischenberger 2022, 2023). Translation Studies’ critical engagement with the uses of the concept of ‘translation’ in other disciplines and fields of research is a rather recent phenomenon (e.g. Baer 2020; Blumczynski 2016; Gambier & van Doorslaer 2016; Dizdar 2009; Heller 2017; Zwischenberger 2017, 2019).
Translation Studies as an ‘interdiscipline’ sui generis has itself imported massively from other disciplines, especially from the Social Sciences, but it has frequently ignored the epistemological bases of those travelling concepts. The concepts of ‘role’ and ‘collaboration’ are two cases in point. Very often in Translation Studies, ‘role’ and ‘collaboration’ either remain undefined or are simply used as concepts from everyday language. In other words, ‘role’ is equated with the ‘task’ or ‘function’ of a translator or interpreter and ‘collaboration’ is simply used as a synonym for ‘working together’. Only recently has there been a more thorough engagement with these concepts and a turn to the disciplines in which they are used as master concepts, namely to Sociology, Social Psychology and Cultural Anthropology for ‘role’ and Organisation Studies for ‘collaboration’ (Zwischenberger 2015, 2022). The same is true of a conceptual engagement with ‘profession’ and consequently also the ‘(non‑)professional’, which are very often taken for granted in the Translation Studies literature (Grbić & Kujamäki 2019). However, Translation Studies has, for example, undertaken some serious conceptual work with the concepts of ‘norm’, ‘system’ and ‘habitus’, successfully integrating them as academic concepts (Buzelin 2018)—although with quite some differences between the different subfields of the discipline.
Thus, whilst many disciplines pretty much ignore Translation Studies when it comes to ‘translation’ as a travelling concept, Translation Studies has sometimes also paid insufficient attention to the Social Sciences when adopting some of their travelling concepts. This has consequences for both Translation Studies and the Social Sciences. Travelling concepts can be vital tools for academic disciplines when properly adopted as academic concepts. Conceptual engagement lays bare the entire network within which a core concept is embedded, thus allowing a new and richer language to emerge. Ignoring the expertise that has been amassed on concepts newly adopted into a discipline hinders inter- and especially trans-disciplinarity. These travelling concepts would hardly make a round trip into the disciplines where they have an epistemological footing simply because doing so would bring no enrichment to them in their current form. This is particularly problematic for Translation Studies, a discipline that in general is less established than disciplines from the Social Sciences and beyond in terms of recognition and references being made to it outside its disciplinary borders.
This Special Issue aims to tackle this status quo. It is crucial for Translation Studies scholars to become proactive in order to strengthen their own discipline from the inside out and to become more attractive to other disciplines. One promising way of strengthening Translation Studies could be to sharpen its conceptual tools, potentially enabling analytically precise concepts to travel back to the Social Sciences and beyond, thereby inviting other disciplines to take a closer look at Translation Studies and its expertise on the concept of ‘translation’. This could then act as the basis for some inter- or even trans-disciplinarity (e.g. Bielsa 2022) in the form of round trips by the concept of ‘translation’ and concepts from the Social Sciences.
We therefore welcome conceptual-theoretical contributions that engage proactively with the uses of ‘translation’ as a travelling concept in other disciplines and/or with travelling concepts in Translation Studies and that address the following main questions (though we certainly do not remain restricted to them):
Please send your extended abstract (700-800 words, excluding references) to cornelia.zwischenberger@univie.ac.at by 31st August 2023.
For more information, click here
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/