Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Displaying items by tag: Chinese literature

Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature, edited by Lintao Qi and Shani Tobias (Monash University), published by Springer in April 2022.

 

Published in New Publications

SOAS Centre for Translation Studies will be hosting a Chinese Translation Workshop: Translating Cultures, Literature, Films, and Non-Fiction on 28 and 29 March 2019. Please join us!

Venue: SOAS, Senate House SWLT

Confirmed speakers:
Robert Neather (HKBU, Hong Kong)
Wai-Ping Yau (HKBU, Hong Kong)
MA Huijuan (BFSU, Beijing)
Nicoletta Pesaro (Ca' Foscari University of Venice)
Claudia Pozzana (University of Bologna)
Marie Laureillard (Institut D'Asie Orientale, Lyon)
Cosima Bruno (SOAS, University of London)

Please register from: https://store.soas.ac.uk/.../translation-workshop-by-cts-marc...

Please see our program:
http://translationstudies.net/Programme_Chinese_Translation...

 

 

 

 

Published in Symposia

SOAS Centre for Translation Studies will be hosting a Chinese Translation Workshop: Translating Cultures, Literature, Films, and Non-Fiction on 28 and 29 March 2019. Please join us!

Venue: SOAS, Senate House SWLT

Confirmed speakers:
Robert Neather (HKBU, Hong Kong)
Wai-Ping Yau (HKBU, Hong Kong)
MA Huijuan (BFSU, Beijing)
Nicoletta Pesaro (Ca' Foscari University of Venice)
Claudia Pozzana (University of Bologna)
Marie Laureillard (Institut D'Asie Orientale, Lyon)
Cosima Bruno (SOAS, University of London)

Please register from: https://store.soas.ac.uk/.../translation-workshop-by-cts-marc...

Please see our program:
http://translationstudies.net/Programme_Chinese_Translation...

 

 

 

 

Published in Symposia

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel.

Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.

The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

Published in New Publications

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel.

Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.

The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

Published in New Publications

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons