Federici, Federico M. (ed.)
Translating Dialects and Languages of Minorities
Challenges and Solutions
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2011. 245 pp., num. ill., tables and graphs
New Trends in Translation Studies. Vol. 6
Edited by Jorge Díaz Cintas
ISBN 978-3-0343-0178-7 pb.
CHF 53.00 / €(D) 40.30 / €(A) 41.50 / € 37.70 / £ 34.00 / US-$ 56.95
€(D) includes VAT - only valid for Germany / €(A) includes VAT - only valid for Austria
Book Synopsis: This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.
Contents: Federico M. Federici: Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli? - Hilal Erkazanci-Durmus: A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations - Giovanni Nadiani: On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna - Susanne Ghassempur: Fuckin' Hell! Dublin soul goes German: A functional Approach To The Translation Of 'Fuck' In Roddy Doyle's The Commitments - Xoàn Manuel Garrido Vilariño: The paratranslation of the works of Primo Levi - Esther Morillas: When dialect is a protagonist too: Erri de Luca's Montedidio in Spanish - Caterina Briguglia: Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri's Il cane di terracotta - Federico M. Federici: 'Anche questa l'ho in quel posto': Calvino translates Queneau's popular language - Anna Fochi: The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi'sCronaca di una morte annunciata (1987) - Marta Ortega Sáez: The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? - Anissa Daoudi: Translating e-Arabic: Challenges and issues.
About the Editor: Federico M. Federici is Director of the MA in Translation Studies at Durham University, UK. His publications reflect ongoing research projects covering the ideology of translation, reception of Italian texts and audiovisuals in translation, and training of culturally aware translators. He is author of Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau(2009) and editor of Translating Regionalized Voices in Audiovisuals (2009); he also co-edited (with Nigel Armstrong) Translating Voices, Translating Regions (2006).