Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek


5th Conference of the translation of dialects and dialects in multimedia


3-5 May 2012

The conference is directed at academics from various disciplines as well as translators and students who are interested in the translation of dialects in multimedia contexts. The conference will concentrate on a complex, interdisciplinary subject area involving linguistics, communication studies, film studies and translation studies as well as other areas of cultural studies, sociology and other disciplines. The main topics to be covered at the conference include dubbing, subtitling films in dialect and linguistic varieties; theatre translation; cultural transfer processes in the characteristics of dialects; archaisms, regionalisms, varieties in the continuum between dialect and standard language; diglossia (national language and regional or local language; “official” and “non-official” language); the use of new technologies in the translation of dialect.

To these areas the Host Committee welcomes proposals for 20-minute papers.
Papers are welcome in the conference languages indicated. Papers presented in languages other than English will require a further abstract in English to be distributed as a hand-out during their presentation.

Conference languages: English, German, Italian, Finnish, Swedish, French.

More information about evening programs and excursions later on.

The deadline for sending abstracts in one of the official Conference languages AND in English (500 words) is 29 February, 2012
The Scientific Committee will return its decision around 30th march

Keynote speakers:

Prof. Kaisa Häkkinen, University of Turku, Finland

Prof. Camilla Wide, University of Turku, Finland

Prof. Silvija Borovnik, University of Maribor, Slovenia

Prof. Giovanni Nadiani, University of Bologna, Forlì, Italy

Welcome to Turku, the oldest and most beautiful city in Finland!


Registration: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Conference fee: € 60,00, students € 30,00.

Payment: IBAN: FI13 1733 3000 0042 89 BIC: NDEAFIHH

Account holder: University of Turku

Address:  Nordea Bank Finland Plc

Aleksanterinkatu 36 Helsinki




Job Opening: Tenure-track position in Translation Studies, 

Department of Comparative Literature,

University of Oregon


The University of Oregon’s Comparative Literature Department invites applications for a tenure-track position in Translation Studies to begin September 16, 2012. Areas of linguistic and literary specialization are open, but strong preference will be given to candidates whose scholarship engages substantially and deliberately with translation and theories of translation as they bear upon one or more of the following: (1) literary history, with an emphasis on interactions between languages and epochs, (2) philosophy of language, understood broadly to include philology and/or the study of sign systems, (3) inter-media aesthetics, and (4) transnational studies. The successful candidate will be expected to teach undergraduate and graduate courses, remain an active scholar and contribute to a growing interest in translation within an interdepartmental framework. Requirements: Ph.D. in Comparative Literature or other relevant field by or before September 2012.


Interested persons should apply online to the University of Oregon COMPARATIVE LITERATURE SEARCH at Submit letters of application, vitae, dossiers and a writing sample of no more than 25 pages by November 4, 2011. The University of Oregon is an equal-opportunity, affirmative-action institution committed to cultural diversity and compliance with the Americans with Disabilities Act. We invite applications from candidates who share our commitment to diversity.
Application Material Required:
Submit the following items online at this website:
•    Cover Letter
•    Curriculum Vitae
•    Teaching Statement(s) (optional)
•    Thesis Abstract(s) (optional)
•    Writing Sample
•    Three or More Reference Letters (to be submitted by the reference writers at this site)
And anything else requested in the job description.

Further Info:
Cynthia Stockwell This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Department of Comparative Literature
5242 University of Oregon
Eugene, OR 97403-5242

Call for papers

Theories and Methodologies of Translation History

Special Issue of The Translator (Volume 20 Number 1, 2014)


Guest edited by Christopher Rundle (University of Bologna and Manchester)

Scholars of translation have tended to think of translation history as the history of translation or, as has often been the case, the history of specific translators and translated texts. This has been consistent with a general desire to bring translation out from the shadows and give it the visibility it deserves, underlining its often unrecognized importance. To characterize this approach, one might say that it is research that seeks to establish what history can tell us about translation; its aim is a general history of translation that will eventually allow us to form an overall historical picture of translation as linguistic activity and cultural phenomenon. This is a story, however, that is really only accessible to other scholars of translation; one that in its telling loses much of its historical detail as different case studies are abstracted within a framework that will allow them to sit alongside each other. Furthermore, the terms of comparison used in this process are based on theoretical premises that are almost entirely derived from the field of translation studies and owe very little either to their specific historical contexts or to more general historical concerns.

If we reverse our perspective, however, and ask ourselves what translation can tell us about a specific historical context or theme, we find ourselves involved in quite a different endeavour. We find ourselves immersed in the history of our chosen subject and we find that our natural interlocutors are other historians who share a similar interest, rather than other scholars in translation who may not share any of our historical expertise.

The premise to this special issue is that all historians of translation eventually have to choose which question they wish to address: what history tells us about translation, or what translation can tell us about history. This is a decision that implicitly precedes all further theoretical and methodological considerations. The underlying aim of this issue is to explore the implications of this choice and to contribute to the development of a specific theoretical framework for translation history.

Contributions are invited on the subject of studying translation history from a theoretical or methodological point of view. Case studies are welcomed when they are used as a basis for a more theoretical reflection, in line with the theme of this issue.


Possible theoretical themes/issues might include, but are not restricted to, the following:
  • Translation in history or history of translation? Is translation history per se our object, or is the study of translation an approach to describing and theorizing a particular historical object?
  • The contribution that translation research can make to key historical themes, such as totalitarian political systems, censorship, systems of cultural control and manipulation, the construction/affirmation of national identity, religious and colonial expansionism.
  • The relevance to historical translation studies of current issues/debates within historiography.
  • National/supranational histories of translation and the purpose they serve.
  • The significance/importance of the historical role of translators and their professional practice.
Scholars are also encouraged to propose papers on methodological questions such as:
The role of research based on paratextual primary translation sources (i.e. everything concerning translation except the translations themselves) and historical research methods.
  • Going beyond textual analysis in historical research on translation.
  • Research into translation as a historical, rather than literary/linguistic, event.
  • The advantages and/or dangers of the use of corpus linguistics in historical translation research.
  • Scholars are also invited to reflect on the role that existing theoretical frameworks can play in translation history, for example:
    • Are DTS and other frameworks/theories that seek some form of scientific reliability suitable for the historical study of translation?
    • Is Polysystems theory relevant to the historical study of translation?
    • What is the potential relevance to translation history of theoretical frameworks within historiography?What are the theoretical implications of Postcolonial studies for translation history?
    • What are the theoretical implications of Poststructuralist/postmodern perspectives for translation history?

    Submitting a proposal

    All potential contributors are requested to send in a detailed summary of their proposed paper (1,500 words approx) by the 1stdeadline indicated in the schedule below to Christopher Rundle (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

    Preparatory workshop at the 2012 IATIS Conference

    Those contributors whose proposals are selected will be invited to take part in a pre-conference workshop which will be held on the first day of the IATIS conference in Belfast, 24 July 2012. The intention is to engage in a discussion based on an exchange of each other’s detailed summaries, where other participants at the conference will also have the opportunity to intervene, before the papers are finalised. The idea is that the papers appearing in the special issue should be the fruit not just of a common general theme, but also of shared discussion and debate. While it is not a requirement that contributors take part in this workshop, it is highly recommended. Contributors attending the workshop have to cover their own expenses.

    Submitting final papers

    Authors will have until the 2nd deadline to prepare a final version of their paper, also in the light of the discussion during the workshop. Following the peer review process, authors will have until the 3rd deadline to resubmit their papers. The final papers should be 6,000-9,000 words long.


    • 28 February 2012: 1st deadline
      Potential contributors should submit a detailed summary of their proposed paper (1,500 words approx)
    • 30th April 2012
      Notification of acceptance will be given and selected authors will be invited to take part in the workshop/panel at the 2012 IATIS Conference in Belfast. Note: while it is not a requirement that contributors take part in this workshop it is highly recommended.
    • 24th July 2012
      Pre-conference workshop on the first day of the 2012 IATIS Conference in Belfast.
    • 31st December 2012: 2nd deadline
      Submission of full papers (6,000-9,000 words).
    • 1st April 2013
      Confirmation of acceptance of papers.
    • 1st July 2013: 3rd deadline
      Final versions of accepted papers submitted.
    • April 2014
      The Special Issue is published 

    Contact details

    Christopher Rundle

    Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

    Note: We would like to thank the organizing committee of the 2012 IATIS Conference for allowing us to include the preparatory workshop within the programme of conference events.

    Call for Papers


    Law in Translation


    Special Issue of The Translator

    (Volume 20, Number 2, 2014)


    Guest-edited by

    Dr Simone Glanert, Kent Law School, Canterbury, UK


    The Translator, a peer-reviewed journal enjoying an international reputation in the field of translation studies, invites contributions for a special issue on Law in Translation to be published as Volume 20, Number 2, 2014.


    In an era marked by processes of economic and political integration that are arguably unprecedented in their range and impact, the translation of law, whether understood in its literal or metaphorical sense, has assumed a significance that can hardly be overstated. The following situations are typical. As the expression of a strong postcolonial commitment, various African states have decided to draft their legislation in more than one official language with a view to conferring equal authority to colonial and traditional languages. Elsewhere, an influential group of European lawyers is seeking to develop a civil code for the European Union that stands to be translated in 23 languages. Meanwhile, former political and military leaders are being prosecuted for genocide before the International Criminal Court, a body consisting of judges from many different legal backgrounds and operating according to a complex multilingual procedure. Controversially, the US Supreme Court has relied upon foreign law in order to assess the constitutionality of a Texas statute criminalizing certain forms of sexual behaviour.


    Each of these instances raises the matter of law in translation. Can legal rules carry identical normative implications in more than one language? Can law achieve uniformity despite requiring to be rendered in many languages? How do interpreting and translation affect adjudication in a multilingual courtroom? To what extent can a given legal text make sense in a different legal culture? These questions raise only some of the difficult issues that confront lawyers and translators currently acting across national borders.


    The Translator wishes to attract critical, innovative and interdisciplinary contributions drawing on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, sociology, philosophy and postcolonial studies in order to probe the interface between law, language and translation, with specific reference to the transnational situation as it is currently unfolding. 
    A non-restrictive list of possible topics includes:


    • A History of Legal Translation, or the Changing Role of the Legal Translator
    • Theories of Legal Translation: Is There a Need for a Fresh Start?
    • The Translation of Law as Interdisciplinary Practice (The Relevance of Philosophy, for Example)
    • Other Translations: Lawyers Translating the Humanities for Lawyers
    • Does Gender Matter in Legal Translation?
    • Is Legal Translation Political?
    • Sign-Language Translation before the Courts
    • On Routes and Roots: The Peregrine Character of Law
    • A Common Legal Discourse for the European Union: Myth or Reality?
    • Drafting Legislation in More than One Language: Promises and Pitfalls
    • The Theory and Practice of Legal Translation in a Postcolonial Context
    • International Courts: How to Adjudicate in a Multilingual Legal Environment
    • International Conflict Resolution: A Role for Legal Translation?


    Those interested in contributing to this special issue should send an abstract of no more than 500 words accompanied by a short biographical note to the Guest Editor, Dr Simone Glanert (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.), by 1 July 2012.


    Contributions will be expected to range between 6000 and 9000 words in length (inclusive of notes). Illustrations from languages other than English will need to be glossed. Selected contributors will be asked to submit their paper for peer review by 1 April 2013. It is envisaged that formal acceptances will be communicated in early September 2013. Final versions of accepted papers will need to be submitted by 1 December 2013.

    The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan, is pleased to announce a call for proposals for the 2012 LTTC International Conference to be held on April 28 and 29, 2012 at National Taiwan University in Taipei, Taiwan.

    The final date for submissions will be October 31, 2011. Notification of acceptance will be sent by November 30, 2011. The online submission form is now up and running, and proposals on a wide range of topics in translation and interpretation are welcome.

    Conference Theme: The Making of a Translator 

    Invited Speakers (in alphabetical order by last name)

    Plenary Speeches

    Shi-wai Chan
    Professor and Chairman of the Department of Translation
    The Chinese University of Hong Kong

    Valerie Pellatt
    Lecturer in Chinese Interpreting and Translating
    School of Modern Languages, University of Newcastle upon Tyne, UK

    Lawrence Venuti
    Professor of English Department
    Temple University, USA

    Kwang-chung Yu
    Professor Emeritus, Department of Foreign Languages and Literature

    National Sun Yat-sen University, Taiwan

    Translator, critic, writer, and contemporary poet

    Invited Paper Presentations

    Chuanyun Bao
    Professor of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education
    Monterey Institute of International Studies, USA

    Cheng-shu Yang
    Professor of Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University
    President of the Taiwan Association of Translation and Interpretation

    Partial list. More to be announced.

    We welcome proposals from scholars, practitioners, policy experts, university teachers, and graduate students. Proposals should address one of the following translation and interpretation related topics:

    l Education of the Translator

    l Certification and Evaluation of the Translator

    l History of the Translator/Translators in History

    l Corpora- and Computer-Assisted Translation

    l Translation Policy: Challenges and Prospects

    l Translation and Cross-Cultural Theory

    l Literary Translation

    Proposals may be submitted for paper presentations or workshops.

    Submission instructions and latest updates are available at the conference website

    For any inquiries, please contact the LTTC Conference organizing team at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

    An International Conference
    In Celebration of The Fortieth Anniversary of the
    Research Centre for Translation

    Date: 27–28 October, 2011
    Time: 9:30am–5:15pm
    Venue: 2/F Conference Room, East Wing, Art Museum
    The Chinese University of Hong Kong
    (Campus map and transportation)
    Organizer: Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong
    Sponsors: Instutite of Chinese Studies and Chung Chi College,
    The Chinese University of Hong Kong

    This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.



    When China first had contacts with the West in the 17th century, the huge cultural and linguistic barriers created insurmountable problems for effective communications and mutual understanding, which had a long-term and often quite negative impact on Sino-Western relations. While the Chinese at that time were in general not eager to learn the language of the foreign "barbarians", some Westerners took up the task of learning the very difficult Chinese language and culture. They also began to translate Chinese works into their own languages and write on China. It was inevitable that these first generations of Sinologists were seriously hindered by their own language, cultural and even political backgrounds, and often made wrong assumptions in their presentation of China to the West. However, their contributions to bridging the gap between China and the West should be valued.

    The present conference, being one of the activities to commemorate the RCT's 40th Anniversary, focuses on one particular contribution of the early Sinologists, their translations of works in Chinese. This is in line with the original aim in setting up the Centre in 1971: to promote Chinese literature internationally through translation work and to foster pioneering research in translation studies. We would like to explore why certain works were chosen for translation by the early sinologists in those particular historical moments, how were they interpreted, translated or even manipulated, and what impact, both short and long-term, they made. We would also hope to examine in what ways such translation activities helped to establish the discipline of sinology in certain countries. Our presenters may work on one particular Sinologist, a group of Sinologists, Sinologists from a particular country, or from different countries. They are by invitation only, and the papers will be published by the RCT in collaboration with a reputable international press. Further, should participants agree on the need and merit, they may form a research team to further work on this or another related topic, which could be supported by the RCT Research Programme Fund.


       List of Participants
    Roland Altenburger (The University of Zürich)
    Bernhard Fuehrer (SOAS, University of London)
    Uganda Sze Pui Kwan (Nanyang Technological University)
    Thierry Meynard (Sun Yat-Sen University)
    Feng-Chuan Pan (National Taiwan Normal University)
    Patricia Sieber (The Ohio State University)
    Richard Smith (Rice University)
    Wong Man Kong (Hong Kong Baptist University)
    Lawrence Wang-chi Wong (The Chinese University of Hong Kong)
    Thomas Zimmer (University of Cologne)

    University of Louisville
    Classical and Modern Languages, Humanities 322, Louisville, KY 40292
    Assistant Professor of Spanish: Interpreting Studies

    Tenure-track. To begin fall 2012


    The Department of Classical and Modern Languages invites applications from
    a dedicated professional to teach courses in simultaneous and consecutive
    interpreting. Language pair Spanish-English--native or near-native
    proficiency in both required; third language desirable. Ph.D. or equivalent
    (i.e., terminal degree in the field) necessary.
    Commitment to teaching excellence and scholarship essential. Record of
    successful recent professional interpreting experience required. Applicants
    must present an active research agenda, provide evidence of teaching
    effectiveness and be willing to work collaboratively with administrators,
    colleagues, and students as the department continues to develop a new
    graduate program in translation and interpreting.
    Dossiers received by November 15, 2011 will have full consideration but
    review of applications will continue until position has been filled. Initial
    interviews will be conducted by phone in early December.
    Please fill out our online application form at the University of Louisville
    Human Resources website (  Select Job
    ID #  90015569
    You will be asked to upload your CV.  Then send a cover letter, a hard
    copy of your CV, evidence of teaching excellence, and an official graduate
    transcript to: Prof. Clare Sullivan, Chair, Spanish Interpreting Search,
    Department of Classical and Modern Languages, University of Louisville,
    Louisville, KY 40292.  Please also have three letters of recommendation sent
    to Prof. Sullivan.
    The University of Louisville is a nationally recognized research university
    located in the largest Metropolitan area of Kentucky. It is an Affirmative
    Action, Equal Opportunity, Americans with Disabilities Employer, committed
    to diversity. If you are an individual with a disability and need reasonable
    accommodations to participate in the hiring process, please contact the
    Employment Office at (502) 852-6538.

    PACTE Group

    Departament de Traducció i d’Interpretació

    Universitat Autònoma de Barcelona

    21-22 June, 2012

    PACTE (Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluation) is organising the First International Conference on Research into the Didactics of Translation (didTRAD), which will be held at the Universitat Autònoma de Barcelona, 21 - 22 June, 2012.

    This conference, which will be held every two years, aims to provide a forum for researchers in the field of translator training.

    Conference Topics

    1. Teaching translation: introduction to translation; legal translation; scientific-technical translation; literary translation; audiovisual translation; localization; inverse translation, etc.
    2. Teaching interpreting: simultaneous interpreting; consecutive interpreting, community interpreting, etc.
    3. Teaching technologies for translators and interpreters.
    4. Teaching language for translators and interpreters (L1 and L2).
    5. Curricular design for translator training: competencies; tutorial; assessment, etc.
    6. Final-year projects.

    Conference Presentation Types:

    -   Oral presentations (20 min.)
    -   Electronic presentations, in .ppt or .html format (15 min.)
    -   Posters
    -   Short presentations (Pecha Kucha) (6 min. 40 sec.)
    -   Roundtables (1h.30m.)

    For further details, see below.


    Catalan, Spanish, English, French, German, Italian and Portuguese.

    Keynote speakers:

    Dorothy Kelly (Universidad de Granada)

    Gregory Shreve (Kent State University, Kent, Ohio)

    Scientific Committee:

    Marta Arumí (Universitat Autònoma de Barcelona), Georges Bastin (Université de Montreal), Allison Beeby (Universitat Autònoma de Barcelona), Anabel Borja (Universitat Jaume I), Jorge Díaz Cintas (Imperial College), Silvia Gamero (Universitat Jaume I), Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I), Anna Kuznik (Uniwersytet Wroclawski), Dorothy Kelly (Universidad de Granada), Christiane Nord (Universität Magdeburg), Marisa Presas (Universitat Autònoma de Barcelona), Gregory Shreve (Kent State University), Cathy Way (Universidad de Granada).

    Steering committee:

    Mònica Fernández-Rodríguez, Anabel Galán-Mañas, Amparo Hurtado Albir, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero Ramos.

    Organising committee:

    Luis Castillo, Gisela Massana, Margherita Taffarel.


    1 February – 31 May 2012

    Registration fee:

    -   Standard fee: 180€
    -   Reduced rate: 150€ (before March 30, 2012).
    -   Master’s and PhD students FTI/UAB: 25 €.
    -   Teaching staff FTI/UAB: no charge.
    -   Combined Seminar and Conference fee: 475€; reduced rate: 450€ (before March 30, 2012); Master’s and PhD students FTI/UAB: 200 €.

    Important dates:

    -   Presentation of abstracts: deadline 15 December 2011. Further information on the presentation of abstracts can be found under the tab Abstract submission

    -   Notification of acceptance: 1 March 2012.

    -   Registration: 1 February – 30 March 2012 (reduced rate); 1 April - 31 May 2012 (normal rate).

    Conference Presentation Types

    Oral presentations

    Oral presentations on subjects of research that come within the list of conference topics.

    Length: 20 minutes, followed by 10 minutes for discussion.

    Electronic presentations

    These presentations are the equivalent of oral presentations but in .html or .ppt format so that audio and/or video may be incorporated. Presentations will be made available to conference participants in multimedia rooms during the two days the conference lasts.

    Electronic presentations are designed to be interactive, presenting data, innovative ideas, or preliminary results of research that comes within the topic headings of the conference.

    Length: 15 minutes. Authors should be present in the multimedia room in which their presentation is available at the time and on the day scheduled by the conference organizers in order to comment on their presentations with participants present.


    Presentations in this case take the form of printed posters. The following norms have been established for poster presenters:

    • Posters should be no larger than 120 X 120 cm.
    • They may be printed in black and white, or in colour
    • Poster presenters must bring a printed copy of their poster with them to the conference. They will be responsible for displaying the poster at the time and in the place designated by the conference organizers.

    For information on how to produce a poster, see:

    - Short presentations (Pecha Kucha)

    Pecha Kucha are short oral presentations in which 20 slides are shown for 20 seconds each. They are ideal for presenting teaching units, experiments in assessment, new teaching methods, teaching resources etc.

    Length: 6 minutes 40 seconds each.

    Various presentations will take place within a session. They will be followed by some time for discussion.

    For information on how to produce a Pecha Kucha presentation, see:

    - Roundtable sessions

    Proposals are invited for roundtable sessions. The title of the proposed roundtable, the number of participants, a brief description of the aims and content (700-800 words) together with the name of each presenter and the title of their presentation should be submitted with each proposal. If a proposal is accepted, the person responsible for the proposal will also be responsible for organizing and moderating his/her proposed roundtable session.

    Length: 1hr 30 min.

    For further information, please visit:

    Translation and Memory

    in collaboration with the British Comparative Literature Association
    Saturday 5 November 2011
    Park Building, University of Portsmouth


    Plenary speakers: Professor Bella Brodzki (Sarah Lawrence College, New
    Dr Siobhan Brownlie (CTIS, University of Manchester)
    Dr Ayman El-Desouky (School of Oriental and African Studies)


    Memory and translation exist in a set of metaphorical relationships.
    Translation is how works live on, how they transcend borders and are
    remembered by subsequent generations. Memory itself can be considered a
    kind of translation inasmuch as it carries meaning across from one time
    and place to another. In translation and interpreting, text and speech
    are disarticulated and reconstituted, -membered, in a different form.
    The translator's own memory, and its prosthesis in TM software, are key
    tools in the task of translation. These and other aspects of translation
    and memory are the topic of this year's Portsmouth Translation


    The programme, abstracts and online registration link are at Enquiries should be addressed to
    This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Undergraduate students and teachers at secondary
    level may attend without charge (supported by the National Network for
    Translation, a Routes into Languages initiative). The conference is also
    supported by the Centre for European and International Studies Research
    of the University of Portsmouth.

    Wednesday, 12 October 2011 12:19

    Speak Up, Speak Out campaign



    PO Box 65110 – London SW1P  9PS



    Dear Colleague

    Further to our letter in August 2011, NUPIT/Unite would like to inform you that our campaign “Speak Up, Speak Out” will be launched on Thursday, 20th October 2011 and we are relying on you to make it a success. We are asking all interpreters and translators to lend their voices in support of this campaign. We are also asking for the support of all those who are involved in work which involves using interpreting service.



    We invite you to attend the launch of the campaign in the House of Commons on Thursday, 20th October 2011 – Room 8 - between 12pm and  2pm.

    The Ministry of Justice’s proposed plan to outsource interpreting services has now become a reality. A Framework Agreement has been signed with the agency Applied Language Solutions (ALS), who will soon be supplying interpreters for courts and tribunals. Other justice-related services such as police forces and probation services will also be given the opportunity to sign contracts with the same agency.

    Please help us to make sure they do not decide to do so.

    We are worried that when the agency takes over, some people will be given a second-class service because this agency will not be able to provide enough interpreters of the required level of competence.

    We are worried that the agency’s overseas call-centre could cause sensitive personal data relating to interpreters and their clients to be exported to countries outside the EEA.

    We are worried that the National Agreement and the National Register, which at present guarantee and adequate quality of interpretation in the Justice System, will become obsolete under the new arrangements.

    We feel it is wrong to introduce the profit motive into our justice system. Economies made by cutting interpreters’ pay will be used to finance the running of a commercial company and will not therefore bring the savings that the MoJ hopes they will bring. Once professional pride disappears, professional integrity will also disappear and corruption will set in. Is this what we want to happen to our justice system?

    New campaign leaflets have been printed out and are ready for distribution; the campaign page has been updated on the Union website.

    Unite is committed to campaigning to maintain high professional standards and accompanying terms and conditions, to ensure the profession attracts professionals who will deliver the best interpreting services to clients by telling the MPs what this Framework Agreement in the public sector will bring.

    Please make sure to attend the House of Commons on Thursday, 20th October 2011.  

    We encourage you to write to your MPs to arrange a meeting with them on the day of the launch.  

    If you can't book a meeting we encourage you to 'Green Card' your MPs on the day. (A Green Card is a card that you fill in if you want to see your MP at the Palace of Westminster.)  

    With best regards, 

    Amelia Naranjo - MA DPSI RPSI MCIL MAPCI

    Eileen Ford – BA DPSI RPSI Dip Trans (IoL)

    Page 29 of 33

    © Copyright 2014 - All Rights Reserved

    Icons by