Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Magdalena Dombek

3rd International Conference

Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context, New Delhi, June 23-26, 2012


Jointly organized by Indian Translators Association and linguainda

Venue: Instituto Cervantes (Official Cultural Center of Govt. of Spaian), New Delhi


The previous international conference on “Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supranationalism” held in Delhi on December 16-19, 2010 at Instituto Cervantes has shown how translators play a key role in social and cultural change in society and help in dissemination of the ever expanding knowledge and information available, and how their role becomes more important in the Indian context as they help in spread of knowledge to all corners of Indian society that consists of a mosaic of sub-cultures and sub identities within multilingual and multicultural contexts.

The Third International Conference on “Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context” extends these discussions to interrelationship between translation, technology and globalization followed by pedagogic challenges and professional development of translators.

Against this background, the International Conference on Translation, Technology and Globalization in Multilingual Context would like focus on the following themes:


 · Globalization, internationalization, localization and translation (GILT)

 · Translation in Interrelation with Globalization and Technology

 · Government policies towards translation and languages

 · Channels of communication and the mass media

 · Teaching and training in translation and interpreting

 · Theoretical approaches to translation

 · Pedagogic challenges in translation

 · Translation and interpreting as a profession

 · The role of the translation service providers

 · Translation Management in Global Markets

 · Team building and marketing of translation services

 · Quality Standards in Translation

 · Terminology management and project management in translation

 · The publishing industry and translation

 · Copyright in translation: theories and practices

 · Content management

 · Machine and memory tools in translation

 · Technology and innovation in translation


The Organizing Committee invites papers on the above mentioned themes. Abstract (400 words) should be submitted by April 20, 2012. While submitting your abstract kindly mention Title of your Paper and also attach your biodata (brief profile) and photo along with your contact details and e-mail address. Please send your abstract, paper and queries to ITAINDIA Secretariat at This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Or call at: +91-11-26291676/41675530 Mobile: +91-9810268481+91-8287636881 Web: Skype:

Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling 
Xiaohui Yuan


Oxford: Peter Lang, 236 pp.

New Trends in Translation Studies 10 edited by Jorge Diaz Cintas

ISBN: 978-3-0343-0732-1


Abstract: The aim of this book is to study how politeness, and particularly face negotiation, is dealt with when subtitling between Chinese and English. Face negotiation refers to the process of managing relationships across different cultures through verbal and nonverbal interactions. This research specifically investigates how British and Chinese audiences respond to face management through a study focused on film subtitling and viewers' reception and response. The book offers a survey of the developments in research on face management in Far East cultures and in the West. The author then presents a composite model of face management for analysing face interactions in selected Chinese and English film sequences as well as its representation in the corresponding subtitles. Support for the research is provided by audience response experiments conducted with six Chinese and six British subjects, using one-on-one interviews. The audience responses show that viewers who rely on subtitles gain a significantly different impression of the interlocutors' personality, attitude and intentions than those of native audiences. The results also demonstrate that the nature of the power relations between interlocutors changes from the original to the subtitled version.
The Translator: Studies in Intercultural Communication

Volume 18, Number 1, 2012

Now available to online subscribers


Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language
Author: Vicente L. Rafael, University of Washington, USA
Pages 1-22

In recent years, much has been written about the revival of counterinsurgency as the preferred strategy of the United States-led forces in their ‘global war on terror’. Such a strategy necessarily requires knowledge of the local languages and cultures. This essay focuses on the US military’s attempts to deploy language as a weapon of war through the strategic deployment of translation practices in consolidating military occupation. It looks into such tactics as the training of soldiers in foreign languages, the development of automatic translation systems, and the protocols for expropriating the mediating power of native interpreters. The essay also inquires into the limits and contradictions of such tactics and their implications for the success or failure of counterinsurgency. Finally, it asks whether there are other ways in which translation works in war time that tend to evade the militarization of speech.

Keywords: Counterinsurgency, Weaponizing language, Automatic translation systems, Native interpreters, English, Interlinear translation.

"Image, Music, Text…?" Translating Multimodalities

Issue n° 20 January 2013

Edited by Margaret Clarke, Caterina Jeffcote and Carol O’Sullivan

JoSTrans is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the fore. Published bi-annually, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals.

The Journal of Specialised Translation will publish a special issue on translation and multimodality in 2013. Translation is usually thought of as being about the printed word, but in today’s multimodal environment translators must take account of other signifying elements too. Words may interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page layout. Multimodal meaning-making is deployed for promotional, political, expressive and informative purposes which must be understood and accounted for by technical translators, literary translators, copywriters, subtitlers, localisers and other language professionals.

Contributions are invited on any aspect of the area. Suggested topics might relate to but are not limited to:

· Image and text: advertising, visual communication

· Technical writing, diagrams, layout and document design

· Illustration, bindings, typography and paratexts

· Comics, cartoons, graphic novels, intersemiotic translation

· Song, opera and music in translation

· (Poly)semiotic interferences and intertextualities

· Written to be spoken; the audiomedial text

· Performance, staging, movement; sign language interpreting

· Subtitling, dubbing, surtitling, mise-en-scène, audiodescription, videogame localisation

· Paralinguistic issues and non-verbal communication

 Multimodal spaces: museums, tourist sites, the World Wide Web 

We welcome a broad range of approaches to translation, including presentations with an empirical, critical, pedagogical, technological or professional focus.

Wednesday, 14 March 2012 22:31

Full Professor Graz: University of Graz

Job Announcement


The Department of Translation Studies at the University of Graz is seeking to appoint a Professor of Translation Studies (40 hours per week, expected starting date: 1 October 2012).


The responsibilities of the successful candidate will include research, teaching, management and administrative duties.

Applications are to be submitted by April 11, 2012. For details please see the complete job announcement in the attachment or click on

The Language Training and Testing Center (LTTC) in Taipei, Taiwan is pleased to announce that online registration is now open for the 2012 LTTC International Conference to be held on April 2829, 2012 at Linze Hall (Tsai Lecture Hall), National Taiwan University, Taipei, Taiwan.


Registration for the conference is free. A platform for online registration is available at our website:

Online registration will be closed once the conference seating capacity is reached.


For further information about registration, please contact us at:

Phone: (886)2-2362-6385, ext. 271. (Ms. Huang)

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.


Postgraduate Students Conference 2012: Methods & Approaches in Translation Studies

Hong Kong Baptist University – Translation Center
2 – 5 May 2012

Call for Abstracts

The Centre for Translation of the Hong Kong Baptist University organizes its second International Postgraduate Students Conference in Translation Studies to further pursue its attempts to provide young researchers from all research areas with the opportunity to share and discuss their research.

Conference Aims
The Postgraduate Students Conference aims to:
•       enhance mutual understanding and cooperation among students of the tertiary institutions and to encourage creative and constructive endeavors which are conducive to students' learning and overall development;
•       provide local/international postgraduate students with an opportunity not only to exchange their views but also to benefit from the comments of prominent international scholars in the discipline; and
•       foster a supportive environment in which young researchers can exchange ideas on current themes and issues in translation and interpreting studies.

Keynote Speaker:  Professor Sherry Simon (Concordia University Montreal, Montreal)

Wednesday, 29 February 2012 09:16

The Interpreter and Translator Trainer

The Interpreter and Translator Trainer

Volume 6, Number 1, 2012

Now available to online subscribers


Public Translation Studies in the Classroom
Pages 1-20

Author: Kaisa Koskinen

This article describes a case study where students of an MA-level research methods course were invited to engage in a participatory learning experience in the spirit of critical pedagogy. During the course, the matrix originally designed by Michael Burawoy to describe the four fields of sociology (professional, critical, policy and public sociology) was presented and adapted to translation studies. The notion of public translation studies was then used to enhance the students’ awareness of the dialogic possibilities of research to engage with different publics. This engagement was put into practice in a small-scale assignment designed both to introduce fieldwork methods and to bring the students’ lived experiences into the classroom for discussion and debate. The framework of critical pedagogy and public translation studies was found to offer many opportunities to resist the marketization and commodification forces currently shaping contemporary university education. It also offered an empowering opportunity to create a more democratic and dialogic learning environment.
Keywords: Ethics, Reflexivity, Research methodology, Critical pedagogy, Public translation studies, Participatory learning

Languages & The Media

Translating in Multilingual Communities


9th International Conference & Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media


When: 21-23 November 2012

Where: Hotel Berlin, Berlin

Organisers: ICWE GmbH,

Contact: Ms Lenka Houskova, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.,

Tel.: +49 (0)30 310 18 18-0



Languages & The Media is a biennial international conference dedicated to the subject of language transfer in a changing media landscape (Social Networks, digital TV, DVD, cinema and theater). The conference themes include innovations and latest developments in dubbing, subtitling, voiceover, accessibility and translation for the media, and offers itself as a forum for language practitioners, including translators and interpreters, and all those who produce, market, or distribute audiovisual materials to discuss the implications of the changes taking place around us.

Translation Studies Symposium

"Training Postgraduate Students for the Translation Profession:
Didactic Implications and Research Opportunities"

University of Auckland, New Zealand

Friday, 16 of March 2012, 10 a.m. to 5:30 p.m.
Conference Centre Lecture Theatre, School of Engineering
22 Symonds Street (No Registration Fee)

Keynote: Assoc. Prof. Maria González Davies (Barcelona)

This symposium aims to showcase both work and research capabilities
within the field of translator training and to reflect upon the various
pedagogical contexts in which the training of translators is embedded,
in particular in New Zealand and at the level of postgraduate studies.
The training of translators often takes place in a primarily
non-translator training context, which involves a number of didactic
challenges such as the heterogeneity of the student body in terms of
language competence, their previous studies and the level of this
study, their motivations, cultural backgrounds and norms, and other
influencing factors. Other topics that will be addressed during the
symposium involve opportunities for research and teaching collaboration
that may emerge across various universities, departments and/or
disciplines, as well as the exploration of specific didactic methods
employed for the teaching of specialized translation courses. The
research presented is also highly applicable to the daily lives of
professional translators.

Page 24 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by