Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

Translating the Neighbourhood: Migration, dialogue and spaces of translation in the 21st century

National University of Ireland, Galway (NUIG)

28-29 May, 2020

This conference is specifically preoccupied with translation in society and beyond the text: translation as the managing of difference, a tool for inclusion or exclusion within the context of the contemporary urban space. As a multi-disciplinary, multi-media event, the conference intends to explore the different instances where people perform translation on the social stage in response to the many challenges and stimuli of 21st century globalization. Some of these translations are performed by professionals, some by non-professionals; some are intended to impact policy or contribute to a public debate, while others may last the short space of an oral exchange.

Call for papers deadline: January 10, 2020

For more information, click here

Job opportunity: Tenure-track position - Assistant Professor Translation Studies and Global Romance Languages, at Romance German Russian Languages & Literatures at California State University, Long Beach

Deadline for application: 15 November 2019

For more information, click here

Tickets are now on sale for our 'Publishing in Translation' event on Saturday 30th November 2019 at UEA in Norwich, UK. This event will bring together publishers, literary translators, students, academics and anyone interested in learning more about the industry.

Publishing in Translation is a knowledge and ideas sharing opportunity for all publishing in translation professionals and those studying and researching our industry. Confirmed speakers include Meena Kandasamy (keynote), publishers Istros Books and Strangers Press, translator Jen Calleja and poet Khairani Barokka.

For more information and to register, click here

Language is a vital, but underexplored, factor in the lives of migrants, immigrants and refugees. It has a direct impact on the experiences and choices of individuals displaced by war, terror, or natural disasters and the decisions made by agents who provide (or fail to provide) relief, services, and status. Distilled through memory, it shapes the fictions, poems, memoirs, films and song lyrics in which migrants render loss and displacement, integration and discovery, the translation of history and culture, and the trials of identity.

This interdisciplinary, international symposium on Language and Migration will examine the role of language in the lives and works of migrants.

Part One (Thursday 7 May to Friday 8 May, New York) will consider how language affects the experiences of permanently or temporarily settled refugees and migrants, those in transit, and the larger population around them. Such groups vary by age and gender, literacy and educational attainment, culture and religion, and the political, economic and cultural contexts in which they seek to settle. They suffer from language problems, loss of language, and linguistic abuse – and their host populations are often linguistically unready to receive them, to attend to their basic needs, or to educate their children. Such linguistic problems are a major challenge to the agencies and NGOs involved.

Part Two (Friday 8 May to Saturday 9 May, Princeton University) will focus on memory in the cultural work of migrants and immigrants. On Friday evening the symposium will resume with a reading by eminent faculty novelists, followed on Saturday by a keynote address and a full-day session on memory, language, and migration. We particularly welcome papers addressing the literature, psychology, and ethnography of migration. To foster conversation across disciplinary borders, participants are strongly urged to attend both parts of the symposium.

Deadline for proposals: 1 November 2019

For more information, click here

Registration is now open for APTIS 2019 'Inside the Academy/Outside the Academy' that will take place at Newcastle University on 23-24 November 2019.

In case you don't know us yet, APTIS is the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies (UK & Ireland). You can find more information about us on the website: https://www.aptis-translation-interpreting.org/.

This year's conference will look at the ways in which teaching and learning connects, or indeed, might connect, structures and concerns within the university setting with structures and concerns from outside that setting. Together, we will try to go beyond the dichotomy “Inside the Academy/Outside the Academy” in the UK and Irish contexts.

Registration closes on: 6 November 2019

For more information and to register, click here

You are all warmly invited to Kathryn Batchelor's inaugural lecture on Tuesday 8 October at 18:30 in the Gustave Tuck Lecture Theatre, UCL, London. The event is free but please register on Eventbrite.

Translations are things that we often look through, rather than at. We use translations as tools for overcoming language barriers; we rarely stop and inspect the tools themselves. In this lecture, I argue that there is value in studying translations as historical objects in their own right. In an approach inspired by microhistory and histoire croisée, I consider translated books to be concrete traces of intercultural interactions from the past. By investigating how and why they came to be, and by paying attention to the details of their physical presence (that book cover, those word choices), I show that translations can enrich our historical understanding of political and cultural developments.

To register, click here

This volume addresses the imperative need for recognizing, exploring, and developing the role of multilingual communication in crisis settings. It is recognized that 'communication is aid' and that access to communication is an undeniable human right in crises. Even where effective and accurate information is available to be distributed, circulated, and broadcast in different ways through an ever-growing array of technologies, too often the language barrier remains in place.

From the Philippines to Lebanon via Spain, Italy, Columbia, and the UK, crisis situations occur worldwide, with different cultural reactions and needs everywhere. The contributors of this volume represent a geographical mixture of regions, language combinations, and disciplines, because crisis situations need to be studied in their locale with different methods. Drawing on disaster studies research, this book aims to stimulate a broad, multidisciplinary debate on how complex communication is in cascading crises and on the role translation can play to facilitate communication.

Translation in Cascading Crises is a key resource for students and researchers of Translation and Interpreting Studies, Humanitarian Studies, and Disaster Studies.

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.

Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing interdependency between translation and technology. The chapters in this Handbook tackle the advent of technologization at both a technical and a philosophical level, based on industry practice and academic research.

Containing over 30 authoritative, cutting-edge chapters, this is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology. The volume will also be valuable for translators, computational linguists and developers of translation tools.

For more information, click here

To complement existing excellence in CTS in researching applications of technologies in translation and interpreting, we are seeking to appoint a dynamic research leader with a proven track record in language and translation technologies, including machine learning and AI as applied to translation, and a strong interest in combining human and automated approaches to translation.

The post holder will develop and lead a research group in translation technologies, driving research in CTS in this area and making a significant contribution to achieving the strategic goals of CTS’s expanding research programme. She/he will also contribute academic leadership to CTS’s translation programmes and develop updates of the programme portfolio to ensure it embraces emerging industry and research trends.

The successful candidate will be expected to demonstrate world-leading and world-changing research with outputs that are consistently recognised as internationally excellent in the field. She/he will have a significant track record of securing external research funding. Clear evidence of a commitment to collaboration with academic and non-academic partners will be essential as will be evidence of excellence in the development and delivery of teaching and the promotion of student experience.

Please note this post complements further new posts available in CTS.

For an informal discussion regarding this post, please contact Prof Sabine Braun, Director of CTS by email (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.).

Closing date for applications: 25 September 2019

For more information, click here

 

CALL FOR PAPERS

We invite contributions for full papers (20-minute talk followed by 10 minutes for discussion) on completed research or research in progress with substantial results. Topics of interest:

 MT and literary translation: possibilities and limitations; full MT; post-edited MT; productivity; translator attitudes towards

 CAT tools and literary translation: possibilities and limitations; translator attitudes towards

 Corpora as resources for literary translation: monolingual, comparable and parallel

 Corpus linguistics as a tool for literary translation: source text analysis; draft translation analysis; analysis of text and author style

 Computer-assisted auto-analysis of translator style

 Computer-assisted translation of plays

 Computer-assisted translation of poetry

 Computer-assisted translation of graphic novels

 Computer-assisted translation of literature for children and young adults

 Computer-assisted comparison of multiple translations of the same text

Abstracts of 250-400 words should be sent to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. The deadline for submissions is 10th December 2019.

 

For more information, click here

Page 48 of 51

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons