Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Displaying items by tag: translation history

In the 15th and 16th centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would become a century later, and bi- or multilingualism was still rife.
This interdisciplinary conference welcomes proposals for 15-20 minute papers on translation and other language-related topics dealing with the period 1400 to 1800. Thematic panel proposals are also welcome (2-hour sessions involving 3-4 speakers).

Published in Conferences

Translating Frantz Fanon provides  an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read.

Published in New Publications
Monday, 18 April 2011 17:35

Translation Under Fascism

In the fascist regimes of the mid twentieth century – this volume the focuses on Italy, Germany, Spain and Portugal – translation was a carefully, though not always successfully, managed cultural practice. Translation policies attempted to steer public perceptions and promote or brake ideological change.

Translation Under Fascism examines translation practices under fascism within their historical context – from publishers' biographies, institutional constraints and long-term literary trends right down to the textual choices made by translators and editors in individual translations. All these aspects of a translation analysis allow insight into the workings of international cultural exchange in times of dictatorship, and are of interest equally to translation scholars and historians of culture in the periods concerned.

The spectrum of translation policies and practices presented here indicates different paradigms, different obsessions and different institutional frameworks, but also shared rhetorical motifs such as the ideas of translation as a cultural weapon and translation as a form of cultural contamination.

Published in Edited Collections
Page 2 of 2

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons