Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The University of Cordoba (Spain) and University College London (UK) are proud to announce the 6th E-Expert Seminar in Translation and Language Teaching about Feminism and Gender Awareness in Modern Foreign Languages and Translation.

This sixth virtual expert seminar aims to create a shared space for reflection on topics related to translation and language teaching. The conference will be held in English and Spanish using a real-time video conferencing tool that lets you add files, share applications, and use a virtual whiteboard to interact.

For more information, click here

JRHE, the Journal of Research in Higher Education published by Babeș-Bolyai University, the QUALITAS Centre, invites submissions for the forthcoming special issue on the research, pedagogy and practice of translation and interpretation, due out in September 2022. JRHE is a peer-reviewed, open access journal http://jrehe.reviste.ubbcluj.ro/, that seeks to address and factor in the major challenges educators, researchers, trainers and trainers of trainers in the field  are faced with in these accelerated global times.

As well as the changing professional communication patterns and policies manifesting themselves at this juncture in pandemic times, the volume sets out to engage the transformative forces impacting these academic subjects and the global language industry in the age of digital literacies and remote teaching. Fostering transdisciplinarity and multilingualism at the highest professional level in the language industry par excellence, the Department of Applied Modern Languages at BBU – a pioneering department in the country, marking its 30th anniversary in Higher Education in Romania–  commissions state-of-the art contributions that cover the terrain of translation and interpretation studies.

Submission topics may include, but are not limited to:

  • Advanced technology applications in the pedagogies of CI and TS;
  • Multimodality in T & I (audiovisuality, video-gaming, subtitling et al);
  • Remote interpreting, I&T teaching and re-speaking;
  • The cultural and ‘geo’ turn in translation studies;
  • Posthumanities and translation and interpretation practice;
  • Translation and interpretation and their territorial politics/policies

Deadline for abstracts: 30 June 2022

For more information, click here

Editors:
Kobus Marais
Reine Meylaerts
Maud Gonne


1. Conceptualization
Since the emergence of complexity thinking, scholars from the natural and social sciences as well as the
humanities are renewing efforts to construct a unified framework that would unite all scholarly activity.
The work of Terrence Deacon (2013), at the interface of (at least) physics, chemistry, biology, neurology,
cognitive science, semiotics, anthropology and philosophy, is a great, though not the only, example of this
kind of work. It is becoming clear that this paradigm of complex relational and process thinking means,
among others, that the relationships between fields of study are more important than the differences between
them. Deacon’s contribution, for instance, lies not (only) in original findings in any of the fields in which
he works but (also) in the ways in which he relates bodies of knowledge to one another. An example would
be his links between a theory of work (physics) and a theory of information (cybernetics) by means of a
theory of meaning (semiotics).
This line of thinking indeed situates semiotics and biosemiotics in the centre of the abovementioned debate
(also see Hoffmeyer, 2008; Kauffman, 2012).
In semiotics, Susan Petrilli’s (2003) thought-provoking collection covers a wide variety of chapters focused
on translation, which she conceptualizes as semiotic process. Her work made it possible to link biosemiotics
and semiotics through the notion of “translation”, which is what we aim to explore further in this book.
Michael Cronin’s work in translation studies links up with the above through his use of the notion of
“ecology”. To apprehend interconnectedness and vulnerability in the age of the Anthropocene, his work
challenges text-oriented and linear approaches while engaging in eco-translational thinking. He calls
tradosphere all translation systems on the planet, all the ways in which information circulates between
living and non-living organisms and is translated into a language or a code that can be processed or
understood by the receiving entity (Cronin, 2017, p. 71). The aptness of Cronin’s work on ecology finds a
partner in that of Bruno Latour, whose development of a sociology of translation (2005) responds to the
need to reconnect the social and natural worlds and to account for the multiple connections that make what
he calls the ‘social’.
In an effort further to work out the implications of this new way of thinking, Marais (2019, p. 120)
conceptualized translation in terms of “negentropic semiotic work performed by the application of
constraints on the semiotic process” (see also Kress 2013). Building on Peirce, namely that the meaning of
a sign is its translation into another sign, translation is defined as a process that entails semiotic work done
by constraining semiotic possibilities. This conceptualization allows for the study of all forms of meaningmaking, i.e. translation, under a single conceptual framework, but it also allows for a unified ecological
view for both the sciences and the humanities. “The long standing distinction between the human and social
sciences and the natural and physical sciences is no longer tenable in a world where we cannot remain
indifferent to the more than human” (Cronin, 2017, p. 3).
These kind of approaches open ample possibilities for a dialogue between Translation Studies, Semiotics
and Biosemiotics, exploring translation not only in linguistic and anthropocentric terms, but as a semiotic
process that can take place in and between all (living) organisms – human and non-human organic and
inorganic, material and immaterial alike. Not only the translation of Hamlet into French, or of oral speech
into subtitles, but also communication between dolphins or between a dog and its master, or moving a statue
from one place to another, or rewatching a film are translation processes. However, many of the
implications of this line of thinking still need to be explored, and if the references to Deacon, Petrilli and
Cronin holds, this should be done in an interdisciplinary way that tests, transgresses and transforms
scholarly boundaries.
Based on the conference that took place in August 2021, we call for papers for an edited volume in which
we hope to draw together biosemioticians, semioticians and translation studies scholars to discuss the
interdisciplinary relations between these fields and the implications of these relations for the study of social
and cultural reality as emerging from both matter and mind. We invite colleagues who presented at the
conference as well as those who did not to submit either theoretical or data-driven or mixed proposals,
reflecting on the complexity of social-cultural emergence as a translation process. Some of the topics that
colleagues could consider would be the following:


• Is translation, as semiotic work and process, indeed able to link all of the biological world,
including humans, with the non-living world in one ecology, and if so how?
• What conceptual constructs in each of the three fields are relevant for the other fields, and how?
• Could the fields learn methodological and epistemological lessons from one another? If so, what
would these entail?
• Could collaborative scholarship enhance an understanding of social-cultural emergence, and if so,
what would this scholarship entail?
• How, if at all, does entropy and negentropy play out differently in social-cultural systems
compared to biological and/or physical systems?
• How does social-cultural emergence differ from biological and even physical emergence? Systems
thinking tends to ignore differences like the intentionality of biological agents in contrast to
physical agents. Thus, if one were to consider the possibility that intention has causal effect, how
does one factor intention into thinking about complex adaptive systems?

Please send abstracts of between 300 and 500 words to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Deadline for submission of abstracts: 1 April 2022

The impact of AI on literary translation: assessing changes in translation theory, practice and creativity

In early 2020, we discussed the possibility of organizing a TRACT seminar series on machine translation (MT) of literary texts. Since then, this topic has been the subject of an ever-increasing number of conferences, articles and monographs. It is probably the spectacular “progress” of MT tools now available to the general public — in particular DeepL and Google Translate, taking advantage of recent advances in neural machine translation (NMT) — that has made it inevitable for the literary translation community to take this phenomenon into account.

            Indeed, these tools, especially because of their ability to process an impressive quantity of texts almost instantaneously, reinforce the idea that translation, i.e. going from one language to another, is quite a straightforward operation, the manifestation of a one-to-one relationship between two languages. This reflects a simplistic conception of language, seen as a code, which translators would simply have to decode and then re-encode, following transformation rules or algorithms.

            And this is precisely how the first translation machines were imagined and designed, before being supplanted by statistical translation, and then by so-called “neural” machine translation. However, the blatant failure of the first attempts at machine translation led to the total and brutal suppression of the budget allocated to this research in 1966 in the United States following the conclusions of the ALPAC report. On the other hand, the still perceptible imperfections of MT, based only on the statistical processing of huge parallel corpora, never seemed likely to call into question the role of human translators (otherwise called “bio-translators”). Until recently, only specialized or pragmatic translators often resorted to computer-assisted translation or CAT. However, with the rapid advent of CAT, even literary translators fear that their autonomy, their authorial status, their agency might be threatened. The creative dimension of their work, which translators have been claiming for so many years, is at risk of being forgotten and replaced by the ancillary activity of post-editing. Man at the service of the machine, so to speak.

            It is easy to see what advantages unscrupulous publishers could gain from this new situation. This is particularly true for so-called “genre literature” (fantasy, romance, sci-fi, etc.) that tends to follow repetitive and set patterns. The neural machine translation of fantasy or romance books, for example, would save a lot of time and therefore money, which would certainly change the practices of the publishing world.

            Faced with this situation, it seems that literary translation practitioners and theorists can no longer remain on the sidelines. “L’observatoire de la traduction automatique” [The Machine Translation Study Centre] set up in 2019 by ATLAS, the Association for the Promotion of Literary Translation, is a concrete example of this in France. It is not a question of adopting a defensive position, but of taking full account of the paradigm shift in translation that the emergence of NMT implies. In any case, it will not disappear and is even likely, according to some A.I. specialists, to make progress that could, in the long run, supplant bio-translators.

            That is why, beyond the fears aroused by NMT among translation professionals, and beyond the criticism of the quality of the translations it produces, we wish to question the shifts that NMT induces in our ways of considering translation. In other words, what NMT does to the concept of translation and, consequently, to translation theory — how our experience of translation, modified by the presence of the machine, necessarily affects the way we think about translation. Is the machine capable of capturing the singularity of an author's style, of what the author does with and to language? Can NMT find a strategy capable of restoring the complexity of the translation process, in one way or another? This leads us to a renewed questioning of what it means to “understand” a text, and more generally to “read” a text, especially if we consider with G. Steiner that “to understand is to translate”. Can we say that the machine reads the text in order to translate it the way the bio-translator does? Translating implies the implementation of an extremely refined form of thought. And this brings us back to the question posed by Alan Turing, one of the fathers of artificial intelligence (AI), back in 1950: "Can machines think?”

           How does the human translator understand the source text? Is reading the text to be translated different from reading for pleasure? How does the translator arrive at the target text, through hesitations, backtracking, dictionary consultations, etc.? Can research on the cognitive processes at work in human translators shed useful light on these questions?

Our seminar proposes to investigate the topic in three directions (which necessarily intersect at certain points):

  • We would like to introduce literary translators, Translation Studies specialists, researchers, students to the new tools coming from AI, CAT, NMT, enlightening them on how they work, the role of computational linguistics, cognitive science, neurosciences, their history, the perspectives of progress, their limits etc.
  • How does NMT measure up to literary texts; what challenges does literature — especially poetry — with its equivocation, ambiguities, enigmatic meanings, points of untranslatability pose to NMT? Conversely, what part can NMT, CAT tools, play in the renewal of literary creativity?
  • Does NMT effect a paradigm shift for translation? To what extent do omnipresent machines allow us to gain awareness of the fact that certain processes that used to be performed by expert translations only have now become automatic? What is the place of bio-translators? Do they become liberated or alienated by the machine (which cannot function without human-produced data)? In what way can the translators' lived experience of these changes help to map out a new paradigm, which includes but also exceeds the pragmatic dimension of this work?

As part of the above, the following questions might be addressed:

  • Could the new MT tools really replace human translators in the long run?
  • Consequences of and new directions in teaching translation at universities in the age of NLP
  • Can corpus translatology or CAT improve the quality of literary translations or retranslations?
  • To what extent are the practices of pragmatic translators transferable to literary translators?
  • Does the machine make the bio-translator an augmented or a diminished translator? What role for the machine, what role for the human?
  • How do NNT and CAT change the translator's relationship to the literary text, his or her reading of the text, and thus his or her engagement with the text?
  • Human/machine interaction in literary translation: is collaboration possible, desirable, or harmful?
  • Aren't literary translators in danger of being strongly encouraged by publishers to become specialized editors (development of post-editing)? Won't the machine reduce them to an ancillary function that they have been trying to free themselves from for decades?
  • Can't the machine become the ally of literary creativity, through the randomness it introduces into the translation, or through the formal constraints that can be instilled in it (rhymes and feet in the translation of poetry, for example)?
  • Isn't genre literature, which often responds to fairly formatted forms of writing (fantasy, romance, etc.) an ideal target for the development of NMT in the literary field?
  • What happens to the “translation project" — dear to Antoine Berman — if we entrust the text to a machine?
  • Does corpus stylistics allow us better to study and compare the translation strategies implemented by human translators? Is it relevant for comparing machine translation and bio-translation?
  • Does readers’ reception of literary texts differ depending on the modalities of their translation?

Deadline for abstracts: 6 June 2022

For more information, click here

The main aim of this hybrid Colloquium (in person and online) – which has shifted venue from edition to edition since 2016 – is to periodically offer an overview of the latest trends in the research on translation and gender around the world, with special emphasis on its cross-pollination with a number of disciplines, including but not limited to Translation Studies, Gender and Sexuality Studies, Cultural and Media Studies, Sociology, Politics, Linguistics and Literary Criticism. Besides its overview of the growing diversity of research (both theoretical and practical) on translation and gender/sexuality/equality, the 5th edition of this Colloquium will have a thematic orientation focused on the role played by translation and interpreting as agents of resistance to and change of the dynamics between gender and power in society.  

The alliance between feminism(s) and translation has fostered the development of studies centred around agency and performativity of the individual, the translator or the interpreter and their role in society. In the 21st century, both feminism(s) and translation have become privileged spaces of agency, activism and resistance, thus becoming central to the identification and analysis of the strategies of subordination used to exercise social, political and cultural power.  

Starting from the work by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian, The Routledge Handbook of Translation and Activism (2017), we intend to develop further the notion of the translator/interpreter as activist, namely as champion of political change, advocate of gender equality, promoter of gender diversity, voice-giver and helper of minorities, migrants and refugees, and agent of change capable of putting “into words the perspectives and experiences of oppressed and silenced peoples”. Our reflection also follows in the footsteps of Olga Castro and Emek Ergun’s research on Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (2017) in order to widen the discussion on the interplay between feminist translation, agency and activism as academic fields of enquiry. 

The Colloquium aims at making visible the important role of interpreters and translators in: 1) promoting and enabling social, political and cultural change around the world; 2) promoting equality; 3) fighting discrimination; 4) supporting gender diversity; 5) supporting human rights; 6) empowering minorities; 7) challenging authority and injustice not only across European countries but all over the world; 8) facilitating network-building activities among activists and agents of change and 8) teaching feminist translation as a pedagogical act in support of social and gender equality. 

We are aware that translation is a powerful tool capable of producing social, political and cultural transformation. Thus, the Colloquium wants to open a forum of discussion and reflection on the contribution offered by practitioners, stakeholders and scholars to the study of translation as activism and agent of change.  

Deadline for submissions: 15 April 2022

For more information, click here

The University of Antwerp is a dynamic, forward-thinking, European university. We offer an innovative academic education to more than 20 000 students, conduct pioneering scientific research and play an important service-providing role in society. We are one of the largest, most international and most innovative employers in the region. With more than 6000 employees from 100 different countries, we are helping to build tomorrow's world every day. Through top scientific research, we push back boundaries and set a course for the future – a future that you can help to shape. 

The Department of Applied Linguistics / Translation and Interpreting in the Faculty of Arts has the following full-time vacancy: tenured senior academic staff in the field of translation studies French-Dutch

Deadline for applications: 28 March 2022

For more information, click here

The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in this conference.

Driven by the state of the art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results. Professional machine translation users will provide insight into successful MT implementation of machine translation (MT) in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments, or NGOs. Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.

Deadline for submissions: 25 March 2022

For more information, click here

The Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) is pleased to announce that the CIUTI International Conference will take place for the first time in Lima and Latin America in 2022. CIUTI gathers a group of universities distinguished for their outstanding quality in research and translation and interpreting training.

National and regional processes designed to ensure access to information and public services leverage translation and interpreting (T&I) to promote citizens' rights. The state’s fight against marginalization and poverty and promotion of fundamental rights is continually buffeted by constant tension between both able-bodied and disabled citizens, and their economic activities as these citizens seek access to information, public services, and equality in all its forms. Language services are fundamental to the promotion of human rights in all of these scenarios, even though these services can also be a potential source of inequality.

Deadline for submissions: 26 March 2022

For more information, click here

The School of Modern Languages and Cultures at Warwick invites applications for two outstanding Assistant Professors in Translation and Transcultural Studies. We especially welcome applications from candidates with a proven record of, or clear potential for, addressing cultural, theoretical, or practical dimensions of audiovisual translation and/or translation and technology.

The successful candidates will play a full part in School and sub-department activity, with a remit to develop and help to deliver UG and PG degree-level quality provision in translation and transcultural studies. They will be expected to contribute actively to our UG modules, to our MA in Translation and Cultures and to our PhD in Translation and Transcultural Studies.

Deadline for applications: 13 March 2022

For more information, click here

The department Survey Design & Methodology (SDM) is both nationally and internationally recognized for its expertise in survey methodology, gained over many years by conducting own research as well as consulting on and implementing renowned survey projects.

The European Social Survey (ESS) is an academically driven cross-national survey that has been conducted across Europe regarding long-term changes in attitude and behaviour of Europe’s population. The advertised position is part of the third-party funded project European Social Survey (ESS ERIC) in the field of questionnaire translation.

Your tasks will be:

  • Further development and enhancement of the translation tool “TranslationCTRL”, used in the ESS, in collaboration with programmers; supporting the national ESS translation teams using this tool
  • Collaboration in the various ongoing tasks of the ESS Workpackage “Questionnaire Translation”; this includes, amongst others, drafting guidance and training material, providing consultancy on translatability of source questionnaires based on specific language families, as well as preparation and follow-up on international meetings

Your profile:

  • University degree (Master or corresponding level) in Translation, Linguistics or another relevant field
  • Familiarity with Computer-Aided Translation Tools. Good knowledge of Machine Translation and Post-Editing is an advantage
  • Practical experience in translation and especially translation of questionnaires is an advantage
  • Very good command of spoken and written English (C1 or higher) as well as at least one additional European language
  • Interest in working in an interdisciplinary research environment

Deadline for applications: 20 Feb 2022

For more information, click here

Page 4 of 33

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons