The theme of the 2022 KäTu Symposium is Translator’s Image. With this theme, we wish to shed light on different images of translators/interpreters and translation/interpreting, whether viewed by ourselves or others. What does the work of translators and interpreters look like today? What did it look like in the past? What will it look like in the future? Who defines the image of translators and interpreters, and what kinds of factors affect it? How is translation perceived from outside the profession? The theme also encompasses the relationship between translation and visual elements, from accessibility to audio-visual translation and intersemiotic transfer.
The theme may be approached from various perspectives, including the following:
– The professional image and visibility of translators and interpreters (in real-world contexts and in fiction; in contemporary and historical contexts)
– Future visions of translation/interpreting and translator/interpreter education: inspiration, innovation, threats
– In-depth perspectives on and broad overviews of translation (everyday practices; perceptions, networks, theories)
– The role of images and visual elements in translation (audio-visual translation, translation of children’s literature, instruction manuals etc.; accessibility of images)
– Intersemiotic translation: from visual to verbal (including audio description) or from verbal to visual
– Figurative language and metaphors in and of translation.
In keeping with established KäTu tradition, presentations and posters on other topics related to translation and interpreting are also welcome.
Deadline for submissions: 17 January 2022
For more information, click here