Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication
Edited by Meng Ji, Mustapha Taibi, Ineke H. M. Crezee
Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication presents the latest research in health translation resource development and evaluation, community and professional health interpreting, and the communication of health risks to multicultural populations. Covering a variety of research topics in empirical health translation and interpreting, this advanced resource will be helpful for research students and academics of translation and interpreting studies who have an interest in health issues, particularly in multicultural and multilingual societies. This edited volume brings in interdisciplinary expertise from areas such as translation studies, community interpreting, health communication and education, nursing, medical anthropology and psychology, and will be of interest to healthcare professionals, language services in multilingual societies and researchers interested in communication between healthcare providers and users.
For more information, visit https://www.routledge.com/Multicultural-Health-Translation-Interpreting-and-Communication/Ji-Taibi-Crezee/p/book/9781138543089?fbclid=IwAR1TYemHX7F1oDaU62Lip563kdo-QS0KSvmln0le0PxB7ITABFctvJHwQxc
Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process
by Pablo Romero-Fresco
Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team.
Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation.
This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.
For more information, visit https://www.routledge.com/Accessible-Filmmaking-Integrating-translation-and-accessibility-into-the/Romero-Fresco/p/book/9781138493018
Journalism and Translation in the Era of Convergence
by Lucile Davier and Kyle Conway
How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence, while media scholars studying convergence have ignored translation. They have missed the fact that convergence is intrinsically linked to language and culture. This volume brings together translation and media scholars to investigate different modes of convergence across platforms as they shape how journalists frame stories and understand their role in a multilingual, convergent world. It opens a dialogue with scholars and students in applied linguistics, communication, journalism, languages, and translation, as well as translators, interpreters, and, ultimately, journalists.
The Internationalization of Galician Literature in English Translation: New Opportunities in a More Welcoming Irish/British Book Market
June 17–19, 2019
Concella de la Cultura Galega, Santiago de Compostela, Galicia, Spain
For decades, the Anglophone book market has been deﬁned in terms of its impenetrabilityand the reduced space accorded to literature translated from other languages. However, thesituation appears to be shifting over the past few years. Reports commissioned by LiteratureAcross Frontiers to investigate translation into English show that between 2000 and 2015,despite translation in general occupying only around 3 per cent of the market of contentcreation, literary translation had reached a higher percent of the share, at 4-5 per cent of theBritish and Irish book market. Even if this ﬁgure is relatively small, the number ofpublications is growing considerably, which means the total number of translations is alsoconstantly increasing. These ﬁndings point to an increased openness toward translation,particularly among British publishers and when it comes to ﬁction translated from otherEuropean languages. Among them, smaller literatures, understood as those written in lesstranslated languages while dependent on translation to reach an international readership,seem to be receiving special attention. This changing trend has been greatly inﬂuenced byorganisations like English PEN Translate, Literature Across Frontiers or Literature Ireland, aswell as by the increase and proliferation of new independent publishing houses, keen topromote translation. Small independent presses are becoming true pioneers of translationactivism in English, as evidenced by the fact that they accounted for 11 out of the 13 bookslong-listed in 2019 for the Man Booker International Prize, the most prestigious prize forforeign ﬁction in English.
Taking this new situation of openness in the British and Irish contexts as a starting point, thisevent will attempt to explore new opportunities for the internationalization of Galicianliterature in the Anglophone market. It will constitute a further step in the work towards thevisibilization of Galician literature beyond its frontiers started by the Consello da CulturaGalega years ago, which materialised last year in the event Internacionalizacion do librogalego, organised by the Comision de Accion Exterior of the Consello da Cultura Galega, incollaboration with the Galician publishers’ association Asociacion Galega de Editoras.
This event is structured around expert panels and public debates with the audience. It aims to promote dialogue among the various stakeholders and agents involved in order to identifynew strategies, promote synergies between academic contexts and British and Galicianpublishing initiatives and improve the interaction with public institutions in charge ofpromoting Galician literature. These panels will be supplemented with training workshopsspeciﬁcally addressed to Galician publishers and writers, organised in collaboration with theGalician Publishers' Association (AGE) and the Association of Writers in the GalicianLanguage (AELG) respectively.
These sessions will be of interest to literary translators aiming to work in the Anglophonemarket, Galician writers looking to internationalize their literary production, literary agents,Galician publishing houses with books to sell, administrative staff working in literary andcultural promotion and, in general, anyone interested in Galician literature and itstranslation.
For more information, visit http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ac_2019_folleto-literatura-galega-traducion-ingles-ENGLISH.pdf
THE FOURTH ANNUAL INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGES, LINGUISTICS, TRANSLATION AND LITERATURE
1-2 February 2020, Ahwaz, Iran
The Fourth Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature is organized by different universities and research centers. The conference will be dedicated to current issues of linguistics, languages, dialects, literature and translation. Academics and university lecturers are cordially invited to present their research regarding current issues of linguistics, languages, dialects, literature and translation in English, Arabic or Persian. The selective full papers of the conference will be published as the book of conference and also will be indexed in CIVILICA (however, the book of abstracts will be published too).
Academics and university lecturers are cordially invited to present their research regarding current issues of linguistics, languages, dialects, literature and translation in English, Arabic or Persian. The conference will be an opportunity for academics, university lecturers and researcher to share their latest research findings and to keep abreast of the most recent developments in the field. Researchers and scholars from around the world are invited to submit their papers to be evaluated for inclusion in the conference program. The abstracts will be evaluated by International Scientific Committee Members based on their originality, novelty, rigor and relevance to the conference theme. The accepted papers will be scheduled for oral or poster presentations. The selective full papers of the conference will be published as the book of conference and also will be indexed in CIVILICA (however, the book of abstracts will be published too).
Absentee Presentation (in case you cannot travel)
Types of Presentations
These are 15-minute presentations with 5 minutes for Q & A.
These presentations will run throughout the conference.
Submission of Abstracts
All abstracts will be evaluated based on relevance to the conference theme and originality of approach for possible acceptance as oral or poster presentations. Proposers will be informed within two weeks after submission of abstract whether their abstracts have been accepted. The Conference Secretariat reserves the right to decline abstracts without assigning reasons and to suggest for example that an abstract submitted for an oral presentation may be more suitable for poster presentation and vice-versa.
In the case of publication, the book of abstracts will be published. In the case of publication of papers, the presenters are invited to submit their full papers by the end of December 2019. The selective full papers of the conference will be published as the book of conference and also will be indexed in CIVILICA (however, the book of abstracts will be published too).
Please read the following tips carefully before filling out the registration form.
Absentee Presentation (in case you cannot travel) is possible. You need to mention while filling out the registration form.
Co-authors who would like to attend the conference should register separately and pay the participation fee.
Presenters/participants need to contact the Conference Secretariat for further information on how to pay the fees.
For more information, visit http://llld.ir/en/
Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities
by Roy Youdale
This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.
The Chief Inspector invites anyone with knowledge and experience of the Home Office’s use of interpreters in the asylum process to submit evidence for his next inspection.
Launching the call for evidence David Bolt said:
In my 2019-20 inspection plan I signalled my intention to carry out an inspection of the asylum system as a whole in the latter part of 2019. In advance of this, I planned to examine some discrete elements of the system, and I am now ready to begin an inspection of the Home Office’s use of interpreters in the asylum process. I am inviting bodies with relevant knowledge and expertise, including NGOs, academics, think tanks, faith groups and representative bodies, to write to me by 13 June 2019 with their supporting evidence or case studies they are able to share.
I would also like to receive evidence from individuals, including those who have first-hand experience of the asylum process and have used interpreters during it.
Please note that my remit does not extend to investigating or making decisions about individual cases. This remains a Home Office responsibility.
or write to:
Use of Interpreters in Asylum evidence submission
89 Eccleston Square
London SW1V 1PN
Please note that submissions may be cited in the final report.
EXTENDED CALL FOR PAPERS
Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland
2nd ANNUAL CONFERENCE
Newcastle University, 23–24 November 2019
APTIS 2019 - ‘INSIDE THE ACADEMY/OUTSIDE THE ACADEMY’
As the UK and Ireland’s Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, our ambition is to improve the quality of learning and teaching as well as research on translation and interpreting programmes at HE institutions. To achieve this ambition, we encourage scholarly research ‘inside the Academy’ while supporting current and future professionals ‘outside the Academy’ by providing a forum where academics, professional organisations and stakeholders can exchange best practice – across and beyond the Academy.
Following the success of our 1st Annual Conference in Aston University in November 2018, our 2nd Annual Conference will act as a platform from which to enable translator and interpreter trainers, professionals and academics alike, to exchange ideas about the interaction and, sometimes, the tension between the academy and the world beyond (23-24 November 2019, Newcastle University). We would therefore like to invite proposals for papers, panels and hands-on workshops that look at the ways in which teaching and learning connects, or indeed, might connect, structures and concerns within the university setting with structures and concerns from outside that setting. Can we go beyond the dichotomy “Inside the Academy/Outside the Academy” in the UK and/or Irish contexts? Particular areas of interest include:
• University/industry partnerships in training (e.g. industry trainers working with the Academy, or visits by academics to industry players to learn more about them);
• Industry-inspired teaching in the classroom (e.g. how elements from the ‘outside’ feed into university teaching by helping create, for instance, simulated or life-like environments);
• Relationships between university programmes (or lecturers or students) and the local language communities surrounding the university;
• The potential impact of current ‘outside’ societal issues (which may include current debates on racism, sexism, (in)equality, etc.) on pedagogical approaches ‘inside’ the translation/interpreting classroom;
• The transition from university programmes into careers (academic or non-academic) and how we support them before, during and after;
• The transition back to university for students who spent time working in T&I outside the academy (free-lance experience, Year Abroad internship etc.);
• Work placements or internship programmes as part of study;
• Issues with recruiting etc.
This conference is open to non-UK/Irish academics and proposals on general translator and interpreter training practices are welcome too. However, the main focus of the conference remains TIS teaching and training in the UK and Ireland; the scientific committee will take this into consideration when reviewing proposals.
CONFIRMED KEYNOTE SPEAKERS:
Ø Prof. Don Kiraly, Johannes Gutenberg-Universität Mainz:
Ø Prof. Cecilia Wadensjö, Stockholm University
APTIS invites proposals for 20-minute papers, 90-minute hands-on workshops and 2-hour panels for its 2nd Annual Conference. Proposals should be submitted via EasyChair. You should follow this link, create an account attach a document with the following information:
Title, author’s name and affiliation, email address, abstract (300 words max.), 5 keywords, author biodata (100 words max.), audio-visual requirements.
Title of the panel, name of panel coordinator, e-mail and affiliation, and summary of panel.
Title of all individual papers, name, e-mail and affiliation of all the members on the panel, summary (300 words max.), each author’s biodata (100 words max.) and audio-visual requirements.
Title, presenter’s name and affiliation, email address, abstract (400-500 words approximately, including whether any previous working knowledge or experience is expected from participants in advance, if and when applicable), 5 keywords, presenter’s biodata (100 words max.), audiovisual and software requirements.
The deadline for sending proposals is Friday 21 June 2019.
Both days One day
APTIS Members (1 delegate sent by member institution) FREE FREE
APTIS Members (additional delegates affiliated to member institution) £65 £45
APTIS PG and PhD Students £30 £20
Non-APTIS Members £100 £65
Non-APTIS PG and PhD Students £60 £30
LOCAL ORGANISING COMMITTEE:
Dr JC Penet, Newcastle University
Dr Yalta Chen, Newcastle University
Dr Jade Du, Newcastle University
Dr Pauline Henry-Tierney, Newcastle University Mr Dariush Robertson, Newcastle University Mrs Phoebe Yu, Newcastle University
Dr JC Penet, Newcastle University
Dr Olga Castro, Aston University
Dr Maria Fernandez-Parra, Swansea University / Prifysgol Abertawe Dr Erika Fulop, Lancaster University Dr Anne Stokes, University of Stirling Mrs Begoña Rodríguez de Céspedes, University of Portsmouth Dr Anna Strowe, University of Manchester
For more information on how an Irish or UK University can JOIN APTIS (annual institutional membership fee for Universities is currently set at £155 per annum) please contact directly:
Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion
by M. Zain Sulaiman and Rita Wilson
This book addresses one of the most central, yet criticised, solutions for international tourism promotion, namely translation. It brings together theory and practice, explores the various challenges involved in translating tourism promotional materials (TPMs), and puts forward a sustainable solution capable of achieving maximum impact in the industry and society.
The solution, in the form of a Cultural-Conceptual Translation (CCT) model, identifies effective translation strategies and offers a platform for making TPM translation more streamlined, efficient and easily communicated. Using the English-Malay language combination as a case study, the book analyses tourism discourse and includes a road test of the CCT model on actual end-users of TPMs as well as tourism marketers in the industry. Guidelines for best practices in the industry round out the book, which offers valuable insights not only for researchers but also, and more importantly, various stakeholders in the translation, tourism and advertising industries.
Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field
Edited By Rafael Y. Schögler
Academic thought circulates on a time-space continuum: authors, ideas and methods are discovered, discussed, discarded, praised, rewritten, refracted, transformed, transposed and translated. The contributors of this anthology develop cross-disciplinary approaches to study and understand translation of academic thought. They critically engage with the relationship of translation and meaning formation, context and style, as well as with the social and discursive positioning of translators in academic fields and beyond. Furthermore, the agents negotiating intellectual exchange are placed in specific political and historical contexts as well as respective scholarly frameworks of economics, philosophy, sociology and related fields.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons