7-8 October 2019, Aga Khan Centre, London
The Governance Programme at the Aga Khan University Institute for the Study of Muslim Civilisations (AKU-ISMC) invites papers in the disciplines of legal anthropology, law and comparative law, legal pragmatics, sociolinguistics and discourse analysis, politics and translation studies for a two-day conference on translations of legal discourse in Arabic-speaking contexts.
What is the impact of translation on the diffusion of legal concepts between domains of discourse? Does the translation of legal terminology modify the perception of the corresponding legal phenomena in observable and applied ways? How are words translated from legal discourse into everyday discourse, and does translation happen in the other direction?
We welcome papers examining translation in the broad senses of mediation, transposition and modification, where at least one of the languages is Arabic in any of its varieties and registers, as used in law-making and law-enforcing contexts, or in popular representations of the law. The papers need not be limited to a specific time period or geographical region; for instance, we will accept papers of demonstrable quality that conduct conversation analysis of legal hearings, as well as intertextual analysis of historical lawbooks, or papers that ethnographically examine understandings of the law in Arabic-speaking countries, as well as study the sociology of translation in state offices handling asylum applications from Arab refugees.
Our goal is to set up a framework for exploring the effects of the moment of translation on how law is applied and understood in Arabic and/or by Arabic speakers.
A limited fund to support scholars who do not have access to institutional funding will be available to cover travel and accommodation costs. Please indicate if you need this financial support when applying.
This conference is organised by AKU-ISMC's Governance Programme. The Governance Programme’s annual workshops and conferences on a range of themes explore how Muslim societies develop political systems that promote public welfare, achieve popular legitimacy and recognise minority rights in a time marked by heated debates over tradition, religion and modernity.
Confirmed Keynote Speakers
Prof Myriam Salama-Carr, University of Manchester.
Prof Baudouin Dupret, Sciences Po Bordeaux.
Prof Roberta Aluffi, University of Turin.
Dr Neveen Al Saeed, Ain Shams University, Cairo.
Time and Venue
7-8 October 2019
Atrium Conference Room,
Aga Khan Centre,
10 Handyside Street,
London N1C 4DN
Free registration to attend will open on 1 July 2019.
Call for Papers
The Department of English Language and Literature at Sultan Qaboos University is pleased to announce the 4th International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation: Exploring Cultural Intersections, to be held February 6 – 8, 2020 in Muscat, Oman at the Sultanate’s
The conference will focus on the dynamics of culture and its representations in the fields of Language, Linguistics, Literature and Translation. It aims to emphasize cultural intersections and explore ways in which such intersections could be conceptualized, critiqued or disrupted and ultimately reconstructed. We invite contributions on the theoretical and analytical frameworks that examine cultural intersections, as well as those which explore the practical and pedagogical implications of such intersections.
As in previous conferences of the Department of English Language and Literature, an edited volume will be published, along with conference proceedings. Accepted presenters must submit their full papers by January 1, 2020 to be considered for publication. Further details will be provided at a later date.
The themes of the conference include but are not limited to Language, Linguistics, Literature, and Translation. We encourage a broad interpretation of the central theme of Cultural Intersections in Language, Linguistics, Literature and Translation.
GUIDELINES FOR ABSTRACT SUBMISSION
* Abstracts should not exceed 250 words.
* Please mention whether your abstract is part of a panel or an individual presentation.
* Please click here to submit your abstract (sign up to view the link.)
THE DEADLINE FOR SUBMISSION OF ABSTRACTS IS JUNE 30, 2019
* All submissions will be acknowledged.
* Accepted presenters will be notified by July 31, 2019.
Out of the Wings Festival 2019, 30 July-3rd August, London
Worldmaking on Stage and the Work of Theatre Translation Beyond the Stage
30th July 2019, King’s College London
Call for Presenters
Following the success of Worldmaking on Stage: Theatre Translation Research as Practice held as part of the 2018 Out of the Wings Festival, Out of the Wings is once again coming together with Language Acts and Worldmaking and Translation Studies@Goldsmiths, University of London to offer a one-day discussion forum aimed at practitioners and researchers.
Taking place on the opening day of the Out of the Wings Festival, 30 July - 3rd August 2019, the forum sets the scene for a week of play readings from Latin America, Portugal, and Spain, presented in English translation every evening at Omnibus Theatre. At the forum, we will bring together practitioners and researchers - actors, directors, producers, literary managers, commissioning editors, dramaturges, writers, translators, research students, theatre translation trainers, theatre translation lecturers, and academics - to engage with ideas on staging, teaching, and researching translated theatre.
We will explore questions about the work of theatre translation beyond the stage. How can theatre translation techniques be used productively in other sectors? How do we teach creativity to theatre translation trainees and students? Are there approaches to translating for the stage that can be transferred across disciplines?
Animated by these questions, panels of presenters will focus on broad themes of creativity in theatre translation practice and translation pedagogy. Informal networking sessions will support interaction between participants and presenters and encourage new partnerships. We invite short proposals for ten-minute provocations engaging with any of the following topic areas:
Opportunities for sharing theatre translation practice across sectors e.g. therapeutic interventions and therapeutic practiceCreating spaces for sharing translations in the form of readings and performancesSetting up fruitful collaborationsWays of working inside and outside of universities to reach a range of audiencesChallenges and opportunities for creative translation in university programmes
UCL Press is delighted to announce the publication of a brand new open access book that is likely to be of interest to list subscribers: Reflexive Translation Studies by Silvia Kadiu. Download it free from: http://bit.ly/303wrSp
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation.
Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection.
In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.
Edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni
The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.
Call for two Postdoctoral Researchers in Revolutionary Studies French Department, King’s College London Applications are invited for two 3-year, full-time Postdoctoral Research Associates to work on the AHRC- funded project, 'Radical Translations: The Transfer of Revolutionary Culture between Britain, France and Italy (1789-1815)'.
'Radical Translations' seeks to understand the role of translation in the circulation of revolutionary texts between Italy, France and Britain and to recover the role of the translator as an active militant seeking to spread radical democratic ideas into new contexts. How did translation enable democratic movements to reach wider publics and cast themselves as part of an international struggle? And how can translation, including an analysis of its misappropriations and failures, be used to understand how cultural politics works in practice?
Scholars specialising in eighteenth-century studies, revolutionary history, the history of translation or a cognate field are encouraged to apply. Knowledge of French required for both posts; Italian for one post. Previous experience or interest in digital humanities is desirable.
The two PDRAs will assist the Project Team in delivering the research outputs of the project. These include:
the creation of a website containing a) a database of c. 400 radical translations b). a prosopography of 50-75 translators working across English, French and Italian c) annotations and contextual data to help identify characteristics of a 'radical' translation; an international conference; an innovative series of translation/performance workshops to test the vitality of radical translation practices in the present-day.
The PDRAs will also develop their own publications based on the findings of the project; co-edit a volume and contribute to an anthology of 'revolutionary classics in translation'.
Please include a CV, 2 letters of reference, a 3000-4000 word writing sample and a 1-2 page account of how your present and future research projects might relate to the theme of 'Radical Translations' and/or make use of the database and tools that the Project Team seeks to develop.
To view the full description and apply online:
Application Deadline: 12 June 2019
Interviews will be held week commencing 24 June 2019
Both positions will begin 1 September 2019
The Centre for Translation Technology of The Chinese University of Hong Kong is calling for papers for the Conference “Translation Studies and the Digital Humanities” to be held during 9 - 11 December 2019. The deadline of abstract submission, 31 May 2019, is quickly approaching. For details, please refer to the poster below and the conference webpage at http://dh.tra.cuhk.edu.hk/.
Foreign Studies College of Hunan Normal University is hiring up tofive faculty positions at the level of Assistant Professor, AssociateProfessor, and Professor, in the following fields: (1) Literature; (2)Linguistics; (3) Translation Studies.
Language, field, and period of specialization are open. Applicantsmust hold a PhD in a relevant field, and are expected to demonstrate a recordof both research and teaching excellence, or potential for excellence,commensurate to rank. Truly outstanding researchers may be eligible forappointment as distinguished professors under national or provincial facultyrecruitment programs (Note: faculty at the fullprofessor level will only be hired if research record demonstrates eligibilityfor a distinguished professorship).
All positions will begin in September 2019, and are non-tenuredrenewable appointments. Teaching load is six to eighthours per week each semester, across either two or three courses for anacademic year; competitive compensation packages are negotiable at levelsappropriate to rank. No knowledge of Chinese language or prior experiencein China is required; however, applicants should be able to adjust to localpedagogical norms.
Foreign Studies College is one of China’s top research unitsdedicated to the teaching of foreign languages and literatures, and is a majorbeneficiary of the central government’s heavy investment in public highereducation. Once led by Qian Zhongshu (one of modern China’s most famousauthors and literary scholars), the College continues to maintain an outstandingnational profile, as well as extensive international links with scholarsworldwide. The city of Changsha, where we are located, is a vibrant city ofover 7 million, with three millennia of history and a rich contemporary culturalscene.
The Faculty of Information and Communication Sciences at the TH Köln – University of Applied Sciences in Germany invites applications for the position of W2 professorship of English Linguistics and Translation Studies with a specialisation in technical translation (science/technology)
Application deadline: April 30, 2019 - Reference number F031801_4
For more information, visit https://www.th-koeln.de/hochschule/w2-professorship-of-english-linguistics-and-translation-studies-with-a-specialisation-in-technical-translation-sciencetechnology_63702.php
STING is delighted to announce two two-day workshops at Swansea University on Computer-Assisted Literary Translation (CALT) – part of IMLR’s OWRI project ‘Cross-Language Dynamics: Reshaping Community’, with additional support from Swansea’s Language Research Centre.
Both workshops comprise a day of presentations and discussions, and a day of hands-on training with experts in using diverse systems and tools, especially those which are free to use. These events are free. Academics, research students and practising translators are all welcome.
First CALT workshop: 25-26 January 2019.Second CALT workshop: 29-30 May 2019. Keynote speaker Andy Way, Professor in Computing at Dublin City University, editor of Machine Translation journal, co-author of recent studies on Neural Machine Translation performance with literary texts. His title: tbc.
For more information, visit https://tinyurl.com/CALTswansea
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons