WHAT'S COMING UP

Browse Events that might interest you

Home / Events

Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.

Event Categories

Select a category of event to filter:

Call for proposals for ARTIS collaboration in research training

General criteria for applications The main purpose of the event will be to provide research training for doctoral, post-doctoral or early career researchers.The event will normally be of 1-3 days' duration.The event must have a clear thematic and/or methodological focus and defined learning outcomes.Institutions proposing the event must be able to demonstrate how the event will be organised and funded. Note that ARTIS is unable to provide funding for events.ARTIS selection will give priority to capacity-building events or research training that addresses specific, local, regional or national needs which are otherwise not well met. What ARTIS will contribute to successful applications ARTIS will appoint two representatives from its Steering Board or Board of Associates, who will be research-training specialists with appropriate expertise, to provide academic/curricular support during the planning phase. Support will vary, depending on needs, but may include a review of the event programme to ensure that key aspects of research training and local needs are addressed, assistance with the planning of sessions or the recommendation of appropriate primary and secondary resources and reading material.ARTIS will identify appropriate specialists from its Steering Board or Board of Associates who may serve as external speakers/trainers. Note that attendance of ARTIS associates at events must be funded by the organisers.ARTIS will publicise the event on its website, through mailing lists, social media networks, etc.ARTIS can provide a web space for video recordings and other materials associated with the event, provided the necessary authorisation is secured from relevant parties.ARTIS can provide formal notification of collaboration if required, for example for funding applications.Successful applicants must use the ARTIS logo on publicity material related to the event and must acknowledge ARTIS involvement. Unsuccessful applicants will receive general feedback and, on occasion, may be encouraged to resubmit. For more information on ARTIS, please go to http://artisinitiative.org/ 


View the event

The 19th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching

The related topics include: Intercultural communication and media translation Intercultural communication and practices in translation and interpretation Intercultural communication and teaching translation and interpretation Other topics related to translation and interpretation Important Dates:Deadline for abstracts: 30 June 2014Notification of acceptance: 15 August 2014Full paper deadline: 31 July 2015 Keynote Speaker:Professor Mona Baker, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of ManchesterProfessor Basil Hatim, Department of Arabic & Translation Studies, American University of Sharjah Author/presenter GuidelinesEach presentation is 15 minutes and followed by 5 minutes Q&A.Abstracts: Abstracts should be approximately 350 words, and 4-6 keywords should be listed in the end.Abstracts should be submitted through: http://ti.ncue.edu.tw/modules/tad_form/All abstracts will be reviewed anonymously.For more information, please visit our the conference websitehttp://ti.ncue.edu.tw/modules/ugm_page/post.php?op=ugm_page_main_form&msn=20or email ncue2015ti@gmail.com Organizer:Graduate Institute of Translation and InterpretationNational Changhua University of Education Co-organizerTaiwan Association of Translation and Interpretation Contact Information:Ms. Tina LinTel: 04-7232105 begin_of_the_skype_highlighting 04-7232105 FREE end_of_the_skype_highlighting ext. 2552email:ncue2015ti@gmail.com


View the event

East-Asian Encounters in Discourse Analysis, Translation and Language Teaching

In the last decades contacts between Asian and European countries have intensified in many areas: research, education, business, culture and tourism. With the rapid growth in human mobility, technological developments, business opportunities, and the hegemony of English, we are witness to major changes eroding the historical frames of social, cultural and linguistic reference. However, in many European countries, including Poland, cross-cultural language studies and education are still based on the canonic literature reinforcing the traditional divide between 'Western' and 'Oriental' systems of values. The purpose of this conference is to revisit the key assumptions behind the traditional 'Oriental' (East-Asian) and 'Western' (European) models of communication, with a focus on areas of interest for applied linguists, i.e.: text and genre organization, discourse strategies and ideologies, social interaction principles, and context and user characteristics. Are the new realities, challenges and expectations leading to the emergence of new styles of communication, patterns of social interaction, or types of social positioning on others? Does global multilingualism call for a redefinition of self- and group concepts in both cultural environments? What consequences does it imply for research and educational programs in cross-cultural communication, translation and language pedagogy? The conference aims to bring together scholars interested in broadly defined interdisciplinary studies of East-Asian and European discourses. Its ultimate goals are to settle the key areas of difference and to develop the key guidelines for coordinate language research and education in the fields of applied linguistics, contrastive (discourse) grammars, specialist discourse analysis, critical discourse analysis, translation theory and practice as well as foreign language teaching. Invited speakers who have already confirmed their attendance: Professor Hailong Tian (Tianjin Foreign Studies University): Difference of discourse systems and cross-cultural communication: Observing Chinese politicians' speeches in other cultural settings Professor Issac Yue (University of Hong Kong): What's for dinner? Gastronomy as a linguistic genre and its translational implications Professor Adam Jaworski (University of Hong Kong): Translating Chinese tourists abroad: Language, culture and the de-centering of global mobility Professor Romuald Huszcza (University of Warsaw): To be announced Professor Arkadiusz Jabłoński (Adam Mickiewicz University): To be announced Call for papers We invite proposals for 20-minute presentations in the areas of comparative culture studies, (critical) discourse studies, contrastive rhetoric, specialist genre analysis, translation and language teaching with a focus on Asian-European points of encounter. Abstracts of 300 words should be sent to a.lenko@uw.edu.pl by 30 May 2014. Conference fee The conference fee of PLN 200 (€50) covers conference materials, coffee break refreshments and an evening reception on 16 October. Payment instructions and suggestions for accommodation will be provided in the second circular. Contact information Dr Agnieszka Leńko (a.lenko@uw.edu.pl) Dr Jarosław Pietrow (j.pietrow@uw.edu.pl) Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw Dobra 55, 00-512 Warsaw


View the event

Translation Forum Russia 2014

GALA Localization Forum Announced as Part of Translation Forum Russia 2014 Washington, D.C., May 8, 2014 – GALA (Globalization and Localization Association) today announced that it will hold its next regional event in Ekaterinburg, Russia, as part of Translation Forum Russia, 26-28 September 2014. Titled GALA Localization Forum, the event will focus on issues in the Russian-language and related markets, combining a regional emphasis with global best practices. The event is for companies that use and provide language services and technologies, and targets senior executives, sales/marketing managers, and production managers. GALA Localization Forum builds on GALA's well-known experience with targeted events, including think! Latin America (held in Buenos Aires, Seattle and Dublin in 2012-2013), think! India (Delhi 2013) and think! Interpreting (Istanbul, March 2014). Russia will host the GALA event for the first time. GALA is the world's largest trade association for the language industry with over 400 member companies in more than 50 countries. "We are excited to partner with Translation Forum Russia this year," said Hans Fenstermacher, CEO of GALA. "The market for Russian and related languages is enormous and diverse, and we believe domestic and international participants will learn a lot at this focused event." GALA Localization Forum will be held as a dedicated one-day program channel within the framework of the three-day Translation Forum Russia (TFR) conference. Elena Kislova, Chair of the Organizing Committee for TFR added, "I am confident that, with the range of topics and speakers it will offer, the GALA Localization Forum will be a unique opportunity for top managers to share knowledge and tap into best local and international practices. We're very excited about this collaboration with GALA!" About GALA The Globalization and Localization Association (GALA) is the world's largest trade association for the language industry with over 400 member companies in more than 50 countries. As a non-profit organization, we provide resources, education, advocacy, and research for thousands of global companies. For more information: www.gala-global.org. About Translation Forum Russia Translation Forum Russia (also known as TFR) is Russia's top language industry conference with a focus on practical issues of interpreting and translation. It is an overreaching event that offers opportunities for discussions and best practices exchange to all types of market players – LSPs and their customers, managers, in-house translators and freelancers, schools of interpreting and translation, software and hardware suppliers, translators' associations etc. For more information: tconf.com


View the event

The Three Pillars of a Profession: Education, Certification, and Employment

Tri-Symposia (Administration/Trainers/Certification) October 3 - 5, 2014 Organised by International Medical Interpreters Association and hosted by University of Arkansas, Little Rock. For details see http://www.imiaweb.org/conferences/2014NCforum.asp


View the event

International conference "Cultural mediators in Europe (1750-1950)"

Dear colleagues, You are cordially invited to attend the international conference 'Cultural Mediators in Europe, 1750-1950' which takes place from the 5th of June to the 7th of June 2014 at the University of Leuven, Belgium. By examining the practices of cultural mediators, this conference wants to gain a clear and deep understanding of the complex, yet largely unknown, cultural transfer activities which contributed to the construction of international, national and urban cultures during the last two centuries in Europe. Keynote speakers: Christophe Charle (Université Paris 1 - IHMC - CNRS – ENS) ; Nathalie Heinich (CNRS – EHESS) ; Mary-Helen Mc Murran (University of Western Ontario). For more information about the programme and registration policy, please consult the following website: www.arts.kuleuven.be/cetra/cm/home. Yours sincerely, The organizing committee Conference organized by the research groups "Translation and intercultural transfer" and "Cultural History since 1750" of the KU Leuven ********** Chers collègues, Vous êtes cordialement invités à assister au colloque international « Médiateurs culturels en Europe, 1750-1950 » qui se tiendra du 5 au 7 Juin 2014 à l'Université Catholique de Leuven (Belgique). Ce colloque aura pour thème central l'étude du rôle des médiateurs culturels en relation avec la construction de cultures internationales, nationales et urbaines en Europe au cours des deux derniers siècles. Conférenciers invités : Christophe Charle (Université Paris 1 - IHMC - CNRS – ENS) ; Nathalie Heinich (CNRS – EHESS) ; Mary-Helen Mc Murran (University of Western Ontario). Pour plus d'information concernant le programme et les frais d'inscription, veuillez consulter le site de la conférence www.arts.kuleuven.be/cetra/cm/home. Cordialement, Le comité d'organisation Evènement organisé par les groupes de recherche « Traduction et transfert interculturel » et « Histoire culturelle depuis 1750 » de la KU Leuven.


View the event

IATIS Training Committee is pleased to announce its next training event on Healthcare interpreting

Healthcare interpreting is one of the most important areas of community interpreting, where issues of life and death may be at stake. Cases in the media frequently reveal the impact that interpreting can have on the plight of patients. Yet, despite the importance of healthcare interpreting, most countries still lack a formal system of training and accreditation for healthcare interpreters, and most of the demand is met by ad-hoc arrangements, often involving family members. This panel, which will be jointly organised by the IATIS Training Committee and Bogazici University in Istanbul, aims to focus on the main issues in developing and implementing proper healthcare interpreting systems and services. Panel leaders: Bernd Meyer from Johannes Gutenberg University Mainz will join the panel online and set up the main framework for the discussion, giving examples from international practice. Jonathan Ross from Bogazici University will survey the situation in Turkey, focusing on the need for, and challenges in, creating formal systems for healthcare interpreting. The panel will also host a healthcare interpreter (name to be confirmed) who will talk about the day-to-day issues in interpreting in healthcare settings. The panel will take place at Bogazici University on 9 May 2104, 2 pm. It will be recorded and made available on the IATIS website. The event is free but you need to register. For further information on registration and venue contact: transintbu@yahoo.com


View the event

Translation and Interpreting Forum Olomouc 2014

In the previous two years (see TIFO 2012 and TIFO 2011) the Translation and Interpreting Forum Olomouc established itself as an open platform which is not limited only to an academic exchange within translation and interpreting studies research but embraces discussion with all players in the field of trans-language and trans-culture communication. The 2014 conference theme "Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality" brings into focus the issue of translation/interpreting quality. The featured invited speakers for TIFO 2014 are Mona Baker (University of Manchester, UK) and Juliane House (University of Hamburg, Germany). Conference sections are suggested as follows: ● models and approaches to translation/interpreting quality assessment● T & I classroom perspective: giving quality assessment and feedback● literary translation criticism● quality issues in audiovisual and media translation ● quality issues in various modalities of interpreting ● language industry perspective: quality standardization● translation technology and quality assurance We welcome BOTH papers presenting results of academic research AND contributions by professionals in the field. Invitation to participate is extended to all parties concerned: academics (teachers and students), professional translators and interpreters, trade organisations and professional institutions, publishing houses, agencies providing language services, "in-house" language departments of transnational corporations, companies developing support tools and technology, et cetera. It is possible to apply with a paper, presentation or poster. The deadline for abstracts is May 15, 2014. Notifications of acceptance will be sent out by June 15, 2014. For further details refer to the registration form. Selected papers are to be published in a peer-reviewed thematic volume of Olomouc Modern Language Series in 2015. The series volumes (see OMLS Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3) are submitted to Thomson Reuters Web of Science for inclusion in the WoS™ Core Collection Citation Index database. Programme Outline: Friday September 19, 20149:00 am – 4:00 pm 1st day of conference7:00 pm Social evening Saturday September 20, 20149:00 am – 4:00 pm 2nd day of conference For participants arriving on Thursday there will be an evening guided tour around Olomouc historical inner city and a welcome drink. Venue:The conference will take place at Palacky University, Faculty of Science, 17. listopadu 12, Olomouc. Registration:Please fill in the electronic registration form and send it by e-mail to tifo@upol.cz. The conference fee is 80 EUR / 2,200 CZK (or 40 EUR / 1100 CZK for students). Further details are available on the website http://atp.anglistika.upol.cz/tifo/ Organising Committee:Jitka ZehnalováPavel KrálOndřej MolnárLada Rybníčková Contact:Lada RybníčkováDepartment of English and American StudiesPalacký UniversityKřížkovského 10, Olomouc 771 80Tel: +420 585 633 117Mob. +420 604 192 189e-mail: tifo@upol.cz


View the event

2014 International Conference on Translation Education

Organiser:The Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies, City University of Hong KongCo-Organisers:Journal of Foreign Languages in China, Higher Education Press, ChinaHong Kong Bilingual Learning and Translation Studies Association About the Conference:With the advancement of computer and information technology over the past decades, computer-aided, corpus-based approaches to translation studies and translation teaching have developed into powerful tools for both classroom teaching and online distance translator training. The International Conference on Translation Education, with its 2014 theme of Computer-Aided Teaching of Translation: Theory, Practice and New Technologies, provides a unique forum for observing this paradigm development in language and translation pedagogy and reflecting on its rationale, applicability and feasibility, among other concerns. It will bring together translation educators and practitioners, language experts, language programme designers, software developers, publishers and translation and education service providers for a 2-day discussion about 1) the significance of computer-aided, corpus-based modes of teaching for translation studies and translation pedagogy; 2) relations between design, construction and implementation of computer-aided teaching programmes and their pedagogical efficiency in both classroom and online teaching of translation and interpreting; and 3) new trends in the development of computer-aided, corpus-supported approaches to translation studies and translator/interpreter-training. Apart from a range of parallel sessions, the Conference will include a special session of hands-on technology workshop on computer-aided online teaching of English and Chinese translation. Topics include (but are not limited to) the following:• New Ideas and Developments in the Teaching of Translation• Theoretical Perspectives on Corpus-based Translation Studies and Translation Teaching• Trainer's Role in Application and Management of Computer-Aided Translation Teaching Programmes• Efficiency and Assessment of Corpus-supported Teaching of Translation• Construction of Specialized Translation Corpora• Linguistic Issues in the Construction of Translation Corpora• Cultural Issues in the Construction of Translation Corpora• IT/Corpus Technologies and the Teaching of Translation• Terminology Management and Translation Plenary Speakers:Prof. Dorothy Kelly (University of Granada, Editor of The Interpreter and Translator Trainer)Prof. Qin Hongwu (Qufu Normal University)Prof. Wang Kefei (Beijing Foreign Studies University, Editor-in-Chief of Foreign Language Teaching and Research)Prof. Yang Cheng-shu (Fu Jen Catholic University)Prof. Zhong Weihe (Guangdong University of Foreign Studies)Prof. Zhu Chunshen (City University of Hong Kong) Conference Coordinator: Prof. Zhu Chunshen (City University of Hong Kong) Conference Languages: Chinese / English Registration and Abstract Submission:• Please complete the enclosed participation confirmation reply slip and submit it to icte2014@cityu.edu.hk on or before 15 May 2014.• For those who are not presenting a paper, please use the for-non-presenters-only reply slip.• For paper-presenters, please use the for-presenters-only reply slip and put your abstract in the appropriate box on the slip. Acceptance will be notified before 30 May 2014.• If you are interested in attending a special session of hands-on technology workshop (at the CityU Computing Services Centre, 19:30 to 21:30, 16 August 2014, pre-registration required on a first-come-first-served basis), please indicate on the reply slip accordingly. The language of this special session is Chinese supplemented with English.• Registration is only completed upon payment and issue of confirmation from the organiser. Further information will be announced at the following link: http://hallidaycentre.cityu.edu.hk/icte2014/  Conference Fee (travel, accommodation & insurance not included): HK$1,500 (or 1,200 RMB)**50% off for students. (Please provide a scanned copy of your student identity card for verification)   Contact Persons:Tian Lu, Wang Honghua (Email: icte2014@cityu.edu.hk)


View the event

Art in Translation

Call for proposalsThe biennial conference event Art in Translation will be held in Reykjavík for the third time in the fall of 2014. It is open to academics, artists and creative entrepreneurs who wish to present their projects within an international and interdisciplinary environment. On this occasion, the title of the conference is "The Art of Being in Between." We hope that this provides a rich vein of ideas for academics, artists and indeed anyone engaged in visual, literary, musical, dramatic, filmic or intermedial arts. As ever, we envisage translation, in the broadest sense of the word, as one of the presiding concepts of the conference, allowing us an opportunity to focus on both what can be said to be transferred between cultures and languages and what perhaps remains, in a less stable state, oscillating between them. Possible topics include, but are not limited to, the following: Reality and stage Art, literature and music in the electronic age Imagination, constructs and fabricated memory Experience and re-membering Liminality and gravities Shifts, ruptures and gaps Between rehearsal and execution Rewriting Disciplines in between Nations or regions? The fragmentation of nation states Globality of language and culture Art as mediation between cultures Intermediality Immigrant literatures The deadline for proposals for papers, events, and exhibitions is May 15, 2014. News of developments, keynote speakers and keynote events will be published on our website: www.artintranslation.hi.is. Submission Guidelines Abstracts should be no longer than 500 words. All proposals must clearly state the presenter's name, academic/professional affiliation, mailing address, phone number and email address. Presentations will be 20 minutes in length and in English. Proposals should be sent to artintranslation.iceland@gmail.com no later than May 15, 2014. Decisions will be announced by June 15, 2014. Participants are responsible for their own travel, accommodation costs, and registration fee. Conference website: http://artintranslation.hi.is/  


View the event

5th Lucentino Conference

In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Phraseological Units —which often pose many equivalence problems to translators— are used with a very clear discursive objective, since they represent the speaker's wish to use a fixed expression in the communicative act known by most of the speech community, and adding to it a cultural, social, generational nuance, an expressive or stylistic function, etc.Badly treated over many centuries, phraseology is finally one of the great linguistic issues that is being systematically analysed since the last quarter of the 20th century.In this 5th Lucentino Conference, we would like to open further the range of phraseological studies and deal with the problems posed by phraseological variation from the areas of lexicography and translation.Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analysed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analysed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far.The interest of this subject lies in the ambiguity of the notion of variation under study; for example, from the following two definitions:- The first refers to any changes that fixed sequences can reflect as close paradigms, as well as all structures and transformation that they may undergo in discourse.- The second, which is not specific of fixation, has to do with the different variants that the same sequence may have according to geographical areas (diatopic variations), language registers (diaphasic variations), speakers (diastratic variations), etc.These two types of variations can be found both in the general language, and in specialized languages. While in the general language there are three focuses of interest —structuring; geographical, stylistic and individual differences; and collocation—, specialized languages are an ideal habitat to study terminology and specialized phraseology.Different lines of thought can be studied:-Theoretical dimension of the two kinds of variations concerning to the status of the units within the same variant and in its relations with the variants in the same variants and with different variants: defining elements, way of functioning, use, etc.- Building of corpus directly related to variants, and database management establishing relations between the types of variants.- Geographical variation in the major linguistic areas (French, Spanish, English, Arabic, etc..).- Social variants: differences in registers, social dialects (professional corpus, generations, etc.), and euphemistic expressions.- The individual variants as in idiolects defining, for example, the author style in literary texts or the way of talking about specific individuals.- The variants specific to jargon and specialized languages.- Pragmatic variants, such the pragmathemes, etc.Phrasal variation may also have applied dimensions: language teaching, translation and automatic processing of language. In this sense, the conference invites also proposals on the translation of phraseological units and their teaching. More information: http://dti.ua.es/en/v-jornadas-fraseologia/5th-lucentino-conference-phraseology-variations-diatopy-translation.html


View the event

2015 International Medical Interpreters Conference

Medical interpretation is a very specialized field that has evolved over time into the fastest growing specialization of interpreting practice. It is also a fragmented field with many small organization and a few national organizations representing the field. The IMIA has worked for many years to try to establish unity in the field, and in 2006 established the Consortium of Interpreter Associations (COIA), which meets annually, and the National Interpreter Services Coalition (NIAC) comprised of 8 national organizations. IMIA believes that as the profession matures, it will be important for us to present a united front to the outside world.The overriding mission of this conference is to offer an international forum to showcase the latest developments in the field, to investigate its opportunities and challenges, and to advance the quality in services provided to language minority patients worldwide. We encourage innovative ideas for presentations and activities that support the thematic questions of the conference. The format of the conference is grounded in professional networking and workshop sessions that maximize audience participation, complemented by interactive plenary sessions on key professional issues. IMIA provides a forum for new and well-established experts in the field to develop their work side by side. This conference seeks to facilitate learning as an ongoing, dynamic and social process, and strives to offer engaging sessions in which diverse participants can form bonds, participate as learners and teachers, and feel integral to the learning process. We believe presenters should make content relevant and meaningful, and offer ways to process information through dialogue, reflection, and application. http://www.imiaweb.org/conferences/callforpapers-form.asp


View the event