Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
This is a clip from the Capoeira event at the Belo Horizonte campus during IATIS 2015. YouTube link: https://youtu.be/-KYOwDAWoaU
This is a clip from the Chorinho Concert at the Belo Horizonte campu during 2015. YouTube link: https://youtu.be/aHW54lzDqcw
Audiovisual Translation is a fast growing field in Translation Studies, mainly due to the ongoing development of the technology used to create and translate audiovisual works. Indeed, the amount of films, TV series and shows that are being transferred across languages and cultures has increased enormously during the two decades. Countries that have traditionally dubbed or subtitled audiovisual works have also developed other captioning and revoicing techniques (e.g. partial dubbing, respeaking, etc.; cf. Chaume 2013). However, an interesting trend which has only been touched upon in TS is the issue of retranslating audiovisual material. There may be many reasons for proposing a new version of the same text (e.g. educational purposes, linguistic and cultural differences that characterise cultures sharing the same language; cf. for instance, the subtitling of the same foreign series in American, British and/or Australian English; cf. Dore forthcoming). Most importantly, some works may be redubbed and or resubtitled due to a new and, at times, more liberal approach to topics such as homosexuality and politics. For instance, some old movies whose original subtitling or dubbing was influenced by particular political situations at the time they were first produced (e.g. the Spanish and Italian dictatorships; cf. Zabalbeascoa 2010) are now being retranslated and made available to cinema-goers. In some other cases, audiovisual (re)translation may become a new way to question and/or interpret power relations. In this light, this panel wishes to bring the following issues to the fore: What are the linguistic and cultural implications involved in this type of diachronic and/or synchronic retranslations in terms of power relations? Is the audience’s perception and interpretation of these audiovisual works influenced by retranslation? Can any theoretical and methodological lessons be learnt? If so, can such lessons be systematically conceptualised to enhance AVT? Contributions are sough, but not limited to, around issue such as: Dubbing versus subtitling of films or TV series Retranslation as a way to challenge power relations Audience’s reception of retranslated audiovisual texts Corpus based analysis of retranslated audiovisual texts This panel is well suited to offer a set of presentations that aim to compare the various case studies presented by the prospective speakers. Hopefully, it will also foster a fruitful discussion among researchers and scholars, thus contributing to the theoretical and practical enhancement of AVT. The moderator will briefly present each contributor and lead the discussion. References: Chaume, F. (2013) ‘The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies’, Translation Spaces 2, John Benjamins Publishing Company, 105-123.Dore, M. (forthcoming) "CAMILLERI’S HUMOUR TRAVELS TO THE UK AND THE USA" in Proceedings of the Translata II Conference, Innsbruck.Zabalbeascoa, P. (2010) "Woody Allen's Themes through his Films, and Films through their Translation" in Chiaro, Delia (ed.) (2010) Translation, Humour and The Media. Volume 2, London and New York: Continuum.
11 - 12 December, 2015 Department of Translation Studies, Graz, Austria This interdisciplinary research symposium aims to connect different strands of research dealing with translation in the sciences, social sciences and humanities. The focus will be on different methodological approaches chosen by individual researchers and implications of these approaches for understandings of translating science, the circulation of academic thought and social knowledge-making. For further information, invited speakers and the preliminary programme, please go to: https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/circulation-of-academic-thought/ Organizers: Rafael Schögler & Hanna Blum, Department of Translation Studies, University of Graz, Austria
Prospective participants are invited to submit papers on themes including, but not limited to, the following:-Translation Theories and Approaches-New approaches to translation -Translation and socio-cultural theories -Translation, Culture and Society -Translation during colonial and post-colonial periods -Translation of Asian socio-cultures -Translation and gender -Translation and globalisation -Translation, Media and Information Technology -Corpus-based translation -Multimedia translation -Translation and localisation -Translation, Discourse and Power -Translation and Discourse Analysis -Translation and Ideology -Translation and Power Relations IMPORTANT DATES Deadline for abstract submission 29th February 2016 Announcement of accepted papers 10th March 2016 Confirmation of presenters 20th March 2016 Deadline for early bird registration 31st March 2016 Deadline for presenter registration 15th April 2016 Conference dates 21st-22nd June 2016
An international conference organized jointly by Boğaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, and Research Group on Translation and Transcultural Contact, York University Boğaziçi University May 11-12 2016 Multilingualism has been receiving increased attention from scholars around the world as a topic that is open to exploration from different fields and various angles. In translation studies, research on translation and multilingualism has covered a wide range of issues, such as translation in the context of official bilingualism, translation and interpreting in multilingual cities, and the practices of multilingual and multicultural agents of translation. Postcolonial translation studies, for example, is one of the areas in which the intersection between translation and the multilingual condition of writing has been examined. Currently, there is increasing interest in exploring further the conceptual intersections between multilingualism studies and translation studies. Turkey is a case in point when it comes to examining the complexity of multilingualism, both historically and today. It is an officially monolingual state in which some rights are granted to minority languages. Research has shown that there are as many as 60 languages spoken in Turkey but, with the exception of Kurdish and Armenian, their use in the public sphere, including publishing, remains extremely limited (Yağmur 2001; Temo 2015; Demirkol-Ertürk&Paker 2014). Beyond Turkey’s complex national multilingual scenario, the languages and voices of Turkey also contribute to global multilingual landscapes, e.g., through the narrative practices of Turkish writers in the diaspora. However, as is also the case with regard to other regions, the implications of multilingualism for translation and interpreting in Turkey are under-researched and there is much yet to investigate. This conference invites papers on the relationship between translation and multilingualism and the tensions and negotiations involved in multilingual encounters, beyond linguistic plurality. We seek to provide a platform for researchers to present their work on translation and multilingualism either in Turkey or in any other context. We invite proposals for presentations on any topic related to the conference theme, including: - translation, self-translation, retranslation and/of multilingual writing; - multilingualism in relation to language policy and to institutional translation and interpreting activities; - multilingualism and contemporary translation practices (e.g., audiovisual and Web translation); - conceptual and praxical links between translation studies and multilingualism studies; - translation and multilingualism in Turkey (e.g., including Armenian/Greek/Kurdish literature written in/on Turkey) - multilingualism and translation in Canada - “historical” multilingualism, as in literatures that maintain ties with the older versions of their languages, as in the case of Turkish/Ottoman, classical/modern Chinese, ancient/modern Greek, etc.; - other area/region-specific studies on translation and multilingualism—e.g., Europe, the Americas, Africa; - interdisciplinary approaches to translation and multilingualism. References: Yağmur, Kutlay (2001) Languages in Turkey. In Extra, Guus and Gorter, Durk (eds.) The other languages of Europe. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 407-427 Ergül, Selim Temo (2015). “Kurdish Literature in Turkish”. In Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton (eds.) Tradition, Tension and Translation in Turkey, Benjamins Publishing, 253-272. Demirkol-Ertürk, Şule & Paker, Saliha. (2014) “Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul”, Translation Studies. Volume 7, Issue 2. pp. 170-185. Potential participants may submit 200-word abstracts to by December 15, 2015 to the following e-mail addresses: sehnaz.tahir@boun.edu.tr MGuzman@glendon.yorku.ca Local Committee: Arzu Akbatur Oğuz Baykara Özlem Berk Albachten Ebru Diriker Martin Cyr Hicks Ayşenaz Postalcıoğlu Jonathan Ross Şehnaz Tahir Gürçağlar International Advisory Board: Elena Basile (York University and University of Toronto) Martha Marin Domine (Wilfried Laurier University Maria Constanza Guzmán (Glendon College, York University) Lyse Hébert (Glendon College, York University) Eva Karpinski (York University) Reine Meylaerts (KU Leuven) Chiara Montini (CNRS, France) Joshua Price (SUNY Binghamton) Sherry Simon (Concordia University)
The cutting edge of translation research is shifting. Technological and societal developments in recent years have seen dramatic changes in the ways translated texts are produced, used, and appraised. These changes have created ground-breaking new research themes, ranging from ethics and technology, to identity and crowd-sourcing. The Advances in Translation Research series will act as a platform for scholars at the forefront of these emerging research themes to demonstrate the expanding breadth of translation research today, to help illustrate its exciting implications for every domain of study, and to foster innovation and collaboration. The series will be free to attend, and will welcome everyone interested in knowing more about translation. No registration required. The seminars will be at: Institute of Modern Languages Research University of London School of Advanced Study Senate House Malet Street, London WC1E 7HU The first seminar is scheduled for 04/11/2015, and will see Luis Perez-Gonzalez of the University of Manchester discuss radical uses of translation that affect social or political change. More details can be found here.
We are happy to announce the 3rd Taboo Conference to be held in Barcelona, Spain, 20th & 21st September 2016.https://portal.upf.edu/web/tacoFor its 3rd edition, The Taboo Conference series will specifically address the intricacies of taboo and humour/comedy in the broad contexts of language, culture, society, and the media and in its various occurrences from the points of view of production, performance, and perception/reception.We would be most grateful if you would consider participating and/or helping us to disseminate the call for papers.
_______________________________________________________ The Association for Applied Linguistics in Bosnia and Herzegovina in cooperation with International Burch University, and IATIS, is organizing a translator training workshop. All applicants should register via the TTW IATIS APPLICATION on:http://www.aalbih.org/aalbih-events/upcoming-events/ no later than the 10th of November. For more information and updates visit our official Facebook page https://www.facebook.com/aalbihSarajevo
The Department of Dutch Studies and the Department of Scandinavian Studies at Eötvös Loránd University (ELTE), together with the Centre for Reception Studies (CERES) of the KU Leuven, are organising the conference ‘Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations’ in Budapest on 10-11 March 2016. The conference addresses questions of cultural transfer related to the translation and reception of literatures of smaller European nations, written in less well-known languages. Literary research has recently abandoned its national perspective to a significant extent. As a result of internationalizing tendencies and insights from field and systems theories national literatures are no longer considered as basically autonomous systems, but as parts of an international literary space largely dominated by literary works, authors and canons from a few nations and languages. Much has been published about the import of foreign literary works to minor linguistic areas, mostly by means of translations. In these studies, major literatures such as the English, French and German appear to play a mainly exporting role, while minor literatures represent the receiving party. On this basis, it is assumed that those importing literatures play a marginal role in the global literary system. During the conference we wish to challenge these views by investigating the role of translation of smaller languages, the contribution of smaller literatures to the international literary space. We invite papers on the following main subjects: 1. The hierarchy of literary space: Is the concept of an internationalized/globalized literary space acceptable as the description of reality? Do languages define and sustain their own literary spaces? Can further levels of literary space be distinguished? If yes, is there a hierarchy or should concepts like hierarchy or dominance be abandoned? 2. The process of transferring literary works: How can the complex mechanism of bringing translated works of national literature into circulation in a transnational context be described? What is the role of institutions in the process of this transfer? 3. The process of translation of literary works: What are the relevant aspects of literary translation furthering the transfer of literature from smaller to larger literary spaces? 4. The transfer of culture: What role does the transfer of literary works play in creating and reinforcing national stereotypes, modifying cultural identity and collective memory, influencing attitudes towards the speakers of less known languages? 5. Translation and literary history: What can be the impact of the new focus on less known literatures, translators and cultural mediators on the practice of writing literary history? Is it important to make these actors visible? Are there examples of existing literary histories, which include these actors? Papers may approach these questions from a variety of disciplinary, interdisciplinary and theoretical perspectives, including, but not limited to literary and cultural history and theory, sociology, psychology, cultural memory and translation studies, and may draw on the current or historical experience of one or more national literatures. Keynote speakers of the conference include Gillis Dorleijn (University of Groningen), Andreas Hedberg (University of Uppsala), Hanne Jansen (University of Copenhagen), Ton van Kalmthout (Huygens ING, The Hague), Reine Meylaerts (KU Leuven), Mihály SzegedyMaszák (ELTE Budapest), Jahn Holljen Thon (University of Agder). There is no conference fee for the speakers. Lunches, coffee and tea, and a conference dinner will be provided. Participants are expected to cover their travel and accommodation costs. The organisers will invite selected speakers to revise their papers for inclusion in an edited electronic or paper based volume arising from the project. In this first round we welcome both proposals for complete panels as well as individual proposals for papers. There is also a PDF version of this Call for Papers for download, so please spread the word to your colleagues. Please send paper titles, abstracts (c. 300 words) – with specification on which of the above mentioned subjects areas you wish to address in your paper –, to the conference address International Conference Small is Great smallisgreatconference2016@gmail.com by October 15th 2015.
The symposium is free of charge, including lunch, butrequires registration. Please go to our website: http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php Our invited speakers are: Prof. Sandra Hale (University of New SouthWales, Australia) Dr Katrijn Maryns (Gent University, Belgium) Prof. Anne Pauwels (SOAS, University of London) Mr Brooke Townsley (Middlesex University, UK) Mr Stephen Bishop (Executive Director ofNational Register of Public Service Interpreters – NRPSI, UK) Ms Bona Shin (Community Interpreter and Artist,UK - Korean Information Centre and Theatre For All) Confirmed round-table chair: Prof. Theo Hermans (UCL, UK)
The conference follows the success of the first Retranslation in Context conference held at Boğaziçi University on December 12-13, 2013. Retranslation in Context I was conceived during the “Bibliographical and Analytical Research Project on Retranslations in Ottoman and Modern Turkish Societies” carried out at Boğaziçi University (2011-2016). Since the first conference, the research project has advanced in a number of different directions. While the bibliography of retranslations grew quantitatively, researchers affiliated with the project continued unfolding new aspects of the role and function of retranslations in Ottoman and Turkish societies. As the project nears completion in Spring 2016, we feel that this is a good moment to reach out to colleagues and students working on retranslation internationally and invite them to continue discussion on the theme. In the meantime, the publication of a special issue of the journal Target on “Voice in Retranslation” (editors Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa 2015) and Sharon Deane-Cox’s recent book, Retranslation, Translation, Literature and Reinterpretation (Bloomsbury Publishing 2014) have demonstrated that the field of retranslation is in expansion and critical reflection is in order. Once theorized within the realm of literary translation and strictly conceptualized as a phenomenon characterizing interlingual translation, the notion of retranslation is now taken up from a much broader perspective. Papers presented at the first Retranslation in Context Conference evidenced the growing scope and explanatory force of the notion and practice of retranslation. One of most significant findings of our Bibliographical Research Project is the prevalence of retranslation in Ottoman culture. To draw further attention to this field, our Retranslation in Context I began with a special session led by Cemal Kafadar, Hakan Karateke and Harun Küçük, leading scholars of Ottoman history and culture, who emphasized how research on texts identified as translations and retranslations (including scholarly commentaries) would enliven this understudied field, casting new light on literary and intellectual history as well as the history of science. These and other contributions to the Conference also demonstrated that focusing on retranslation helps bring out issues very much at the heart of translation studies, such as power, ideology, social change, cultural rivalry and agency. We were very happy to see that the conference had also stimulated innovative approaches including retranslation in different media, namely cartoons, music, film and theatre; retranslation from/into less translated languages; retranslation of non-fictional material; retranslation and paratextual research and retranslation and translation ethics. In Retranslation in Context II, we hope to further build on the discussion and open new avenues for researchers. We invite contributions on any of the below topics and specific case studies of retranslations: - Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others- Historicity of re/translation- Re/translations of scientific texts - Ideological and political motives of retranslation- Networks and itineraries of translators and retranslations- Patronage and patrons of retranslations- Reception/readership of retranslations- Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media- Intralingual retranslation - Retranslation as metaphor or trope in fiction - Self-retranslation - Ethics of retranslation - Retranslation, re-edition, revision Please specify text(s) you will focus on, including references, and send your abstract (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers to retranslation@boun.edu.tr and sehnaz.tahir@boun.edu.tr by September 15, 2015. A selection of papers from the first and second conferences will be submitted for publication. Working Languages: English and Turkish Invited speakers: to be announced at a later date Local Committee:Saliha Paker Şehnaz Tahir GürçağlarÖzlem Berk Albachten Esra Demirkoparan International Advisory Board: Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)Outi Paloposki (University of Turku)Şebnem Susam Saraeva (University of Edinburgh) Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon) Cecilia Alvstad (University of Oslo) The programme and speakers of Retranslation in Context I are available at http://www.retranslation-conference.boun.edu.tr/