Lorem ipsum dolor, sit amet consectetur adipisicing elit. Quidem reiciendis quis obcaecati consectetur iure consequatur blanditiis labore aut debitis doloremque doloribus vero commodi fugiat, omnis iusto sit harum itaque excepturi.
Select a category of event to filter:
The work of interpreters in the 21st century is characterised by a need to adapt to many different contexts and modalities of work. One of these is the humanitarian context: in conflict zones, in disaster zones, in refugee camps or in terrorism trials for example, interpreters have to cope with quite specific demands and realities. How do interpreters respond to them? How are they prepared to face them? What policies are put in place to help and protect them? As Dr Marc Orlando, the symposium organiser, said in his opening remarks: “Delivering military assistance or emergency and humanitarian aid across language and cultural barriers and through interpreters and language mediators can be a major challenge. Working in high-risk settings and stressful environments poses numerous challenges to the interpreters involved in the field. Unfortunately training for professional interpreters and interpreter users in this area is very limited.” In an attempt to bridge this gap, the two-day symposium looked at the challenges and the opportunities in the provision and use of interpreters, as well as adequate training solutions for such contexts of work. It was attended by more than 120 participants each day: practitioners, trainers and researchers, but also end-users, policy makers, representatives of NGOs, and stakeholders from the full spectrum of industries were represented. The invited speakers were all experts in distinct but complementary fields which are fundamental to this important area of the professional work of interpreters which is now attracting greater attention and visibility. To view the full video of the symposium: https://vimeopro.com/monasharts/humanitarian-interpreting For further resources on humanitarian interpreting and interpreter training: http://artsonline.monash.edu.au/translation-interpreting/files/2016/04/RESOURCES-ON-HUMANITARIAN-INTERPRETING.pdf Please direct any enquiries about the symposium to Rita Wilson (Rita.Wilson@monash.edu)
The Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) is delighted to announce that it will host the IPCITI 2016 conference on the 12th and 13th of December 2016. The Call for Abstracts is now open, with a deadline of June 15th. The Keynote Speaker is Dublin City University's very own Prof. Michael Cronin. The conference will be preceded by a workshop on presenting research orally, run by Prof. Jenny Williams and Dr. Marion Winters. All details on the conference are available at the IPCITI website
http://www.univ-artois.fr/Actualites/Agenda/Colloque-Au-coeur-de-la-traductologie-hommage-a-Michel-Ballard
The Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University) is delighted to announce that it will host the IPCITI 2016 conference on the 12th and 13th of December 2016. The Call for Abstracts is now open, with a deadline of June 15th. The Keynote Speaker is Dublin City University's very own Prof. Michael Cronin. The conference will be preceded by a workshop on presenting research orally, run by Prof. Jenny Williams and Dr. Marion Winters. All details on the conference are available at the IPCITI website
Join our webinar on 13 April 1.30pm - 2.00 pm BST https://attendee.gotowebinar.com/register/1132839298031323650 This short online session covers our Specialised Translation & Translation and Interpreting postgraduate degrees. Delivered by course leaders, the session is a great opportunity to find out more about the courses and career options, and covers questions around the admissions process plus a live Q&A session.
Venue: Russell Square Campus at SOAS, University of London Date: 5-7 July, 2017 Host: Faculty of Languages and Cultures (SOAS, University of London) Co-host: SOAS Centre for Translation Studies (CTS) Co-sponsors: SOAS Japan Research Centre (JRC) and Centre of Korean Studies (CKS) Keynote speakers: Paul Bandia (Concordia University, Canada) Sameh Hanna (Leeds University, UK) Natsuki Ikezawa (Novelist, poet and translator, Japan) Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices The Asian Translation Tradition series started at SOAS in 2004 as a workshop, since followed by regular conferences. It has greatly contributed to raising awareness of different views on translation theory and practice and to shaping non-Western Translation Studies. After more than a decade it is time to take stock, to ask what has been achieved and where yet-untapped opportunities lie. Recently we have witnessed increasing ideological conflict among and within societies. ATT8 asks whether and how translation can help mediate between ideologies and contribute to constructive dialogue among cultures. Over two thousand languages are spoken in Asia, and its peoples have different value systems, beliefs and customs. Translation therefore plays a crucial role in letting people hear and understand each other’s voices and in making dialogue possible. At the same time, it is now well established that translators manipulate the ‘original’ (including utterances) and intervene in translations for their own reasons. These can include conscious and internalized agendas relating to gender, post-colonial, or other political issues. While discussing conflicting ideologies and cultural mediation at this conference, we also seek to promote development of translation theories based on Asian practices in order to contribute to the development of global Translation Studies. (The full CFP with all details is on the conference website: http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php)
Venue: Russell Square Campus at SOAS, University of London Date: 5-7 July, 2017 Host: Faculty of Languages and Cultures (SOAS, University of London) Co-host: SOAS Centre for Translation Studies (CTS) Co-sponsors: SOAS Japan Research Centre (JRC) and Centre of Korean Studies (CKS) Keynote speakers: Paul Bandia (Concordia University, Canada) Sameh Hanna (Leeds University, UK) Natsuki Ikezawa (Novelist, poet and translator, Japan) Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices The Asian Translation Tradition series started at SOAS in 2004 as a workshop, since followed by regular conferences. It has greatly contributed to raising awareness of different views on translation theory and practice and to shaping non-Western Translation Studies. After more than a decade it is time to take stock, to ask what has been achieved and where yet-untapped opportunities lie. Recently we have witnessed increasing ideological conflict among and within societies. ATT8 asks whether and how translation can help mediate between ideologies and contribute to constructive dialogue among cultures. Over two thousand languages are spoken in Asia, and its peoples have different value systems, beliefs and customs. Translation therefore plays a crucial role in letting people hear and understand each other’s voices and in making dialogue possible. At the same time, it is now well established that translators manipulate the ‘original’ (including utterances) and intervene in translations for their own reasons. These can include conscious and internalized agendas relating to gender, post-colonial, or other political issues. While discussing conflicting ideologies and cultural mediation at this conference, we also seek to promote development of translation theories based on Asian practices in order to contribute to the development of global Translation Studies. (The full CFP with all details is on the conference website: http://www.translationstudies.net/joomla3/index.php)
Some of the key issues and objects of the two scholarly disciplines of translation studies and religious studies intersect at significant points. Both scholarly traditions are deeply concerned with the philosophical and material transfer of ideas, texts and practices and the kinds of transformations these engender in new historical and cultural contexts. Both sets of scholars also engage with the other in practice: for instance, religious studies scholars have been prolific translators and commentators of sacred texts while no history of translation studies within the western academe would consider itself complete without reference to Bible translation as one of its foundational aspects. Equally, the question of ‘equivalence’ rears its troublesome head in both contexts: what element of the sacred can successfully be ‘carried across’ in translation—divine message, sacred terms or textual genre? Or, how does religious conversion disturb assumptions of equivalence between religions? Despite this close overlap in interest, however, there have been surprisingly few conversations between these two disciplines to assess how the conceptual and methodological concerns of each can be productively brought together. While both disciplines have evolved and grown rapidly over the past half century, each has also engaged, in the past few decades, in a re-evaluation of its basic ideas and terms, including fundamental categories such as ‘religion’ and ‘translation.’ It can no longer be taken for granted that there is one definition for what comprises the ‘sacred’ or indeed a ‘correct’ or ‘good’ translation. Such re-assessment provides an excellent context within which to creatively engage the two to generate forward-looking theoretical perspectives. This three-day AHRC-funded conference aims to bring together scholars from the two disciplines to investigate theories, concepts and methods with comparative and critical tools in order to evaluate areas of mutually creative overlap. For instance, ‘religion’ and ‘translation’ are often taken to be universal and given categories. Instead, we hope to engage scholars in a dismantling of these categories to analyze their conceptualization as evaluative categories within different intellectual histories. Such a focus will allow us to re-evaluate the role of language and translation in the construction of religious concepts and identities as well as enhance current understandings of the nature and function of translation processes. We invite papers that investigate any aspect of conceptual frameworks (i.e. evaluating the usefulness and limits of conceptual categories, the role played by conceptions of the sacred in developing translation concepts and practices, how and to what extent processes of translation interpret, evaluate or transform religions or the ‘sacred’/’secular’ dichotomy); practices (such as, translations of the sacred involving censorship, retranslation, mistranslations, compensation; role of power, status and ideologies of translators, institutions and faith communities; translations influencing the sacred status of texts; function of translation in the spread of religions and religious conversion); or methodological approaches (What can translation studies bring to the study of religions?, Can examining translation methods and practices contribute to the comparative study of religions or how religions function? What light can the study of the reception of sacred texts or practices of ritual reading throw on translation concepts and strategies? Can studying translation history (both history of translation practice and discursive statements) tell us about changing attitudes to the sacred over historical time?). Since this conference is part of an AHRC-funded research project exploring the transformative role of translation in the construction and transmission of religious concepts and practices between Europe and South Asia (with investigators based at Edinburgh and Manchester in the UK and Indian Institute of Technology Delhi in India, for details please see www.ctla.llc.ed.ac.uk), we also welcome papers that address the conference theme within the specific historical and cultural context of South Asia. Keynote speakers: Arvind-Pal Mandair Associate Professor and S.C.S.B Endowed Professor of Sikh Studies, LSA, University of Michigan Alan Williams Professor of Iranian Studies and Comparative Religion, University of Manchester Submission of abstracts: Please send titles and abstracts of not more than 250 words by April 15, 2016 to John Zavos at John.Zavos@manchester.ac.uk along with a 100-word bio-note. For more details on the project see: <http://www.ctla.llc.ed.ac.uk/>
Friday, Feb 5, 2016 11:00 AM - 11:30 AM GMT This short online session covers our Translating Cultures MRes postgraduate degree. This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Critically combining the disciplines of translation and cultural studies, it breaks new ground both practically and theoretically in exploring a variety of different issues across the humanities and social sciences. https://attendee.gotowebinar.com/register/3159549288772014337
Popular texts are often the object of radical manipulations when translated. While the low cultural status attributed to popular genres may in many instances be deemed responsible for such practices, it is also true that popular fiction has often been under a regime of ‘surveillance’, supposedly aimed at protecting the ‘masses’ from “corrupting and degenerate” material. The perception of popular texts as innately dangerous may lead to different forms of social constraint, ranging from the banning and failure to translate texts regarded as offensive to self-censorship aimed at cleansing texts of ‘unsuitable’ elements. Textual control may be applied in translation in multiple and diluted ways: one crucial problem in relation to popular texts is that since popular fiction is represented both as aesthetically inferior and non-educational, censorious interventions may be camouflaged as operations of textual improvement. These and other key issues will be debated during the workshop which brings together a group of researchers interested in the translation of popular culture, and more specifically in the translation of popular narrative genres such as crime fiction, science fiction, romance, horror, western, etc., whether instantiated in written texts or in other media. Further information, programme and abstracts available athttp://www.scipol.unipg.it/en/home/events/under-surveillance
This is a collection of some of the pictures taken during IATIS 2015 in Belo Horizonte, Brazil. YouTube link: https://youtu.be/7jI2K7MZAfs
This is a collection of some of the pictures taken during IATIS 2015 in Belo Horizonte, Brazil. YouTube link: https://youtu.be/7jI2K7MZAfs