Guest Editors: Miriam P. Leibbrand, Tinka Reichmann, Ursula Wienen
Hermeneutics, Specialized Communication, and Translation
The convergence of translation studies and research oriented towards specialized communication
on the one hand and, on the other, translation studies and hermeneutics more broadly has been
observable for several years. This issue of the Yearbook of Translational Hermeneutics aims to
bring together research and theory-building at these interfaces from an intercultural and transcultural perspective.
The scholarly investigation of translation in the sense of transcultural specialized communication (i.e. specialized translation and interpreting) encompasses theoretical and empirical approaches drawn from such diverse disciplines as translation studies, linguistics (text linguistics,
language for special purposes, legal linguistics, business linguistics, etc.), communication studies,
cultural studies, and the respective areas of study they imply (law, economics, technology, medicine, etc.). Translational hermeneutics, in turn, is fed by a variety of approaches ranging from
understanding in terms of the art and craft of interpretation which is performed by the translating
individual, through to approaches to translation and translation research informed by literary studies, cognitive science, and sociology (including the sociology of understanding), and also philosophically oriented approaches, especially those framed by phenomenological and philosophical
hermeneutics. It can therefore be assumed that a more in-depth study of hermeneutics, specialized
communication, and translation, has the potential to embrace a variety of scholarly approaches and
can moreover accommodate a wide range of topics and questions.
Possible topics for conceptual and empirical contributions to this issue of the Yearbook of
Translational Hermeneutics include:
• The (textual) horizons of transcultural specialized communication in history and at the present day
• Hermeneutics and rhetoric in transcultural specialized communication
• Professional action as hermeneutic action (e.g. legal hermeneutics, comparative law, legal
translation; professional ethics)
• Specialized interpreting and hermeneutics (interpreting in the courtroom, interpreting for
the police, interpreting in asylum proceedings, etc.; interpreting at specialized conferences;
processes of understanding, orality in specialized communication, rhetoric in interpreting,
etc.)
• Methodological approaches to transcultural specialized communication framed in terms of
translational hermeneutics
• The anthropological dimension of transcultural specialized communication in translation
practice, translation studies and translation didactics
o Humanism and hermeneutic thinking and acting versus posthumanism and
transhumanism in translation and specialized communication
o Interpretive approaches of hermeneutics and philosophy in terms of human-machine interaction in translation and specialized communication
o Hermeneutics and translation technologies in translation and specialized communication
• The translationally acting (socio-cognitive) subject in its interaction in specialized contexts
(translation processes, actors, agency, collaborative translation in transcultural specialized
communication)
• Transcultural specialized communication, hermeneutics and cognition
• Transcultural specialized communication, hermeneutics and creativity
• Transcultural specialized communication, hermeneutics and performativity
Deadline for abstracts: 31 December 2022
For more information, click here
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/