CALL FOR PAPERS

Sustainability and Translation

Home / Calls for Papers / Sustainability and Translation

Call for papers

Sustainability and Translation

Annual International Conference

of the Institute of Culture Studies and Theatre History

at the Austrian Academy of Sciences

Vienna (13-15 October 2021)

[Concept: Federico Italiano]

Despite its current socio-political urgency and the growing importance of eco-criticism in universities around the globe, the concept of ‘sustainability’ has been slow in carving out a central position in the humanities. Its marginality is perhaps due to the inherent complexity of the concept itself, its irreducible transdisciplinarity (ecology, economy and sociology) and the numerous disputes it experienced since 1987, when the World Commission on Environment and Development defined it as an activity that “meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs” (WCED 1987: 39).

Nevertheless, it is today an irremissible concept for participating in the global debate on our responsibility towards our planet and our future. Hence, this conference will try to fill this gap by focusing on the relationship between sustainability and translation processes. In particular, it will investigate in what sense translation—understood as both a linguistic undertaking and a cultural cross-cultural negotiation—is a sustainable practice, what makes it such, if there are translations more sustainable than others and to what extent a sustainable translation is a desirable goal.

Drawing on Michael Cronin’s Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (2017)—so far, the only monograph explicitly dedicated to the subject—the conference aims at showing how fundamental it is to put translation at the centre of any political, cultural and scientific reflection on climate change and social equity. The objective of this conference, however, is neither to establish ‘sustainability’ as a new normative concept for translation studies nor to make translation more ‘ecological’; it is rather an attempt at opening the concept of ‘sustainability’ to debate around translation processes and cultural negotiations.

Therefore, alongside the central issue of the relationship between translation and ecology, the conference will ask questions about what makes certain translation processes more sustainable than others in terms of equity and social justice; what role the sustainability of a translation plays in the transfer and circulation of knowledge; and what criteria can be used to evaluate the sustainability of a translation in highly codified fields such as philosophy, literature or jurisprudence. These questions will not only shed light onto translation as a cultural practice motivated by concerns around resilience, adaptability and ‘placeness’, but also contribute to a more precise comprehension of the translational dimension of sustainability.

Possible topics of interest include (but are not limited to):

  • Eco-translation and environmental translation
  • Political ecology of translation
  • Translation and sustainable development
  • Translation and social equity
  • “Slow” translation versus digital translation
  • Sustainability and translation technologies
  • Translation and toxic heritage
  • Sustainable translation policies
  • Sustainability and literary translation
  • Translation of endangered languages
  • Minority languages in the context of technical, scientific and/or juridical translation
  • The relationship between emotional/cultural resilience and translation
  • Translation and empowerment

If you wish to present a paper, please send a brief abstract (300 words) and a short bio, to federico.italiano@oeaw.ac.at AND juliane.fink@oeaw.ac.at by midnight on Saturday 3 July 2021. If your abstract will be selected, we will cover your travel and accommodation costs.

Recent Call for Papers

CfP: The Translator and Interpreter Trainer

Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/


Posted: 4th May 2026
Read more

CfP: Translating Conflict: Language, Power, and the City

Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ


Posted: 22nd April 2026
Read more

CfP: the 16th International Symposium on Bilingualism

Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/


Posted: 18th April 2026
Read more

Call for abstracts: Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power

Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/


Posted: 12th April 2026
Read more

CfP: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation

Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/


Posted: 12th April 2026
Read more