It is assumed after Zanettin (2008) that translated comics may be analysed within a localization framework as they are often republished as updated, repackaged, redesigned ‘products’ adjusted to different cultural conventions or age groups at different moments in time. Similar to software localization, the translation of comics may involve not only the translation of textual content but also the transformation of non-textual, graphic content. Comics translation may not simply involve the insertion of text into a pre-existing matrix of panels and speech balloons, but may involve modifying colours, panels, images, icons, speech balloons, font size and lettering, the reading direction, book covers, paratexts and formats.
What is also significant from the point of view of translation is the fact that the verbal and the visual modes interact and both contribute to the creation of meaning on a comic book page (Borodo 2015). As in subtitling, the visual can thus play an auxiliary role in translation (Borodo 2016) as some meanings in the original text may also be simultaneously communicated by images. This meaning overlap between words and images may be exploited by the translator and potentially lead to textual condensation and lower textual density in speech balloons. Textual density can, however, also be related to other factors such as different cultural conventions, the cultural status of comics in a given context or the fact that comics may be addressed to a new and diversely conceptualized audience.
It is thus assumed that the translation and localization of comics is a complex linguistic, but also visual, technical, cultural, publishing and marketing process that is referred to in this issue as ‘reimagining comics’ – an umbrella concept which encapsulates transforming the textual, adapting the visual and redesigning comics for new audiences. Be it a digitally distributed scanlation of Japanese manga, a Franco-Belgian comic book album translated for a new audience, Argentinian comic strips published in the format of comic books in Eastern Europe, a localized version of an American superhero narrative, or even a glocal retelling such as Spiderman India or Egyptian Zein the Last Pharaoh – ‘reimagining comics’ by different cultural agents behind the translation and publication process lies at the heart of all such translation enterprises.
Submissions of papers are invited in, but not limited to, the following topics:
- Comic books, comic strips and graphic novels in translation
- Franco-Belgian BDs in translation
- The translation of American comics
- The translation of Japanese manga
- Comics translation in Central and Eastern Europe
- Scanlation, fandom translation initiatives
- The translation of e-comics
- Graphic transformations in comics
- Comics translation as a form of localization
- The verbal-visual relationship in translated comics
- The history of comics translation
- Ideology and censorship in translated comics
- Marketing and publishing strategies across cultures
- Glocal retellings of globally distributed comics
Submitting proposals:
To submit a paper, please send your abstract proposal (300 words, excluding references) and a short biosketch as a Word document by email to michal.borodo@ukw.edu.pl by 15 September 2021. Full articles (between 7,000 and 8,000 words, including references) should be submitted before 31 July 2022. Following the peer-review process, this special issue will be published in the spring of 2023.
Important dates:
15 September 2021: Deadline for submitting abstract proposals
30 November 2021: Notification of acceptance
31 July 2022: Submission of full papers
30 November 2022: Reviewers’ reports
15 March 2023: Submission of final revised papers
Spring 2023: Publication of special issue
BIBLIOGRAPHY:
Borodo, M. (2015) ‘Multimodality, Translation and Comics’, Perspectives: Studies in Translatology 23(1): 22-41.
Borodo, M. (2016) ‘Exploring the Links between Comics Translation and AVT’, TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8(2): 68-85.
Kaindl, K. (1999) ‘Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation’, Target 11: 263-288.
Kaindl, K. (2004) ‘Multimodality in the Translation of Humour in Comics’ In E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on Multimodality, 173-192, Amsterdam: John Benjamins.
Zanettin, F. (2014) ‘Visual Adaptation in Translated Comics’, InTRAlinea 16.
Zanettin, F. (Ed.) (2008) Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.
Call for Papers:Conference: Breaking Barriers in Creative Translation (BBCT).Venue: Mons, Belgium.Date: 18-20 Nov 2026.Themes and topics: Exploring fictional worldsApplication of new technologies to creative textsTransmedia analysesStylistic analysesAssessment of creativity in translation contextsRendering of humourRetranslationEthics and professional deontologyTranslation under constraintsCreativity and didacticsCognitive issues in creative translationKey dates: Submission: 07/09/2026Notification: 09/10/2026Registration: 01/11/2026Conference: 18-20/11/2026More details: https://bbct.sciencesconf.org/?lang=en
Call for Papers:Journal: Translation Studies, Special Issue, 21(2), 2028.Theme: "Translation as Post-Occupational Practice? How Non-Professional (Human and Algorithmic) Translators are Driving the New Value Economy".Guest-editors: Lynne Bowker and Luis Perez-Gonzalez.Key dates:31 October 2026: Submission of Abstracts15 December 2026: Decision on Abstracts30 April 2027: Submission Paper for Peer Review30 November 2027: Submission Final ManuscriptMay 2028: Publication DateMore info: https://cfp-translationstudies.my.canva.site/
Call for Papers:Conference: The International Conference Translating and Interpreting in the Era of Algorithms (TIERA).Date: October 9th-11th, 2026Organised by the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting and the MA Science of Translation of the Ionian University.Themes:Translation Technologies and Human AgencyThe Creative Translator and the Algorithmic TurnEthics, Justice, and Responsibility in the Age of AutomationInterpreting FuturesAudiovisual Translation and AccessibilityPedagogical Shifts in Translator and Interpreter EducationCultural Mediation and Posthuman TranslationLegal, Institutional, and Policy PerspectivesIntralingual TranslationTranslation CriticismSubmission Deadline: 20 June 2026.Read more: https://conferences.ionio.gr/tiera/en/about/
Call for Papers:Symposium: Multilingual Archives, New Perspectives: China and the Sinophone World at the End of the Cold WarOrganiser: ALTER research groupLocation: Universitat Oberta de Catalunya (UOC), BarcelonaDate: Mid-May 2027Abstract Submission Deadline: 30 June 2026Limited travel subsidies may be available, with priority given to early-career participants with limited access to funding.More info: https://blogs.uoc.edu/alter/symposium-multilingual-archives-new-perspectives/
Call for Papers:Conference: International Writing Workshops in Jordan for Translation StudiesAbout:The conference programme is designed for early-career scholars with a strong commitment to publishing high-quality research in translation and interpreting who feel that additional training and support would help them achieve this goal. The aim is for all participants to have an article draft ready for submission to an international journal by April 2028.What’s included?Travel, accommodation and subsistence costs to attend the workshops are fully coveredVisiting researcher status at Queen’s University Belfast, July 2026 – April 2028. This provides free access to online library resources.Mentoring (August 2026-April 2028). Participants will have three mentoring meetings with either Professor Baker, Professor Harding or Dr Sadler to give individualised support and feedback over the course of the programme.Workshop 1 – Research design and planning (February 2027). Topics will include: what international journals in translation studies are looking for and how they assess submissions; the publication process; key issues in research design and methodology; emerging areas of research in translation and interpreting researchWorkshop 2 – Refining your work for submission and wider academic skills development (August 2027). Topics will include: refining drafts from ‘nearly finished’ to ‘finished’; performing and responding to peer review; applying for research grants and collaborating internationallyOnline symposium (March 2028) – participants will be invited to share their work in an online symposium to enable final refinement before submission and receive feedback on presentation skills.You may apply by completing and submitting the following form at https://lnkd.in/e8zdeibq by 17:00 GMT Saturday 20 June 2026.More details: https://www.monabaker.org/2026/05/13/call-for-participants-international-writing-workshops-in-jordan-for-translation-studies/