It is assumed after Zanettin (2008) that translated comics may be analysed within a localization framework as they are often republished as updated, repackaged, redesigned ‘products’ adjusted to different cultural conventions or age groups at different moments in time. Similar to software localization, the translation of comics may involve not only the translation of textual content but also the transformation of non-textual, graphic content. Comics translation may not simply involve the insertion of text into a pre-existing matrix of panels and speech balloons, but may involve modifying colours, panels, images, icons, speech balloons, font size and lettering, the reading direction, book covers, paratexts and formats.
What is also significant from the point of view of translation is the fact that the verbal and the visual modes interact and both contribute to the creation of meaning on a comic book page (Borodo 2015). As in subtitling, the visual can thus play an auxiliary role in translation (Borodo 2016) as some meanings in the original text may also be simultaneously communicated by images. This meaning overlap between words and images may be exploited by the translator and potentially lead to textual condensation and lower textual density in speech balloons. Textual density can, however, also be related to other factors such as different cultural conventions, the cultural status of comics in a given context or the fact that comics may be addressed to a new and diversely conceptualized audience.
It is thus assumed that the translation and localization of comics is a complex linguistic, but also visual, technical, cultural, publishing and marketing process that is referred to in this issue as ‘reimagining comics’ – an umbrella concept which encapsulates transforming the textual, adapting the visual and redesigning comics for new audiences. Be it a digitally distributed scanlation of Japanese manga, a Franco-Belgian comic book album translated for a new audience, Argentinian comic strips published in the format of comic books in Eastern Europe, a localized version of an American superhero narrative, or even a glocal retelling such as Spiderman India or Egyptian Zein the Last Pharaoh – ‘reimagining comics’ by different cultural agents behind the translation and publication process lies at the heart of all such translation enterprises.
Submissions of papers are invited in, but not limited to, the following topics:
- Comic books, comic strips and graphic novels in translation
- Franco-Belgian BDs in translation
- The translation of American comics
- The translation of Japanese manga
- Comics translation in Central and Eastern Europe
- Scanlation, fandom translation initiatives
- The translation of e-comics
- Graphic transformations in comics
- Comics translation as a form of localization
- The verbal-visual relationship in translated comics
- The history of comics translation
- Ideology and censorship in translated comics
- Marketing and publishing strategies across cultures
- Glocal retellings of globally distributed comics
Submitting proposals:
To submit a paper, please send your abstract proposal (300 words, excluding references) and a short biosketch as a Word document by email to michal.borodo@ukw.edu.pl by 15 September 2021. Full articles (between 7,000 and 8,000 words, including references) should be submitted before 31 July 2022. Following the peer-review process, this special issue will be published in the spring of 2023.
Important dates:
15 September 2021: Deadline for submitting abstract proposals
30 November 2021: Notification of acceptance
31 July 2022: Submission of full papers
30 November 2022: Reviewers’ reports
15 March 2023: Submission of final revised papers
Spring 2023: Publication of special issue
BIBLIOGRAPHY:
Borodo, M. (2015) ‘Multimodality, Translation and Comics’, Perspectives: Studies in Translatology 23(1): 22-41.
Borodo, M. (2016) ‘Exploring the Links between Comics Translation and AVT’, TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8(2): 68-85.
Kaindl, K. (1999) ‘Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation’, Target 11: 263-288.
Kaindl, K. (2004) ‘Multimodality in the Translation of Humour in Comics’ In E. Ventola, C. Charles & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on Multimodality, 173-192, Amsterdam: John Benjamins.
Zanettin, F. (2014) ‘Visual Adaptation in Translated Comics’, InTRAlinea 16.
Zanettin, F. (Ed.) (2008) Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/