This special issue seeks to open up new interdisciplinary perspectives on the translation, adaptation and localization of media paratexts. The global circulation of digital media products and the increased customization of the user experience have resulted in a proliferation of such paratexts, whether in the form of promotional material (trailers, posters), fan-made material, or curated or data-driven user interfaces. While the disciplines of Media Studies and Digital Studies have embraced – and arguably even been transformed by – the study of such paratextual elements, the fields of audiovisual translation or of translation in the digital age have yet to integrate them into their object of study. Engagement with the notion of the paratext within the field of news translation has been even more muted, being limited to just a handful of studies (Zhang 2013; Hong 2019).
Premised on the idea that the combination of media paratexts and translation represents a rich and unexplored seam of research, this special issue invites interdisciplinary investigations of the ways in which media paratexts are linguistically and culturally mediated across different territories. It invites scholars to explore the impact that those mediations have on how media products are accessed, interpreted and perceived in the target cultures, thus widening the perspective from the media products themselves to the broader constellations of productions within which they circulate.
Mediation is thus taken to include not only the processes and outputs of translating paratexts per se but also the strategic decisions about distribution that are made by media companies and localization teams in general. These include decisions concerning which paratexts will be used in a specific target culture/territory (either “as is” or in their translated versions) and which ones will have to be recreated from scratch in order to better adapt to target-culture sensibilities or conventions. We thus invite contributors to explore the far-reaching consequences of apparently peripheral or ephemeral decisions. For example, contributors might consider the way in which the channel, platform or output through which a particular media text is distributed in a target culture invites particular associations or attracts particular audience segments, thus affecting reception and interpretation of the text before the text itself has been encountered. Through this broad notion of mediation, we hope to draw attention to the way in which reception of media products is affected by the entire constellation of paratextual materials among which and through which the media text itself circulates, rather than limiting reflection to the media text itself. For example, in the case of the TV series Breaking Bad in Italy, as explored by Bucaria (2014), the decision not to distribute the humorous minisodes that formed part of the paratextual constellation in the USA is argued to have resulted in a perception of Breaking Bad in Italy that is less tonally nuanced.
The definition of paratext that will be adopted for this volume will be broad, in line with approaches taken in Media Studies (e.g. Gray 2010). We thus invite consideration of meaning-making elements that have become essential to users’ selection and experience of audiovisual products and to the products’ commercial success; these might encompass interviews, viral marketing campaigns, TV and film trailers and teasers, summaries and descriptions, fan videos, and parodies, amongst others. We also invite explorations of elements intrinsic to the global presence of streaming and news platforms, such as the summaries, highlights, keywords and recommendations that appear in individual user interfaces, all of which need to be made accessible to users across the world through a process of localization. Where contributors are working to functional definitions of paratext (as commonly used in Digital and Media Studies), we invite consideration of material that serves commercial, navigational, community-building or world-building functions, amongst others, or that makes the text present in the world. (For a fuller list of paratextual functions, see Batchelor 2018, 160-161, based on Rockenberger [2014]). We also welcome theoretical discussions of the adequacy of existing definitions of paratext for translation-focused research. In particular, contributors may wish to explore the difficulties around preventing the collapse of ‘paratext’ into the vastness of ‘context’ (Rockenberger 2014) that inevitably arise once Genette’s (1997) emphasis on authorial intention is dismantled.
Abstracts are invited from scholars in Translation Studies, Media Studies and Digital Studies. Proposed contributions should aim to explore the creation and use of linguistically and culturally adapted media paratexts from any of the following angles (with other aspects also welcome):
> promotional campaigns for media products (e.g. films, TV content, video games);
> customization of the user experience through paratexts;
> localization of online TV apps;
> paratextual elements in videogames;
> paratextual elements in news translation;
> theoretical perspectives on the conceptualization of media paratexts;
> fan-made vs. promotional paratexts;
> paratexts across different media.
Call for PapersSpecial Issue of The Translator and Interpreter Trainer (2028)Theme: (Re)Conceptualising User Agency in Audiovisual Translation Education.Editors: Jorge Díaz-Cintas, Lisi Liang, Hui Wang and Serenella Massidda. Topics may include:the (re)conceptualisation of “user agency” in the context of non-professional and/or fanbased AVT training;online users’ motivations for exerting agency in AI-powered AVT and its impact on the theory and practice of AVT training;online users’ creativity in specific domains of AVT, such as danmu subtitling, fansubbing/fandubbing, game localisation, access services, and voice synthesis technologies for media localisation and its impact on the theory and practice of AVT training;empirical studies focusing on the activation of user agency through verbal and/or nonverbal channels in online and offline AVT training, supported by robust research methods and with high potential for innovation in AVT pedagogy;the negotiation of agency between AI platform developers, users and educators in AVT training;the extent to which the exercise of user agency bridges or extends the boundaries between professional and non-professional, human and AI translation in AVT training;pedagogical, technological, and ethical implications of user agency for AVT training;the impact of AI-based AVT paradigm and user agency on the established translation training paradigm in AVTSubmission informationSubmission of proposals: 1 July 2026 (title and abstract of approx. 500 words, references included)Acceptance of submitted abstracts: 1 August 2026.Submission of full manuscripts: 1 February 2027 (up to 8,000 words, including references and notes).Acceptance of papers: October 2027Publication: Late Autumn/Winter 2028.More details: https://think.taylorandfrancis.com/special_issues/reconceptualising-user-agency-in-audiovisual-translation-education/
Call for Papers:Symposium: Translating Conflict: Language, Power, and the City.Location: Utrecht University — Languages in the City Series.Date: 22–23 April 2027Topics: Political and institutional translation: invisibility, neutrality, strategic mistranslation, asymmetrical communication.Conflict, post-conflict, humanitarian settings: diplomacy, peace negotiations, legal processes, ethics and positionality of translators, reconciliation.Resistance and public space: translation as activism, urban linguistic landscapes, social-media wars of meaning.Limits and exclusions: untranslatability, silencing, exclusion.Technology: AI-assisted translation in high-stakes settings.Exile and migration: translation, memory, and cultural continuity.Key dates:Submission deadline: 30/06/2026Notification: ~30/09/2026Symposium: 22–23 April 2027More details: https://www.linkedin.com/posts/activity-7451657930900361216-SP6Q?utm_source=share&utm_medium=member_desktop&rcm=ACoAADAHFiwBi8jC4KbsaPPxHxBkCAx_UoukeoQ
Call for PapersEvent: the 16th International Symposium on Bilingualism.Place and date: University of Saskatchewan, Canada, June 14-18, 2027. Thems and topics:Bi-multilingual speech and communicationCognitive, neuro- and psycholinguisticsChild and adolescent bi-multilingual developmentAdult bi-multilingual developmentEducation and pedagogy HJHeritage, immigrant, regional and other minority languagesIndigenous languagesTranslation and InterpretingSociolinguistics and Sociology of languageSpeech-language pathology; Health CommunicationAbstract submission deadline: 1 October 2026. More details: https://conferences.usask.ca/isb16/
Call for Abstracts This is a call for an edited volume on 'Translators at Work in Periodicals: Agency, Mediation, and Cultural Power'. Edited by Ivana Hostová and Eva SpišiakováSuggested topics:• periodicals as infrastructures of literary, cultural, and intellectual mediation• translators, editors, reviewers, and other mediators shaping periodical cultures• translators’ multiple roles, including editing, curating, annotating, and framing• distributed, relational, or contested agency in periodical cultures• translator agency, editorial strategy, and activism• translation in peripheral, semi-peripheral, or politically unstable ecologies• periodicals as spaces of cultural resistance, ideological struggle, or symbolic negotiation• paratextual framing, editorial positioning, and the politics of selection• material and medial conditions of translation, including format, layout, page space, seriality, and multimodality• circulation of minoritized, marginalized, or non-canonical literatures• periodicals and the transfer of theory, philosophy, science, or political ideas• translation in periodicals and the making of national, regional, or transnational cultures• microhistorical or biographical studies of translators and editors• actor-network, social-network, bibliographic, or database-driven approaches• methodological reflections on blending close reading with large-scale or digitally assisted analysisDeadline for abstracts: 31 December 2026Deadline for full chapters: 31 July 2028Expected publication: 2029Full info: https://ktr.ff.ukf.sk/en/research/call-for-abstracts-translators-at-work-in-periodicals-agency-mediation-and-cultural-power/
Call for Papers:Conference: Global North and Global South Perspectives on Literature, Linguistics, and Translation.Organised by the Research Centre for Irish Studies (RCIS).Date: 7-8 June 2026. Main themes: Literature;Irish Studies;Linguistics;Translation, Power and Knowledge Circulation. Submission deadline: 30 April 2026More info: https://old.bue.edu.eg/global-north-and-global-south-perspectives-on-literature-linguistics-and-translation-conference-7-8-june-2026/