Call for Papers: Issue 2018
Guest Edited by
Professor Michael Chletsos
University of Ioannina, Dept. of Economics, Greece
Associate Professor Eleftheria Dogoriti
Technological Education Institute of Epirus, Dept. of Business Administration, Greece
Research Fellow Georgios Giotis
Technological Education Institute of Epirus, Dept. of Business Administration, Greece
Skills are critical for employability in the labor market and the business performance, as structural changes such as increased competitiveness, globalization and technological progress call for ever-higher and more labor market relevant skills for productivity growth and secure quality jobs. Having sufficient levels of basic skills is essential for young people to smoothly access the labor market and for adults to retain employment in high quality and stable jobs.
Research has shown that the educational attainment and the socioeconomic background are among the main skills needed in the labor market. Research has also shown that the importance of foreign language use for business purposes is increasing and that the inability to communicate in the clients’ language or even a low-quality-communication are often the reason for poor performance of individuals and – sadly – of organizations. The problems arising could range from a mild misunderstanding cleared away easily with a smile to a total – irreparable -breakdown of the interaction. The perpetrators in many cases are either the limited knowledge of language skills or the lack or disregard of intercultural communication skills.
Apart from actual business performance both on business-to-business and business-to customer level, skills may also influence career choices since many jobs are extremely wanted. Therefore, various aspects of skills are considered to be the factors which affect the employment prospect and the social and labor market performance of an economy.
We welcome theoretical and empirical contributions to this issue focusing on the correlation between various aspects of skills and business and/or the labor market. We particularly invite authors from economics, business studies, human resources management, sociolinguistics, and psychology.
The Editorial Committee will particularly welcome papers relevant for evaluating national and/or international experiences on related topics such as:
- The impact of skills in promoting employment.
- The future of skill supply in Europe.
- Identifying skill needs for the future.
- The impact of language skills on employment probabilities.
- The effect of education and / or educational systems in the employability.
- The role of literacy, numeracy and technology in the labor market.
- Linguistic skills and career success.
- Labor relations and networking.
- Ability to work in a team environment.
- Proficiency in using new technology or internet tools.
- Demonstrated ability to communicate efficiently with businesses or organizations abroad.
- The labor market performance of immigrants and language skills.
- The role of intercultural communication in business and management studies in Greece.
- English as a lingua franca in business. English as a culturally neutral language.
- Native speakers versus non-native speakers in a company: language tensions and performance.
- The proficiency of English language skills in business communication.
- Corporate culture and communication skills in (multinational) organizations/companies.
Full paper submission deadline: 1st October 2017
Decision and peer review: 1st December 2017
Final publication decisions: 1st February 2018
Expected publication date of the Issue: 1st March 2018
Official languages of the journal: Greek, English
You must register as an author to submit a paper in the International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication (https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/index).
Please check Submissions / Author Guidelines (https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/about) and use the format sample you will find in the same link.
Full papers submitted for review should have a minimum number of 10 pages and a maximum number of 15 pages (around 8,000 words including bibliography) and must be prepared in accordance with the paper submission template.
4th International Conference on Cognitive Research on Translation, Interpreting and Language Acquisition
We are pleased to announce the Call for Papers for the 4th International Conference on Cognitive Research on Translation, Interpreting and Language Acquisition, to be held on 3-4 November 2017 at Beijing Foreign Studies University, Beijing, China. This conference will provide an international forum for the presentation and discussion of up-to-date cognitive research on translation, interpreting and language acquisition. High quality research contributions describing original and unpublished results of conceptual, constructive, empirical, experimental, or theoretical work are cordially invited for presentation at the conference.
We are now inviting proposals for 30-minute presentations (20 minutes for presentation and 10 minutes for discussion), addressing one of the following themes:
A selection of the research papers will be published as a book following the conference, while some will be published in Chinese in a special issue of Translation Horizons, a biannual, peer-reviewed Chinese journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting.
Conference website: http://transcognition.org
Translation, Cognition & Behavior
Ricardo Muñoz Martín | University of Las Palmas de Gran Canaria
Gregory M. Shreve | Kent State University
Translation, Cognition & Behavior focuses on a broad area of research generally known as cognitive translation studies – a term that encompasses new conceptual paradigms being explored in cognitive translatology as well as traditional translation process research. Cognitive translation studies intersects with a number of disciplines, and the journal welcomes interdisciplinary research from philosophy, cognitive science, psychology, bilingualism studies, anthropology, artificial intelligence, ergonomics, and, indeed any discipline that can illuminate our understanding of the mental processes that underlie the complex observable behavior of cross-language communication.
The overall objective of the journal is to connect rigorous descriptions of the observable activities of translators and interpreters – as the result of ethnographic, experimental or corpus research – to conceptions of the translating mind and brain. Translation, Cognition & Behavior will thus publish empirical and theoretical contributions focusing on the cognitive and behavioral aspects of a broad range of cross-language activities including all kinds of translation and interpreting tasks and subtasks, but also other unique forms of communicative mediation, professional or otherwise.
Topics of specific interest include, but are not limited to (a) the extension of general cognitive research paradigms (e.g., computationalism, connectionism, embodied, embedded, extended, enacted, affective, distributed cognition) into cognitive translation studies; (b) the development and learning of translation skills (e.g., expertise, cognitive aspects of translation teaching and learning, translation competence); (c) cognitive research methods (eye tracking, keystroke logging, neuroimaging, and so on); and (d) explorations of how the environment influences people's behavior and cognitive processing when performing communicative task (ergonomics, human–computer interaction, usability studies).
ISSN 2542-5277 | E-ISSN 2542-5285
Edited by Paul Bandia
In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
Lecturer/Senior Lecturer in Modern Languages
University of Birmingham - School of Languages, Cultures, Art History and Music
Salary: £39,324 to £73,018 see advert text
Hours: Full Time
Contract Type: Permanent
Placed on: 8th February 2017
Closes: 9th March 2017
Job Ref: 56653
Grade 8/9 - £39,324 - £73,018 (Lecturer salary from £39,324 - £46,924 a year with potential progression (to £52,793 a year)). (Senior Lecturer/Reader salary from £48,327- £55,998 a year with potential progression (to £73,018 a year)). The successful candidate will be appointed at the grade appropriate to their experience and qualifications.
The Department of Modern Languages at the University of Birmingham is seeking to make six appointments at Lecturer or (for suitable candidates) Senior Lecturer level. These posts are part of a significant programme of investment in the Department of Modern Languages. The appointments will both reinforce and expand existing research and education strengths, following the recent appointment of three Chairs. The Lecturers/Senior Lecturers will contribute to the Department’s renewed vision for the future of Modern Languages as it is studied and researched in the University.
The successful candidates will be excellent researchers, holding or close to completing a PhD or equivalent qualifications and with ambitious future agendas for research, impact, and external funding bids that complement and expand current activity in the Department. The appointees will be excellent teachers, and will contribute at all degree programme levels, including both core and specialist modules.
Applications are welcome both from candidates who undertake research in cultural study (broadly defined) and from those who undertake research in linguistics. The Department will give consideration both to applicants who specialize in one language area, and to those who specialize in more than one language.
The Department welcomes applications from specialists in any relevant time period, country, or geographical area, and also from those who undertake interdisciplinary work. Areas of particular interest to the Department include: Translation & Interpreting; Modern Languages & Technology (including Inter-medial studies); Language Pedagogy; Exile; Sexuality; Atlantic Studies/Hemispheric Studies/Global cultural studies; Aesthetics and/or Cognitive Literary studies, but consideration will be given to all outstanding candidates.
The Department of Modern Languages sits within the School of Languages, Cultures, Art History and Music in the College of Arts and Law. The College of Arts and Law is recognised as one of the strongest and largest concentrations of Humanities and Law scholars in the UK. The College’s results in REF 2014 show its research to be amongst the best in the world, with six of the College's units of assessment ranked in the top 5 in the UK. The College is committed to developing the careers of all staff and has introduced an enhanced package of support for individual scholarship including generous study-leave arrangements, alongside which the University has created a suite of programmes to foster the development of future academic leaders. As members of the College of Arts and Law, the Lecturers/Senior Lecturers will join a lively and flourishing community with opportunities for intellectual and other leadership, challenging and rewarding teaching, and a collegiate and highly ambitious research environment.
Closing date: 9th March 2017
Further information can be obtained from 0121 415 9000 or visit www.birmingham.ac.uk/jobs
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.
Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.
The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars
Research Dissemination Center Building (KEDEA)
Aristotle University of Thessaloniki
25-27 May 2017
The Department of Translation Studies of the School of French, Aristotle University of Thessaloniki is pleased to announce the 6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars to be held on 25 May – 27 May 2017. The purpose of the meeting is to bring Greek-speaking scholars and researchers active in the field of Translation Studies together, in an attempt to contribute to the promotion of this rapidly growing research field in Greece. In Greece and Cyprus, the field of Translation Studies is constantly evolving and the number of academic books and articles related to the field of Translation Studies has increased. Additionally, there is a systematic effort to make the profession of the translator visible, as well as to highlight the need to reconsider its practice. However, there are a lot of issues to be solved and questions to be answered regarding Translation Studies in Greece; the status of Greek academic language in an age of increasing pressure to publish in foreign languages, the recognition of the field by services and institutions, quality assessment criteria regarding academic production in Greece, as well as its position in the international community. This is a list of questions related to the recently established Greek-speaking Translation Studies field along with other complex ones that the international community attempts to answer. For example, there has recently been a turn towards more complex analyses of translation. Moreover, the interdisciplinary nature of the field of Translation Studies is now widely accepted and this has led to a fruitful convergence among scholars. At the same time, the friction caused by globalization and digitalism has seen both the practice of translation and the academic field move in new directions.
We invite scholars, researchers and professional translators to submit abstracts related to either theoretical and methodological issues or topics dealing with the practice of Translation and Translatology. Taking into consideration the changes that have occurred in the field, the following topics are suggested for discussion:
At the 6th Meeting of Greek – Speaking Translation Studies Scholars we are hosting for the first time two keynote speakers. The first one from a Greek-speaking university or department and the second one from a university abroad.
This year we are delighted to welcome the following scholars as invited speakers:
Authors will be notified of acceptance by March 15, 2017.
Abstracts should be submitted electronically in two separate Word (or rtf) files – not in pdf format.
One of the two files should be anonymous.
The abstract should comply with the following guidelines:
The copy with the name of the author should also include his/her affiliation and e-mail address
Authors will be notified when their abstracts are received
Students (both at undergraduate and postgraduate level): 10€
Members of the Greek Society for Translation Studies: 30€
Members of translators’ associations: 30€
or you can visit the conference’s website at: http://echo.frl.auth.gr/6th_trad_congress
Noula Charalampidou, Department of French Language and Literature
Titika Dimitroulia, Department of French Language and Literature
Simos Grammenidis, Department of French Language and Literature
Kyriaki Ioannidou, Department of French Language and Literature
Christiane Jardel-Souflerou, Department of French Language and Literature
Loukia Kostopoulou, Department of French Language and Literature
Evangelos Kourdis, Department of French Language and Literature
Elpida Loupaki, Department of French Language and Literature
Olympia Tsaknaki, Department of French Language and Literature
Fotini Apostolou, Aristotle University of Thessaloniki
Titika Dimitroulia, Aristotle University of Thessaloniki
Dimitris Filias, Ionian University
Georgios Floros, University of Cyprus
Simos Grammenidis, Aristotle University of Thessaloniki
Eleni Kassapi, Aristotle University of Thessaloniki
Panagiotis Kelandrias, Ionian University
Georgios Kentrotis, Ionian University
Evangelos Kourdis, Aristotle University of Thessaloniki
Panagiotis Krimpas, Democritus University of Thrace
Giannis Lazaratos, Ionian University
Elpida Loupaki, Aristotle University of Thessaloniki
Konstantinos Paleologos, Aristotle University of Thessaloniki
Mavina Pantazara, National and Kapodistrian University of Athens
Maria Papadima, National and Kapodistrian University of Athens
Periklis Papavassiliou, Ionian University
Anastasia Parianou, Ionian University
Maria Tsigou, Ionian University
Anthi Wiedenmayer, Aristotle University of Thessaloniki
Zografia, Zografidou, Aristotle University of Thessaloniki
Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association
University of Wisconsin, Milwaukee / March 29-April 1, 2018
Keynote Speakers: Sherry Simon (Concordia University) and Federico Federici (University College London)
Over the past decade, shifts in disciplinary focus, such as the “sociological turn”; in historical circumstances, marked by international conflict, globalization and mass migration; and in material conditions, especially as they relate to technological advances and the increasing availability of new technologies, have given “context” a new salience in Translation and Interpreting Studies. This has led scholars in the field to address the concept at a theoretical level while also digging deep into specific institutional, professional, historical and socio-cultural contexts of translation and interpreting. In addition, scholars have challenged the Eurocentric and professional focus of traditional models by exploring translation and interpreting in non-Western, non-national, and non-professional contexts, as well as contexts of language teaching and learning. This conference aims to provide a forum for a discussion of the latest research on contexts of translation and interpreting as well as the various theoretical and methodological issues related to such research. Conference papers may address but need not be limited to the following topics:
• Context as it relates to technology (localization, translation memory, etc.)
• Non-professional and specific professional and institutional contexts of T & I
• Non-nationalist contexts of T & I (cities, empires, transnational communities)
• T & I in contexts of conflict and urgency
• Pedagogical contexts of T & I
• Translation in specific publishing contexts (journals, book series, publishing houses, etc.)
• The role of language policy in shaping the context of T & I
• Theorizing “context” in the study of T & I
• The role of context in the different subfields of T & I, such as Cognitive TS and Corpus-Based Studies
*Both individual paper proposals and panel proposals (3-4 papers) will be considered. Panel proposals should be submitted as a single document with the title of the panel and a brief rationale, followed by the paper abstracts.
• To submit a proposal, please visit the Easyabs platform for ATISA 2018 at: http://linguistlist.org/easyabs/atisa2018
• Information regarding housing options and travel will be available shortly on the conference website
Deadline for submission of proposals: 15 October 2017
Notification of acceptance: 1 December 2017
Scientific Committee: Brian James Baer, Chair (Kent State University); Miguel Jimenez Crespo (Rutgers University); Laurie Swabey (St. Catherine University)
Conference Committee: Sonia Colina (University of Arizona); Renée Jourdenais (MIIS); Christopher Mellinger (Walsh University); and Lorena Terando (University of Wisconsin, Milwaukee).
Eyetracking and Applied Linguistics
Eyetracking has become a powerful tool in scientific research and has finally found its way into disciplines such as applied linguistics and translation studies, paving the way for new insights and challenges in these fields. The aim of the first International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics (ICEAL) was to bring together researchers who use eyetracking to empirically answer their research questions. It was intended to bridge the gaps between applied linguistics, translation studies, cognitive science and computational linguistics on the one hand and to further encourage innovative research methodologies and data triangulation on the other hand. These challenges are also addressed in this proceedings volume: While the studies described in the volume deal with a wide range of topics, they all agree on eyetracking as an appropriate methodology in empirical research.
The book appears in the series "Translation and Multilingual Natural Language Processing" run by Language Science Press.
The book is downloadable free of charge at the webpage of Language Science and you may order soft and hardcover copies via print on demand also from the webpage.
Language Science Press publishes Diamond Open Access that is free of charge for authors and readers. It is a community run publisher, if you want to support this initiative, you may sign as a supporter here.
The three disciplines of Adaptation Studies, Semiotics, and Translation Studies share a common interest in the transference of texts across modes of signification such as textual, visual, oral, aural, gestural or kinesic. More particularly, Semiotics looks into the interpretation of signs in various semiotic systems, Intersemiotic Translation (Jakobson 1959)1 renders linguistic texts into nonverbal signs, and the study of adaptations can include any generic transposition of a text into other modes of representation. There is an obvious overlap here.
Nevertheless, although in principle at least these three disciplines share common ground, their research seems to focus on different subfields. Most of the work by semioticians focuses on non-linguistic semiotic systems, Translation Studies has traditionally focused on the interlingual transfer of texts, and Adaptation Studies usually deals with cinematic or theatrical versions of literary texts.
Regarding the theoretical approaches they apply there has been very little crossover. After some early promising voices such as Holmes (1972), Reiß (1971), and Toury (1994/1986), the disciplines have followed parallel paths, which have converged little.
In the recent past, though, translation as a practice has undergone dramatic change, especially with the advent of the Internet and technological advances: instead of the traditional rendering of written texts across languages, translation now encompasses much more dynamic forms of multimodal texts and media, making the expansion of the theory indispensable in order to account for them (Brems et al. 2014). A burgeoning new field of applied research is flourishing, a field which includes AV translation, localization, subtitling, opera surtitling, dubbing, sign language interpreting, audio description, live subtitling, fansubbing, video-games, subfields that by default entail a much more expanded understanding of text. Translation Studies has grown impressively to address them theoretically. Nevertheless, reaching out to semiotic approaches to translation (Stecconi 2007, Marais and Kull 2016) or to Adaptation Studies (Zatlin 2006, Milton 2009, 2010, Raw 2012, Cattrysse 2014, Krebs 2014) has been comparatively limited. Considerably more has been done by semioticians looking into translation (Gorlée 1994 and 2004, Fabbri 1998, Eco and Nergaard 2001, Eco 2003, Petrilli 2003 and 2007, Torop 2000 and 2002, Sütiste and Torop 2007, Dusi 2010 and 2015, Kourdis 2015).
This conference will be a forum for bringing together scholars investigating intersemiotic translation under whatever name and guise from various theoretical backgrounds and disciplines in order to promote mutual understanding and theoretical cross-fertilization.
Research topics can include the transfer of texts between any semiotic systems, including music, ballet and dance, opera, film and theater, comics, graphic novels, and manga, photography and painting, video-games, website localization, hypertexts and multimodal texts, to name but a few.
Theoretical questions discussed might include, although will not necessarily be limited to:
Papers that address key theoretical issues from an interdisciplinary approach will be particularly welcome.
Panel proposals will also be considered; however, the individual submissions will be evaluated by the Scientific Committee.
One of the aims of this conference is to produce a publication that reflects on the potential for future collaborations among the three disciplines.
Conference language: English
Deadline for submission of abstracts: April 30
Notification of acceptance: May 31
Deadline for registration: September 15
Early Bird Registration Fee (by July 15): €120
Standard Registration Fee (by September 15): €150
Early bird Students’ Registration Fee (by July 15): €80
Students’ Registration Fee (by September 15): €100
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons