Epstein, B. J.
Translating Expressive Language in Children’s Literature
Problems and Solutions
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2012. XII, 269 pp., num. tables and graphs
hb. ISBN 978-3-0343-0796-3
CHF 87.00 / €* 71.40 / €** 73.40 / € 66.70 / £ 60.00 / US-$ 93.95
Children's literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language?
This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children's literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader's capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children's literature.
Contents: Translating children's literature - Expressive language: Nonsense, names, idioms, allusions, puns, dialects - What nonsense: Translating neologisms - By any other name? Translating names - Child's play: Translating idioms - Life is just an allusion: Translating allusions - Telling the tail: Translating wordplay - You's my only fren: Translating dialects.
About the author(s)/editor(s)
B. J. Epstein is a lecturer in literature and translation at the University of East Anglia in Norwich, England. She is also a writer, editor, and Swedish-to-English translator.