Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Margherita

 

Dr. Margherita Dore graduated summa cum laude in English and Latin-American Studies at the University of Sassari in 2001. During her undergraduate studies, she attended an academic year at the University of Manchester (UK). After graduating she obtained a Master in Science in Translation Studies and Intercultural Communication at the Manchester University Institute of Science and Technology (UMIST, now Manchester University) with a dissertation on the audiovisual translation of humour, which was supervised by Peter Fawcett (2002). During the academic year 2002/2003 she worked as Language Assistant in Italian at the Escuela Oficial de Idiomas Barcelona-Drassanes, in Spain (COMENIUS programme). She later started working as Lector in Italian at Lancaster University and simultaneously enrolled as part-time PhD student in Linguistics. In 2008 she obtained her doctoral degree with a thesis that further analysed the issues of humour translation in the audiovisual setting, which was supervised by the Prof. Elena Semino. In 2009-2010 she was Visiting Scholar at the University of Athens where she carried out a postdoctoral project that analysed and compared Italian dubbing and Greek subtitling under the supervision of Prof. Eleni Antonopoulou. Since December 2010, she is Honorary Fellow at the Faculty of Foreign Languages at the University of Sassari. In 2011/2012 she taught a course in Italian at the Faculty of Foreign Languages at the University of Cagliari. From November 2010 to December 2012, she worked as interpreter, translator and consultant on EU projects and calls at the Europe Direct Information Centre of the Municipality of Nuoro. Since march 2013, she has been appointed part-time Lecturer in Advanced English and she has been recently appointed Referent for the Ab Initio and Intermediate English Course at the Department of Political Science at the University of Sassari. Moreover, in 2013-2014 she was appointed as Lecturer in Lingusitics and taught an "Introduction to Linguistics" Course to First Year Students at the Department of European, American and Intercural Studies of the University of Rome "La Sapienza". She also taught an EAP English Course at the Department of Industrial Biotechnology at the University of Sassari. For the academic year 2014-2015, she has been appointed as Lecturer in Translation Studies for Third Year Students at the Department of European, American and Intercural Studies  and as Lecturer in Linguistics for First Year Students at the Department of Asian Studies of the University of Rome "La Sapienza". She also teaches language course at the Faculty of Architercure of the same University and at the Unversity of Rome "Tor Vergata". Since 2003 she has been working as freelance interpreter and translator for many Italian and international bodies and agencies. She is fluent in English, Spanish and Modern Greek.

 

Sunday, 03 May 2020 17:37

Humour and Self-Translation

New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation
New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.

Tuesday, 26 December 2017 18:07

MULTILINGUAL HUMOUR IN TRANSLATION

SPECIAL ISSUE - MULTILINGUAL HUMOUR IN TRANSLATION

Guest Editor: Dr. Margherita Dore
University of Rome “La Sapienza”
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

The II International Conference on Translation, Ideology and Gender
“In Sickness and in Health”
3-4 November 2016
University of Cantabria, Santander, Spain
http://translationgender.wix.com/translationgenderii

 

After the success of the 1st edition, The II International Conference on Translation, Ideology and Gender aims to continue with the fruitful discussions that emerged in the first encounter. The conference invites proposals addressing issues related to the representation of gender in translated discourses and the ideological implications that the shifts of meaning may bear on female image construction. In addition, in line with its subtitle “In Sickness and in Health”, particular attention will be paid to research promoting debate around the representation of gender in the health sciences. The conference stems from the Ministry funded research project TRACEgen (TRADUCCIÓN Y CENSURA EN LA REPRESENTACIÓN DEL GENERO: FFI2012-39012-C04-04).

Essay collection dased on Master's Dissertations by Commentary which have been expanded to become research papers and students' defenses of their translation choices.

Call for Contributions to PANEL 3 Negotiating power relations in Audiovisual (re)Translation

Languaging Diversity - 3-5 March, Macerata (Italy)

EXTENDED DEADLINE (01/03/2015) FOR LITERARY AND TECHINCAL TRANSLATION CONTRIBUTIONS

Thanks for the overwhelming response to this CfP and thank you to all those who submitted their abstracts for AVT. The new deadile is for more technical translation contributions and ESPECIALLY for Literary Translation Commentaries.

 

Call for Papers

 

 Dr Margherita Dore

Department of European, American and Intercultural Studies

University of Rome La Sapienza

Italy

 

Achieving Consilience. Translation Theories and Practice

 

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons