Submission of abstracts: 30th November 2005
Submission of panel proposals: 31st October 2005
Latest date for official notification of acceptance of papers: 15th January 2006
Payment of early registration and accommodation fee: before 30th April 2006
Payment of late registration and accommodation fee: from 1st May 2006
Notification of interest in day/half-day tour(s): 1st April 2006
Booking and payment of day/half-day tour(s): 1st April – 30th June 2006
please note: Papers of participants who have not submitted a registration form and payment by 20th June 2006 will not be included in the final programme
SECOND CALL FOR PAPERS
General Conference
extended deadline for receipt of abstracts: November 30th, 2005
January 15th, 2006 |
Special Panels
extended deadline for proposals for panels: October 31st 2005
deadline for receipt of abstracts for panels: November 30th 2005
Click here for information on panels already accepted, including:
< The intercultural workplace < Beyond the post-conundrum: Intercultural communication in an asymmetrical world < The Global Initiative for Local Computing < Translating/interpreting for/in grassroots movements and NGOs < Training for the market or educating for society? < Investigating translation competence from an empirical-experimental perspective < Material practices of translation < Translating attitudes and feelings: degrees of intervention < Translating Children’s Literature: intervention or imposition? < The Bible and its translations: colonial encounters with the indigenous < Cultural mediation in the Japanese Context < Intervention in Audiovisual/Multimedia Translation
The conference will also feature a New Voices workshop on writing successful academic papers. |
Presentation and Themes
Translators, interpreters, and other intercultural communicators and commentators are indispensable mediators in processes involving the movement of people, ideas, technologies, and literatures between different places, cultures, languages, and even times. Their role can, however, also be described as one of intervention, which stresses a more-or-less self-conscious commitment to effecting change and determining outcomes in societal, cultural, economic and other encounters. This, the 2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), aims to address issues of intervention in interlingual and intercultural encounters, asking, for example, how such intervention can be conceptualised and enacted? And if, following Hermans (2001), such encounters require the speaking subject to position itself in relation to, and at a critical distance from, a source text, does intervention grow as we take up positions that are in direct opposition to source texts? Or does maintaining the status quo not itself sometimes imply complicity with a position that may change the future for others?
Contributions may be approached from a variety of disciplinary backgrounds including, but not restricted to: anthropology, corpus-based studies, cultural studies, gender studies, intercultural studies, interpreting studies, linguistics, literary theory, localisation, media studies, pedagogy, postcolonial studies, pragmatics, sociology, translation technology. |
please note: Abstracts can be sent either to: |
Conference Organizing Committee
charlyn dyers, Chair (University of the Western Cape, South Africa)
dorothy kenny (Dublin City University, Ireland)
youngmin kim (Dongguk University, Korea)
antjie krog (University of the Western Cape, South Africa)
stanley ridge (University of the Western Cape, South Africa).
Local Organizing Committee
charlyn dyers (University of the Western Cape, SA)
ilse feinauer (University of Stellenbosch, SA)
judith inggs (University of the Witwatersrand, SA)
alet kruger (University of South Africa)
kim wallmach (University of South Africa).
Conference Advisory Panel
lynne bowker (University of Ottawa, Canada)
hiroko cockerill (University of Queensland, Australia)
Ileana dimitriu (University of Kwa Zulu-Nabal)
paulin djite (University of Western Sydney)
judith inggs (University of the Witwatersrand, South Africa)
dorothy kenny (Dublin City University, Ireland)
youngmin kim (Dongguk University, Korea)
alet kruger (University of South Africa)
mbulungeni madiba (University of Cape Town, South Africa)
lolie makhubu (Durban Institute of Technology, South Africa)
libby meintjes (University of the Witwatersrand, SA)
john milton (University of Sao Paolo, Brazil)
aileen pearson-evans (Dublin City University, Ireland)
maría del mar sánchez ramos (Dublin City University, Ireland)
svetlana terminasova (Moscow State University, Russia)
charles tiayon (University of Buea, Cameroon)
kim wallmach (University of South Africa)
Language
The official language of the conference will be English.
Book Exhibition
A book exhibition will be organised to run concurrently with the conference. For exhibition space please contact Ilse Feinauer: e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.; tel. +27218082162; fax + 27218083815. |
Invited speakers
Basil HATIM (United Arab Emirates) Basil Hatim is a translation theorist and a prolific translator both into and out of Arabic. He has lectured widely on issues of discourse and translation at international conferences and universities around the world. He has also published widely on Translation and Text Linguistics. Among the books he has authored are Discourse and the translator (Longman 1990), The Translator as Communicator (Routledge 1997) (both with Ian Mason), Communication Across Cultures (Exeter University Press 1997), Teaching & Researching Translation (Longman 2002) and, with Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book (Routlege 2004). At present, he is Professor of English and Translation at the American University of Sharjah, United Arab Emirates (on leave from his original post as Professor of Translation & Linguistics at Heriot-Watt University Edinburgh). Rita KOTHARI (India) Rita Kothari teaches at St.Xavier's College, Ahmedabad (India), where she also runs a translation research centre. She is an accomplished translator from Gujarati, having published six books in English translation. Her translation of the ground-breaking Dalit novel Angaliyat (The Stepchild, Oxford University Press, 2003), met with much critical acclaim, and was nominated for the Crossword Translation Prize in 2005. Her anthology of modern Gujarati poetry in translation (Modern Gujarati Poetry, Sahitya Akademi, 1998) put the State’s poetry on the national map in India, and her translated collection of Gujarati short stories by women writers is soon to be published by India’s first feminist press, Kali for Women. Kothari also writes extensively on translation studies, social history and communalism in Gujarat. She is the author of one major study of English translation in India (Translating India, St. Jerome, 2003), and her recent work (under consideration with Sage) is a study of the Sindhi community in Gujarat and how their post-partition adjustment has led to their shedding of a pluralistic and sufi identity. Yameng LIU (China) Yameng Liu, formerly an associate professor of rhetoric and English at Carnegie Mellon University in the U.S., is Professor of English at Fujian Normal University in China. He has published articles addressing issues in rhetorical theory and cross-cultural communication, in journals such as Philosophy and Rhetoric, Philosophy East and West, and Argumentation. Among his more recent publications are In Pursuit of Symbolic Power, a major study in Chinese of Western rhetoric, and “Academic Culture of the West and Scholarly Translation in China.” A long-time translator himself, he has been serving as a guest English editor for the Chinese Translators Journal. Carol MAIER (USA) Carol Maier is professor of Spanish at Kent State University, where she is affiliated with the Institute for Applied Linguistics and serves as graduate coordinator for the Department of Modern and Classical Language Studies. Her research interests include translation theory, practice, and pedagogy, and her publications include Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts (1995), which she co-edited with Anuradha Dingwaney and a special issue about evaluation that she guest-edited for The Translator (2000). She has published translations of work by Octavio Armand, Rosa Chacel, Severo Sarduy, and María Zambrano, among others. Her current translation projects include work by Margo Glantz and further work with Armand, Chacel, and Sarduy. She is also editing a homage volume to the late Helen R. Lane. Rosemary MOEKETSI (South Africa) Rosemary M. H. Moeketsi has been employed by the University of South Africa since April 1985. She is the Deputy Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences, chairs the Faculty Tuition Committee and is also Director of the School of Languages and Literature. The School consists of six departments with 176 personnel and offers tuition from undergraduate to doctorate level in twenty-one languages. Before moving to this management position, Rosemary was Associate Professor in the Department of African Languages where she taught aspects of Linguistics (Sociolinguistics, Discourse Analysis) and Literature. Jef VERSCHUEREN (Belgium) Jef Verschueren received a Ph.D. in Linguistics from the University of California at Berkeley. After a long career as a researcher for the Flemish Fund for Scientific Research, he is now Professor of Linguistics at the University of Antwerp, Belgium, where he is currently also Dean of the Faculty of Arts. He is the founder and Secretary General of the International Pragmatics Association (IPrA), and he directs the IPrA Research Center. His main interests are theory formation in linguistic pragmatics (conceived broadly as a cognitive, social, and cultural perspective on language and language use), intercultural and international communication, and language and ideology. In all these areas he has published extensively. Some recent publications include the annually updated Handbook of Pragmatics (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins; first published in 1995, now also available online), Debating Diversity: Analysing the Discourse of Tolerance (London: Routledge, 1998; co-authored with Jan Blommaert), and Understanding Pragmatics (London: Edward Arnold/New York: Oxford University Press, 1999).
|
Submission of Abstracts to the General Conference
Intending participants should send a 300-word abstract of their proposed paper (30 minutes including 10 minutes for questions)
Extended deadline for receipt of abstracts: 30 November 2005.
|
Submission of Proposals for Panels
Panels are groups of papers organised around a particular theme. Proposals for panels should take the form of one or two paragraphs establishing the rationale for a panel, a succinct statement of the aims of the panel, and a list of specific issues that intending contributors might address. Proposals for panels should be sent
Extended deadline deadline for receipt of panel proposals: 31st October 2005.
|
Key dates
Submission of abstracts: 30th November 2005
Submission of panel proposals: 31st October 2005
Latest date for official notification of acceptance of papers: 15th January 2006
Payment of early registration and accommodation fee: before 12th April 2006
Payment of late registration and accommodation fee: from 13th April 2006
Notification of interest in day/half-day tour(s): 1st April 2006
Booking and payment of day/half-day tour(s): 1st April – 30th June 2006
please note: Papers of participants who have not submitted a registration form and payment by 20th June 2006 will not be included in the final programme. |
Second Call for papers available here. [released October 2005]
Panel 1: translating/interpreting for/in grassroots movements and ngos
Chair: Şebnem Susam-Sarajeva, University of Edinburgh
Call for papers available here.
Panel 2: training for the market or educating for society?
Chair: John Kearns, Dublin City University
Call for papers available here.
Panel 3: beyond the post-conundrum: intercultural communication in an asymmetrical world
Chair: Michael Chapman, University of KwaZulu-Natal in Durban, South Africa
Call for papers available here.
Panel 4: translating children’s literature: intervention or imposition?
Chair: Judith Inggs, Translation & Interpreting Studies, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa
Call for papers available here.
Panel 5: investigating translation competence from an empirical-experimental perspective
Chair: Fabio Alves, Federal University of Minas Gerais, Brazil
Call for papers available here.
Panel 6: the global initiative for local computing
Chair: Reinhard Schäler, University of Limerick
Call for papers available here.
Panel 7: material practices of translation
Chairs: Isabel Hofmeyr and Libby Meintjes, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa
Call for papers available here.
Panel 8: the bible and its translations: colonial encounters with the indigenous
Chairs: Jaqueline du Toit and Jacobus A Naudé, University of the Free State, Bloemfontein, South Africa
Call for papers available here.
Panel 9: translating attitudes and feelings: degrees of intervention
Chair: Victòria Alsina, Universitat Pompeu Fabra, Spain
Call for papers available here.
Panel 10: intervention in audiovisual/multimedia translation
Chairs: Luise von Flotow (University of Ottawa, Canada) and Luis Pérez-González, (University of Manchester, UK)
Call for papers available here.
Panel 11: the intercultural workplace
Chair: Aileen Pearson-Evans (Dublin City University, Ireland)
Call for papers available here.
Panel 12: cultural mediation in the japanese context
Chairs Hiroko Cockerill (School of Languages and Comparative Cultural Studies, University of Queensland)
Call for papers available here.
Panel 13: beyond intervention: universals in translation processes
Chair: Juliane House (University of Hamburg, Germany)
Call for papers available here.
Panel 14: ways of intervention – the question of censorship
Chair: Elisabeth Gibbels (Humboldt Universität zu Berlin, Germany)
Call for papers available here.
Panel 15: transforming higher education: the role of translation and interpreting
Chair: Mbulungeni Madiba (University of Cape Town, South Africa)
Call for papers available here.
Panel 16: when the source text intervenes. linguistic innovation and its translation
Chairs: Kathryn Woodham (University of Nottingham, UK) and Chantal Wright (University of East Anglia, UK)
Call for papers available here.
Panel 17: agents and agency of translation
Chair: John Milton (University of São Paulo, Brazil)
Call for papers available here.
Panel 18: community interpreting. research and applications
Chairs: Mette Rudvin (University of University of Bologna, Italy), Helen Slatyer (Macquarie University, Australia) and Carmen Valero Garcés (University of Alcalá, Spain)
Call for papers available here.
Panel 19: interpreting the 'rights of others': translation, migration and globalisation
Chairs: Jan Blommaert (Ghent University, Belgium) and Moira Inghilleri (Goldsmiths College,University of London, UK)
Call for papers available here.
Panel 20: sexualities in translation
Chair: Christopher Larkosh (University of Connecticut, USA)
Call for papers available here.
The International Association for Translation and Intercultural Studies aims to promote international co-operation and scholarship in the fields of translation and intercultural studies through the organisation of regular international conferences. The First IATIS Conference was held at Sookmyung Women's University in Seoul, Korea on 12-14 August 2004 to celebrate the launch of IATIS. Entitled Translation and the Construction of Identity this conference featured contributions from across the globe. The Second IATIS Conference, entitled Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters, will be held at the University of the Western Cape, South Africa, on 12 - 14 July 2006.
|
Translators, interpreters, and other intercultural communicators and commentators are indispensable mediators in processes involving the movement of people, ideas, technologies, and literatures between different places, cultures, languages, and even times. Their role can, however, also be described as one of intervention, which stresses a more-or-less self-conscious commitment to effecting change and determining outcomes in societal, cultural, economic and other encounters. This, the 2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), aims to address issues of intervention in interlingual and intercultural encounters, asking, for example, how such intervention can be conceptualised and enacted? And if, following Hermans (2001), such encounters require the speaking subject to position itself in relation to, and at a critical distance from, a source text, does intervention grow as we take up positions that are in direct opposition to source texts? Or does maintaining the status quo not itself sometimes imply complicity with a position that may change the future for others?
Contributions may be approached from a variety of disciplinary backgrounds including, but not restricted to: anthropology, corpus-based studies, cultural studies, gender studies, intercultural studies, interpreting studies, linguistics, literary theory, localisation, media studies, pedagogy, postcolonial studies, pragmatics, sociology, translation technology. |
Welcome to Cape Town! It is indeed an honour for the University of the Western Cape to host the 2nd International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Organizing this conference at our university has been an exciting challenge, but thanks to our excellent international and local organizing committees, as well as the conference advisory panel, we have managed to put together a conference programme that represents the best in our field and which is led by distinguished plenary speakers. We are also grateful to Fairfield Corporate Ventures for their coordination of the conference and to the executive and administrative staff of our university for their support and assistance with the funding and logistics of the conference. We trust that you will have a memorable time in Cape Town, and that you will take time out from the academic programme to enjoy the sights and sounds of our beautiful city and province. |
Annie Brisset
IATIS President
< Dear members, colleagues and friends,
The Second IATIS Conference, Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters, hosted by the University of the Western Cape in South Africa (11-14 July 2006), was a great success. In addition to six plenary lectures by eminent scholars from Africa, China, Europe, India, the Middle East and North America, approximately 150 papers were presented in 20 panels. Continuing in the spirit of the First IATIS Conference, which was held in Seoul in August 2004 under the auspices of UNESCO, the Second Conference attracted participants from all continents and regions of the world. Fittingly, one of the main objectives of our conferences is to bring together scholars representing the widest range of traditions and perspectives and to facilitate cooperation among the global community of researchers in translation and other related disciplines.
I am particularly pleased that our Second Conference was hosted by a university in a country that boasts 11 official languages -- a level of linguistic diversity that reflects the multilingual and multicultural situation of most African countries. In a field of research that has been centered on Western translation traditions and practices for so long it was particularly important to hear African voices from such countries as Cameroon, Nigeria, Malawi and Uganda as well as from various parts of South Africa, not to mention scholars from Arabic-speaking countries, whose voices are too seldom heard in translation studies. I believe that this Conference will play an important role in promoting cooperation in the development of translation and intercultural communication throughout the African continent.
When we consider the topics that were covered in many presentations, including the plenary sessions, we plainly see that translation as it is currently understood in its broader sense, that is, as an interface between cultures, has distinct sociological and political consequences. Translation relates to human beings and communities. In many instances, interlingual and intercultural communication is directly connected with human rights.
While we reflected upon the social and political underpinnings of translation and other forms of intercultural communication, the world witnessed the opening of another major theatre of war: the bombing of Beirut. This turn of events gave particular relevance to the question raised moments earlier by Rita Kothari in her plenary address: how do we go from manuvad to anuvad—from a caste system, which characterizes our world as dominated by separate identities, to dialogical encounters? Translators have come to think of themselves as “intervenients” to use Carol Maier’s concept. They have come to see themselves as agents of change. Many speakers demonstrated that this is not always the case. In view of what was happening in the world during the Conference, Yameng Liu’s examination of the asymmetrical relations between the North and the South seemed more appropriate than ever: “How to Become a Translator Engagé in Our Time?” How can we help protect and promote marginalized languages and cultures? As president of IATIS, I feel that this should be a major concern. If the promotion of intercultural dialogue is one of our highest priorities, how can we translate our discourse into actions that can make a difference at the local and regional levels?
IATIS was created to meet the need for a global forum dedicated to research in translation and other forms of intercultural communication. Thus, the IATIS Conference is recognized as one of the largest scientific meetings on translation and related studies, where the most recent developments in the discipline are presented. However, many of our colleagues, new scholars and graduate students are unable to join us for economic or political reasons.
This reminds us of our mission: to unite researchers through other channels of communication and cooperation and through a variety of scientific and educational activities. In the two years since its inception, IATIS has been very active in training and publications.
The first IATIS Yearbook, entitled Translation and the Construction of Identity, was released in 2005 as a refereed volume based on papers that were presented at the IATIS inaugural conference. In a similar vein, the creation of New Voices in Translation Studies was a particularly original initiative. The goal of this refereed electronic journal is to disseminate high-quality work by new translation scholars throughout the world. The first issue was published in 2005 and will shortly be followed by a second issue. Similarly, five issues of the IATIS Bulletin featuring news from the international world of translation studies were made available from the Association website.
At the same time, the largest online bibliography of Publications on Translator and Interpreter Training, with hyperlinks to training resources on the Internet, has been drafted and will soon be available on IATIS website. Consultations are under way to organize workshops to assist specific institutions or regions experiencing a shortage of trainers.
All these accomplishments were made possible thanks to the exceptional dedication of a core group of IATIS members. On behalf of the Association, I would like to thank every one of them. At this early stage in the life of IATIS, their commitment was invaluable and is deeply appreciated.
Further proposals were adopted during the general assembly to promote cooperation and give shape and relevance to our mission. As president of IATIS, I am deeply committed to the implementation of the proposals and action plans that this entails.
I would like to thank personally the University of the Western Cape, and specifically Dr. Stanley Ridge, Vice Rector Academic and founder of the Centre for Humanities Research, who initiated the proposal to host the Second IATIS Conference. We are all thankful for his generous hospitality.
I owe sincere thanks to all members of the Local Organizing Committee: Charlyn Dyer (University of the Western Cape), the admirably efficient and dedicated chief organizer; Alet Kruger and Kim Wallmach (University of South Africa, Pretoria), who organized the programme; Ilse Feinauer (Stellenbosch University) for contacting booksellers and publishers; and Judith Inggs (University of the Witwatersrand, Johannesburg), who handled sponsorships. Their dedicated work made the Second IATIS Conference a success.
The support of the international advisory committee in nominating the invited speakers and in maintaining the high standards of this Conference was also highly appreciated. Our special thanks to Dorothy Kenny (Dublin City University) for her outstanding leadership and efficiency.
I also would like to express the Association’s gratitude to our sponsor, the Flemish Interuniversity Council, represented by Jan Blommaert (Ghent University), for financially supporting the Conference as part of its funding of the Culture, Language and Identity project in the Faculty of Arts of the University of the Western Cape.
Thanks are also due to panel and workshop organizers as well as to all speakers and participants, who by attending the Conference have helped to make it a successful event.
IATIS President
The Second IATIS Conference was held at The University of the Western Cape in Cape Town, South Africa on 12-14 July 2006. The theme of this successful event was "Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Studies".
Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context. The 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies was hosted by the School of Languages, Cultures and Linguistics at Monash University, Melbourne, Australia, from July 8th to 10th, 2009.
Click here to access the website for this event.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons