Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Super User

Monday, 04 April 2011 00:29

Submission Guidelines

If you would like your paper to be considered for inclusion in a forthcoming issue of New Voices, you are kindly requested to apply the guidelines in the style-sheet before submitting your paper. To download the style-sheet click HERE.

Papers submitted to New Voices in Translation Studies should not hitherto have been submitted for publication elsewhere, unless the publication was in a language other than English. Papers may be submitted elsewhere after they have been published in New Voices. Please note that, as specified in the Editorial Policy, preference shall be given to contributions by new researchers.

If you would like to submit your PhD abstract for inclusion in a forthcoming issue of New Voices, you are kindly requested to apply the guidelines in the style-sheet for abstracts. To download the style-sheet for abstracts click HERE.

Book reviews should follow the guidelines available HERE.

Papers should be submitted in electronic format to [This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.]. Please ensure that you supply a postal address for correspondence and fax and telephone number with your article.

Monday, 04 April 2011 00:26

New Voices Editorial Policy

Approaches and Domains

Although the journal’s nature and aims call for inclusiveness, it is our belief that this need not be at the expense of quality and rigour. In terms of writing style, our emphasis shall be on readability, and in terms of content, it shall be on well thought-out and novel contributions to the field. The journal’s scope will be broad in the sense that it will cover all areas within translation studies, understanding translation in its broadest sense – including, but not restricted to, human and computer-aided translation, machine translation, oral and sign language interpreting, dubbing and subtitling. The journal will not be restricted to any particular school of thought or methodology.

 

Reviewing Process

New Voices in Translation Studies will publish high quality, fully refereed articles which have gone through the processes of peer review and, where appropriate, such revision as is recommended by the reviewers. Articles submitted to New Voices will be reviewed by one new researcher and one established scholar, both of whom shall be members of the Advisory Panel. Alternatively other qualified researchers will be selected by the panel. Only whole articles will be reviewed - not abstracts or summaries. Articles for review will be anonymised wherever possible. The comments provided to authors by the reviewers will be constructive and helpful and designed to aid authors in producing articles of a publishable standard.

 

Contributors

In accordance with our aims, preference will be given to articles submitted by new researchers, although we may occasionally publish articles by more established scholars. We understand the concepts of 'new' and 'established' in relation to 'researcher' not as two distinct and opposed categories but as degrees in a continuum reflecting the amount of experience gained by the researcher in the course of their career. Any attempt to establish concrete limits around each concept would not only be extremely difficult but also counter-productive, given that the aim of the journal is to bring the two extremes of the continuum closer and not to reinforce their differences. However, for reasons of transparency and clarity, we have established a set of criteria to help us make decisions regarding the issue of who qualifies as a 'new researcher':

  • Students who have finished a Masters degree and are planning to do a PhD
  • Scholars who are currently doing their PhD
  • PhD graduates who have submitted their thesis less than a year ago
  • Practising translators who have only recently started doing research in Translation Studies
  • Researchers who have no more than three publications in the field of Translations Studies and not more than one in a peer-reviewed journal

The above shall serve only as guidelines and not as strict rules. The editors shall reserve their right to make decisions according to the particularities of each case under consideration.

 

Language

The language of the journal will be English. However, in line with the IATIS's multilingual policy, we would like to encourage authors to submit the abstracts of their articles as well as PhD abstracts in another language in addition to English. If provided, the abstracts will not only be published in the journal but also will be contributed to the expanding TraduXio-IATIS Space, an online collaborative and multilingual translation tool set up by IATIS to create, store and share abstracts on academic conference papers and articles.

 

Guidelines for Book Review Submission

The book review should be written in English and should be of 1500 to 2000 words in length. It should be composed of a summary of the contents of the book and a critical evaluation showing its relevance to specific areas of translation studies. Please follow the guidelines in the style-sheet of New Voices. To download the style-sheet, click HERE.

The following details of the book reviewed should be provided:

  • Ÿ Book title in full
  • Ÿ Name of the author(s) /editor(s)
  • Ÿ Place and date of publication
  • Ÿ Name and address of the publisher
  • Ÿ Total number of pages
  • Ÿ ISBN number and price

All reviews should be submitted by email to [newvoices(at)dcu.ie].

Reviewers may send us proposals to review books on specific themes or topics. Please contact our book-review editors, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. or This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. if you have any enquiris, to discuss your proposals or find out whether the title selected is being reviewed.

Please note that, as specified in the Editorial Policy, preference will be given to contributions by researchers new to the field. However, contributions from more experienced researchers will also always be welcome.

Monday, 04 April 2011 00:24

New Voices Advisory Panel

  • Khalid Al-Shehari (Durham University, U.K.)
  • Dimitris Asimakoulas (University of Surrey, U.K.)
  • Elena Basile (York University, Canada)
  • Kathryn Batchelor (University of Nottingham, U.K.)
  • Piotr Blumczynski (Queen's University, Belfast, U.K.)
  • Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh, U.K.)
  • Sara Castagnoli (University of Bologna, Italy)
  • Raymond Chakhachiro (University of Western Sydney, Australia)
  • Vincent Chieh-Ying Chang (Harvard University, U.S.A.)
  • Carmen Dayrell (University of São Paulo, Brazil)
  • Elisa Duarte Teixeira (El Centro College, Dallas, U.S.A.)
  • Emilia di Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Napoli, Italy)
  • Chantal Gagnon (Université de Montréal, Canada)
  • Federico Gaspari (University of Bologna, Italy)
  • Ting Guo (University of Exeter, U.K.)
  • Sandra Hale (University of Western Sydney, Australia)
  • Judith Inggs (University of the Witwatersrand, South Africa)
  • Cristina Marinetti (University of Warwick, U.K.)
  • Helena Miguélez Carballeira (University of Wales, Bangor, U.K.)
  • Koliswa Moropa (University of South Africa, South Africa)
  • Brian Mossop (York University, Canada)
  • Bernadette O’Rourke (Heriot-Watt University, U.K.)
  • Ella Wehrmeyer (University of South Africa, South Africa)
  • Wai-Ping Yau (Hong Kong Baptist University, China)
  • Krisztina Zimanyi (Dublin City University, Ireland)

The advisory panel will always keep a balance of new researchers and established scholars. The composition of the panel will be reviewed regularly to make sure that this remains the case.

Monday, 04 April 2011 00:23

New Voices Editors and Editorial Board

Editors

  • Ruth Abou Rached (University of Southampton, UK)

  • Edmund Chapman (University of Manchester, UK)

  • David Charlston (Translator and Independent Researcher, UK)

  • Kelly Pasmatzi (University of Sheffield International Faculty CITY College, Greece)

  • M. Zain Sulaiman (Universiti Kebangsaan, Malaysia)

  • Marija Todorova (The Hong Kong Polytechnic University, HK)

Specialist Editors

  • Abstracts Editor: Ruth Abou Rached, Kelly Pasmatzi

  • Book Review Editors: Ruth Abou Rached, Marija Todorova

 Editor Profiles

 

Editorial Board

  • Maria Calzada (Universitat Jaume I, Spain)
  • Andrew Chesterman (University of Helsinki, Finland)
  • Phrae Chittiphalangsri (Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand)
  • Sue-Ann Harding (TII, Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar)
  • Dorothy Kenny (Dublin City University, Ireland)
  • Dorothea Martens (San Luis Potosí, México)
  • Gabriela Saldanha (University of Birmingham, UK)
  • Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Monday, 04 April 2011 23:56

Issue - 6 (2010)

Edited by Phrae Chittiphalangsri, Sue-Ann Harding and Dorothea Martens

IATIS is delighted to announce the publication of Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny (Dublin City University) and Kyongjoo Ryou (Sookmyung Women’s University).

The volume, which is based on selected papers originally presented at the IATIS Inaugural Conference in Seoul in August 2004, is published in 2007 by Cambridge Scholars Publishing in the UK. "This thought-provoking journey across linguistic, cultural and disciplinary boundaries provides a comprehensive overview of current research in Translation Studies, focusing primarily on hitherto neglected traditions, practices and perspectives." Professor Annie Brisset (University of Ottawa)

 

Table of Contents

 

Introduction

Dorothy KENNY (Dublin City University)

 

Section One: Translation Studies – Methods and Concepts

1. Reflections on Theory-driven and Case-oriented Approaches to Comparative Translation Historiography

Judy WAKABAYASHI (Kent State University, USA)

2. On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation

Martha P.Y. CHEUNG (Hong Kong Baptist University)


Section Two: Verbal and Visual Perspectives

3. Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures

Ira TORRESI (SITLeC University of Bologna at Forlì, Italy)

4. Book Illustrations as Forms of Intersemiotic Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil

Nilce PEREIRA (University of São Paulo, Brazil)

5. A Japanese Salomé as Harmonization of Self and Other: A Unique Strategy within Japanese Literary Translation

Miki SATO (Hokkaido University, Japan)

6. Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: the Case of Natsume Soseki 1905−1916

Emiko OKAYAMA (University of Sydney, Australia)

7. Australia’s Print Media Model of the Arab World – a Linguistic Perspective

Stuart CAMPBELL (University of Western Sydney, Australia)


Section Three: Challenges in Training and Technology

8. Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design

Dorothy KELLY (University of Granada, Spain)

9. Turning Language Students into Translators: What Do They Need to Learn?

Monika SMITH (Victoria University of Wellington, New Zealand)

10. Translation Error Analysis: A Systemic Functional Grammar Approach

Mira KIM (Macquarie University, Sydney, Australia)

11. Cultural Identity And English Teaching In Today's Chile

Haroldo QUINTEROS (Arturo Prat University, Chile)

12. Translation Memories and Parallel Corpora: challenges for the translation trainer

Dorothy KENNY (Dublin City University, Ireland)

13. Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation

Lynne BOWKER and Melissa EHGOETZ (University of Ottawa, Canada)

Saturday, 02 April 2011 21:50

IATIS Publications

Since it was launched at the inaugural conference held in Seoul in August 2004, the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has put in place a number of publication initiatives under the general editorship of its Publications Committee.

If you would like to know more about current IATIS publications, please click on any of the names listed below:

Please note:  IATIS conferences do not publish proceedings;  conference panel chairs may call for papers for inclusion in an IATIS yearbook however, and conference participants are also encouraged to publish their work in refereed journals, or in any publication that is appropriate to their own academic environment.

IATIS Yearbook 2005

The IATIS Yearbook 2005, Translation and the Construction of Identity, is one of the two types of volumes based on papers presented at the IATIS Inaugural Conference, held in Seoul in August 2004. It consists of a thematically coherent collection of papers on the theme of‘Identity’ edited by Professor Juliane House (Hamburg),>Dr Rosario Martín Ruano (Salamanca) and Dr Nicole Baumgarten(Hamburg).

Sunday, 02 April 2006 18:59

Translation as Intervention

IATIS Yearbook 2006

This book examines the role of translation as a politically and socially active phenomenon which moulds and potentially alters the outcome of many types of communicative event. The contributors examine the effect of translation and intervention in a range of situations and case studies including the European Union, marginalized literature in India, Arabic historical texts and interpretation in the South African courtroom. The result is a comprehensive examination of this key question in translation studies: to what extent and in which ways does the translator, and those involved in the translation process, intervene in the discourse he or she translates? Translation as Intervention is a fascinating collection of essays discussing this most central of topics in translation studies. It will be of interest to postgraduates and academics researching in this area.

IATIS Yearbook 2007

As a research area, education in the fields of translation and interpreting has received growing attention in recent years, with the increasing professionalization of the language-mediation sector demanding ever more highly trained employees with broader repertoires. This trend is evidenced in the present collection, which addresses issues in pedagogy in a variety of translation and interpreting domains. A global range of contributors discuss teaching, evaluation, professionalization and competence as they apply to an array of educational and linguistic situations. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates presents an in-depth consideration of the issues involved in this area of translation and interpreting studies, and will be of interest to all students and academics working and researching in the field.

Page 10 of 13

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons