Jenny Williams is Professor Emeritus at Dublin City University, Ireland, and a freelance editor, translator, researcher and writer. She has published on the life and work of Hans Fallada as well as on Translation Studies. She wrote the first biography of Hans Fallada in English, More Lives Than One (1998) and has co-edited his 1944 Prison Diary, In meinem fremden Land (2009). She co-authored, with Andrew Chesterman, The Map: A Guide to Doing Research in Translation Studies (2002 /2007) and has translated The Fishermen Sleep by Sabine Lange (2005). Her Theories of Translation was published by Palgrave Macmillan in 2013 and she is currently co-translating a second volume of Sabine Lange's poetry with Grainne Toomey.
The 2017 Yearbook Interpreting and the Politics of Recognition, edited by Christopher Stone and Lorraine Leeson, is devoted to Interpreting Studies and deals with historical, ethical and professional aspects of both spoken and signed interpreting.
Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, looks at translation technologies from the point of view of the human users – whether trainee, professional or voluntary translators, post-editors of translations produced by machines, human evaluators or readers of sub-titled material.
For the first time in English, Anthony Cordingley brings together scholars from around the world to focus on self-translation and its practitioners. The self-translator challenges concepts of originality, fidelity and also of invisibility as well as the conventional binary opposition of source and target texts. The essays in this volume draw on a range of disciplines, including Cultural Studies, Sociology, History, Psychoanalysis and Postcolonial Studies, to illuminate a hitherto neglected aspect of Translation Studies.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons