Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Displaying items by tag: sociology

Call for papers: "Literary Translatorship in Digital Contexts". The guest editors welcome abstracts (400-500 words) for this special issue of Translation in Society (3:1, spring 2024). Deadline 31 Oct 2022. 

Published in Calls for Papers
Thursday, 16 February 2012 09:10

The Taboo Conference - Second CfP

The Taboo Conference – TaCo201

 University of Bologna at Forlì (Italy), 25-27 October 2012

http://taco2012.sitlec.unibo.it

 

Second call for papers

 

In a world that seems continuously to be pushing the envelope of what is acceptable to the inhabitants of specific linguistic and cultural contexts, this interdisciplinary conference acknowledges the importance of investigating taboos and their reinforcement/breaking in various areas of language, culture and society, and across different cultures. We propose to explore the delicate balance and subtle boundaries between the need for inclusion and respect for different ethnic, religious, sexual, etc. backgrounds – which seems to be at the basis of modern multicultural societies – and a (un)conscious push towards the breaking of existing taboos, for example for shock value, as in the case of humour. In such context, investigation of the linguistic, cultural, social, institutional and personal implications of taboo reinforcement/breaking appears of extreme value.

Published in Conferences
Monday, 18 April 2011 17:35

Translation Under Fascism

In the fascist regimes of the mid twentieth century – this volume the focuses on Italy, Germany, Spain and Portugal – translation was a carefully, though not always successfully, managed cultural practice. Translation policies attempted to steer public perceptions and promote or brake ideological change.

Translation Under Fascism examines translation practices under fascism within their historical context – from publishers' biographies, institutional constraints and long-term literary trends right down to the textual choices made by translators and editors in individual translations. All these aspects of a translation analysis allow insight into the workings of international cultural exchange in times of dictatorship, and are of interest equally to translation scholars and historians of culture in the periods concerned.

The spectrum of translation policies and practices presented here indicates different paradigms, different obsessions and different institutional frameworks, but also shared rhetorical motifs such as the ideas of translation as a cultural weapon and translation as a form of cultural contamination.

Published in Edited Collections

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons