Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Edward Clay

The Graduate Student Conference on Translation Studies serves as a forum that exhibits the robust relationship between translation studies and other academic disciplines and professional fields. This conference brings together graduate students and early-career postdoctoral researchers united by a common interest in translation and interpreting.

This year, we welcome abstracts and panel proposals related to the topics of ethics and justice, pertaining to any subfield of translation and interpreting studies, including literary, technical, and legal translation; theory and practice of interpretation; translation history; and translation and interpreting technology. Possible themes include (but are not limited to): interpretation and migrant justice; the ethics and ideological implications of translation choices (both in terms of what we translate and how we go about it); translation as activism; translators’ and interpreters’ agency; community interpretation, family interpretation, and other pro bono modes of interpreting; ethics of medical interpreting; ethical and economic impact of machine translation; corporate translation and accountability; considerations relating to subjectivity, cultural difference, and collective identity; translation pedagogy; access to translation and interpreting services; politics of literary translation; publishing and visibility; gendered disparities in the profession; and so forth. We welcome comparative studies, case studies, corpus studies, argumentative essays, and any other methodology relevant to translation and interpreting studies.

Deadline for submissions: 1 February 2020

For more information, click here

Language and law are two intertwined areas of study whose connections are still opening new windows across disciplines. With the objective of enhancing an interdisciplinary reflection among researchers and practitioners in these domains, Jurilinguistics III: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law will foreground the applications of jurilinguistic approaches to the analysis of law and language. This conference will gather professionals in both fields who are interested in discovering the linguistic nature of legal (including political and sociolegal) challenges, and the legal implications of (new) multilingualism(s).

We will promote a closer understanding among professionals and researchers in legal disciplines of the work done by linguists and translators, against the background of the increased interest for their tools and insights into the scientific study of languages among lawyers. On the grounds of increasing collaborations between of language and law professionals and researchers, bilingual and multilingual programmes in international law are being implemented, linguists and translators increase their demands for specialized legal training, corpus linguistic tools are being used in the legal interpretation of jurisprudence, growing cooperation among societies triggers the creation of supranational structures, legal relationships become globalized… New fields for both language and law are emerging as societies develop new ties and needs across the globe, demanding cross-disciplinary research designs, new tenets and increasingly complex methods.

The symposium Jurilinguistics III: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law aims to provide a meeting point for professionals and researchers interested in the intersection of language and law from different disciplines, including translation and interpreting studies, sociology, anthropology, criminology and, indeed, law and linguistics. The purpose is not only to identify progress and key insights into this hybrid field, but also to explore new areas of study and/or research. 

Deadline for submissions: 1 March 2020

For more information, click here

Terminology as a research discipline has yet to achieve a well-grounded position among other disciplines. Nonetheless, the number of specialists dealing with it is constantly rising. Among them, besides terminologists sensu stricto, are theorists and educators of translation, researchers interested in language, translators etc. Moreover, tools used in terminological research are very diverse. We would like to open a multidisciplinary and a multilingual discussion on whether we can – and we should – talk about boundaries of and in terminology.

Deadline for abstracts: 31 Jan 2020

For more information, click here

This year, the main focus of the conference is “Translation Studies in the Era of Digital Humanities”. We hope that the conference will bring together researchers and translators, academia and students, practitioners in language services and technologies and language policy makers and will become a forum for promoting dynamic and constructive debate, networking and research cooperation.

The fourth international scientific conference “Meaning in Translation: Illusion of Precision” is aimed at exploring themes from the theoretical and practical perspectives covering a wide scope of topics:

  • Terminology standardization and harmonization;
  • Pragmatic, semantic and grammatical aspects of meaning in translation;
  • Translation of sacred, legal, poetic, promotional and scientific and technical texts.

Deadline for submissions: 31 January 2020

For more information, click here

Decolonising university curricula has made international headlines in recent years. From the Rhodes Must Fall movement, to campaigns within universities to diversify reading lists, university departments have integrated new teaching practices that seek to both acknowledge and challenge the legacies of colonialism. Some UK universities have begun to recognise how they profited from the slave trade and have made (not uncontroversial) plans for restorative justice. Given its intrinsic relationship with the history of colonialism and its aftermath, Modern Languages – and the multilingualism upon which it relies – has been at the centre of debates about reforming research practices across universities. Scholars such as Alison Phipps, and research funded by the AHRC ‘Translating Cultures’ theme, have led the way in deploying creative and self-reflexive methods to acknowledge the uneven power relations that are implicit in the way we teach and learn languages. 

While research agendas in the field have begun to embrace change, it is far less clear how the Modern Languages teaching landscape has been transformed in recent years. If scholars have questioned how imperial and colonial forms of knowledge-making impact upon their research, what opportunities and challenges have arisen when integrating de-colonial research into materials and methodologies for teaching? 

The aim of this conference is to explore, examine and disseminate practices from within university language departments, sharing ideas about existing knowledge and practices of attempts to decolonize Modern Languages curricula in the UK and beyond. 

Deadline for submissions: 31 January

Please submit a title, 200-word abstract and short bio to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation, and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in this conference. If you envisage an information world in which language barriers become less visible to the information consumer, submit a paper on the topic that drives you and your work. Driven by the state of the art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results, and professional MT users in the language industry will provide insight into successful MT implementation in business scenarios. Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.

Deadline for submissions: 6 March 2020

For more information, click here


Glendon College, York University (Toronto) – March 14, 2020 

Keynote speaker: Sharon O’Brien, Dublin City University

Into the second decade of the 21st century, technology continues to play an increasing role in translation processes and translator environments. What is translatable or not translatable through the mediation of machines is a central question as we head into the era of neural translation and AI. At the same time other questions emerge: are the existing models of collaborative translation, crowdsourcing, machine translated corpora, and cloud-based CAT tools leading us towards a new era of multi-modal plurality or to a fragmented dystopia where quality becomes a casualty? Is the interaction of human and machine in present and future translation ecologies a harbinger of an enlightened posthumanism or a problematic process that favours disembodied networks, algorithmic decision-making, and unsustainable growth in a time of runaway climate change and environmental degradation? This year’s graduate student conference will address what Minako O’Hagan (2019) describes as a kind of quantum entanglement, the link between human and machine, a crucial issue for our century.

Deadline for submissions: 15 January 2020

For more information, click here

This book presents and comments on four short works of Japanese literature by prominent writers of the early twentieth century, including Natsume Sōseki and Miyazawa Kenji. These are their first-ever published English translations.

The book is designed to be used as a textbook for the translation of modern Japanese literature—another first. Each chapter introduces the writer and his work, presents the original Japanese text in its entirety, and encourages students with advanced Japanese to make their own translation of it, before reading the author’s translation that follows. The detailed commentary section in each chapter focuses on two stylistic issues that characterise the source text, and how the target text—the translation—has dealt with them, before the chapter concludes with questions for further discussion and analysis.

For more information, click here

We would like to invite you to the 8th international scientific conference for PhD students and young researches. This year’s title is Tradition and Innovation in Translation Studies Research VIII: Translation in Motion. The conference will be held on 13th February 2020 at the Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra.

The aim of the conference is, just as every year, to provide an opportunity for the participants to present their research from various fields of their scientific interests within translation studies. As this year’s main topic, Translation in Motion, reflects the unceasing developments in translation studies, we will focus on new, as yet unresearched areas from across the entire range of translation studies - from didactics of translation (and interpretation), through history and translation criticism, non-literary translation and terminology, to (as is now tradition in Nitra) audiovisual translation.

Deadline for submission of abstracts: 13 January

For more information, click here

This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies established by the dictatorial regime), and includes more recent works such as El tiempo entre costuras by María Dueñas. Further, it examines the reception of the translations and whether the narratives cross over effectively in various contexts. In doing so it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict and dictatorship in translation that allows for an intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to students and scholars of translation, history, literature and cultural studies.

Lucía Pintado Gutiérrez is Assistant Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland.

Alicia Castillo Villanueva is Assistant Professor of Spanish at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland.

For more information, click here

Page 42 of 51

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by