Find Us on Facebook
Follow Us
Join Us

Cookies disabled

Please, enable third-party cookie to enjoy social media box

Tuesday, 04 April 2017 10:22

CFP: 4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

Stellenbosch Institute for Advanced Study (STIAS)

May 22, 2018 – May 24, 2018

NPIT4 provides an opportunity for researchers and practitioners within the field of interpreting and translation studies to share recent and relevant work within this discipline and related to the activities of non-professional interpreters and translators. It builds on discussions initiated at the first three international conferences on Non-Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forlì(2012), Mainz/Germersheim (2014) and Zurich (2016).

'Finding a balance between required skills and available resources in non-professional interpreting and translation'

In linguistically diverse communities both locally and globally, cultural and linguistic mediation practices are more prevalent than first impressions lead us to believe. The maintenance of linguistic rights in multilingual and multicultural societies would require, among other things, regular availability of the services of translators and interpreters. However, this is often not the case, so that non-professional or poorly trained language mediators often come to the rescue and play an indispensable role in facilitating communication across linguistic or cultural divides in many different contexts, including education, social services, health care, business management and legal settings. These ad hoc language mediators often are the metaphorical bridge builders who facilitate constructive co-existence.

The need for these ad hoc language practitioners has recently been acknowledged where large numbers of migrants are moving from war, prosecution, poverty and other kinds of destitution into safer spaces. Within the African context, the divide between the first and second economy is also relevant, where in the second, i.e. informal economy, non-professional interpreters and translators are the norm in public spaces. It has become increasingly clear that such circumstances are likely to prevail for some time yet.

The critical role of non-professional interpreters and translators needs proper recognition, also within the domain of interpreting and translation studies. This is a dynamic research field currently being explored and pushing the boundaries of what we know about informal multilingual communicative practices. The designation “non-professional” in itself is rather blurred in that it is often used as equivalent to “ad hoc”, “unpaid”, “volunteer”, “informal”, “limitedly trained” in translation or interpreting.

Topics may include, but are not limited to:

Defining and mapping the field of non-professional interpreting and translation

Ad hoc interpreting and translation in everyday life

Language brokering by family members (oral, written or sign language)

Non-professional sign language interpreting

Recruiting and/or training non-professional interpreters and translators

Certification and para-professionalism

Interdisciplinary approaches to research non-professional interpreting and translation

Community translation and interpreting

Non-professional translation and interpreting in crisis situations

Temporary interpreters and translators in conflict situations

Interpreting in prisons and between prisoners

Religious interpreters and translators

 

Deadline for submissions: May 28 2017

For full details on the event, please visit http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4/index

Read 1005 times

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons