The International Association for Translation and Intercultural Studies aims to promote international co-operation and scholarship in the fields of translation and intercultural studies through the organisation of regular international conferences.
The First IATIS Conference was held at Sookmyung Women's University in Seoul, Korea on 12-14 August 2004 to celebrate the launch of IATIS. Entitled Translation and the Construction of Identity this conference featured contributions from across the globe.
The Second IATIS Conference, entitled Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters, will be held at the University of the Western Cape, South Africa, on 12 - 14 July 2006.
Translators, interpreters, and other intercultural communicators and commentators are indispensable mediators in processes involving the movement of people, ideas, technologies, and literatures between different places, cultures, languages, and even times. Their role can, however, also be described as one of intervention, which stresses a more-or-less self-conscious commitment to effecting change and determining outcomes in societal, cultural, economic and other encounters. This, the 2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), aims to address issues of intervention in interlingual and intercultural encounters, asking, for example, how such intervention can be conceptualised and enacted? And if, following Hermans (2001), such encounters require the speaking subject to position itself in relation to, and at a critical distance from, a source text, does intervention grow as we take up positions that are in direct opposition to source texts? Or does maintaining the status quo not itself sometimes imply complicity with a position that may change the future for others?
Contributions may be approached from a variety of disciplinary backgrounds including, but not restricted to: anthropology, corpus-based studies, cultural studies, gender studies, intercultural studies, interpreting studies, linguistics, literary theory, localisation, media studies, pedagogy, postcolonial studies, pragmatics, sociology, translation technology.
Welcome to Cape Town! It is indeed an honour for the University of the Western Cape to host the 2nd International Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Organizing this conference at our university has been an exciting challenge, but thanks to our excellent international and local organizing committees, as well as the conference advisory panel, we have managed to put together a conference programme that represents the best in our field and which is led by distinguished plenary speakers. We are also grateful to Fairfield Corporate Ventures for their coordination of the conference and to the executive and administrative staff of our university for their support and assistance with the funding and logistics of the conference. We trust that you will have a memorable time in Cape Town, and that you will take time out from the academic programme to enjoy the sights and sounds of our beautiful city and province.
< Dear members, colleagues and friends,
The Second IATIS Conference, Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Encounters, hosted by the University of the Western Cape in South Africa (11-14 July 2006), was a great success. In addition to six plenary lectures by eminent scholars from Africa, China, Europe, India, the Middle East and North America, approximately 150 papers were presented in 20 panels. Continuing in the spirit of the First IATIS Conference, which was held in Seoul in August 2004 under the auspices of UNESCO, the Second Conference attracted participants from all continents and regions of the world. Fittingly, one of the main objectives of our conferences is to bring together scholars representing the widest range of traditions and perspectives and to facilitate cooperation among the global community of researchers in translation and other related disciplines.
I am particularly pleased that our Second Conference was hosted by a university in a country that boasts 11 official languages -- a level of linguistic diversity that reflects the multilingual and multicultural situation of most African countries. In a field of research that has been centered on Western translation traditions and practices for so long it was particularly important to hear African voices from such countries as Cameroon, Nigeria, Malawi and Uganda as well as from various parts of South Africa, not to mention scholars from Arabic-speaking countries, whose voices are too seldom heard in translation studies. I believe that this Conference will play an important role in promoting cooperation in the development of translation and intercultural communication throughout the African continent.
When we consider the topics that were covered in many presentations, including the plenary sessions, we plainly see that translation as it is currently understood in its broader sense, that is, as an interface between cultures, has distinct sociological and political consequences. Translation relates to human beings and communities. In many instances, interlingual and intercultural communication is directly connected with human rights.
While we reflected upon the social and political underpinnings of translation and other forms of intercultural communication, the world witnessed the opening of another major theatre of war: the bombing of Beirut. This turn of events gave particular relevance to the question raised moments earlier by Rita Kothari in her plenary address: how do we go from manuvad to anuvad—from a caste system, which characterizes our world as dominated by separate identities, to dialogical encounters? Translators have come to think of themselves as “intervenients” to use Carol Maier’s concept. They have come to see themselves as agents of change. Many speakers demonstrated that this is not always the case. In view of what was happening in the world during the Conference, Yameng Liu’s examination of the asymmetrical relations between the North and the South seemed more appropriate than ever: “How to Become a Translator Engagé in Our Time?” How can we help protect and promote marginalized languages and cultures? As president of IATIS, I feel that this should be a major concern. If the promotion of intercultural dialogue is one of our highest priorities, how can we translate our discourse into actions that can make a difference at the local and regional levels?
IATIS was created to meet the need for a global forum dedicated to research in translation and other forms of intercultural communication. Thus, the IATIS Conference is recognized as one of the largest scientific meetings on translation and related studies, where the most recent developments in the discipline are presented. However, many of our colleagues, new scholars and graduate students are unable to join us for economic or political reasons.
This reminds us of our mission: to unite researchers through other channels of communication and cooperation and through a variety of scientific and educational activities. In the two years since its inception, IATIS has been very active in training and publications.
The first IATIS Yearbook, entitled Translation and the Construction of Identity, was released in 2005 as a refereed volume based on papers that were presented at the IATIS inaugural conference. In a similar vein, the creation of New Voices in Translation Studies was a particularly original initiative. The goal of this refereed electronic journal is to disseminate high-quality work by new translation scholars throughout the world. The first issue was published in 2005 and will shortly be followed by a second issue. Similarly, five issues of the IATIS Bulletin featuring news from the international world of translation studies were made available from the Association website.
At the same time, the largest online bibliography of Publications on Translator and Interpreter Training, with hyperlinks to training resources on the Internet, has been drafted and will soon be available on IATIS website. Consultations are under way to organize workshops to assist specific institutions or regions experiencing a shortage of trainers.
All these accomplishments were made possible thanks to the exceptional dedication of a core group of IATIS members. On behalf of the Association, I would like to thank every one of them. At this early stage in the life of IATIS, their commitment was invaluable and is deeply appreciated.
Further proposals were adopted during the general assembly to promote cooperation and give shape and relevance to our mission. As president of IATIS, I am deeply committed to the implementation of the proposals and action plans that this entails.
I would like to thank personally the University of the Western Cape, and specifically Dr. Stanley Ridge, Vice Rector Academic and founder of the Centre for Humanities Research, who initiated the proposal to host the Second IATIS Conference. We are all thankful for his generous hospitality.
I owe sincere thanks to all members of the Local Organizing Committee: Charlyn Dyer (University of the Western Cape), the admirably efficient and dedicated chief organizer; Alet Kruger and Kim Wallmach (University of South Africa, Pretoria), who organized the programme; Ilse Feinauer (Stellenbosch University) for contacting booksellers and publishers; and Judith Inggs (University of the Witwatersrand, Johannesburg), who handled sponsorships. Their dedicated work made the Second IATIS Conference a success.
The support of the international advisory committee in nominating the invited speakers and in maintaining the high standards of this Conference was also highly appreciated. Our special thanks to Dorothy Kenny (Dublin City University) for her outstanding leadership and efficiency.
I also would like to express the Association’s gratitude to our sponsor, the Flemish Interuniversity Council, represented by Jan Blommaert (Ghent University), for financially supporting the Conference as part of its funding of the Culture, Language and Identity project in the Faculty of Arts of the University of the Western Cape.
Thanks are also due to panel and workshop organizers as well as to all speakers and participants, who by attending the Conference have helped to make it a successful event.
The Second IATIS Conference was held at The University of the Western Cape in Cape Town, South Africa on 12-14 July 2006. The theme of this successful event was "Intervention in Translation, Interpreting and Intercultural Studies".
Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context. The 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies was hosted by the School of Languages, Cultures and Linguistics at Monash University, Melbourne, Australia, from July 8th to 10th, 2009.
Click here to access the website for this event.
A Case Study of the Use of Storytelling as a Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students
Author: Jemina Napier
This article details the findings of a systemic functional linguistic case study of university classroom talk, and in particular an evaluation of the storytelling that occurs in classroom talk and its functioning as a pedagogical tool with interpreting students. The data consists of two hours of naturalistic classroom talk that occurred with sign language interpreting students discussing the topic of interpreting ethics. The 'chunks' of the text comprised of storytelling were identified, and the stories were classified into genres. The study revealed exemplum stories to be the most common story genre, and that story genres were used by both the teacher and students to make meaning within the learning process. The findings of this study are innovative in that they demonstrate that storytelling is a feature of pragmatic teacher-student interaction, and is a pedagogical tool used to engage with sign language interpreting students in order to relate practical experience to theoretical constructs, which could be considered by spoken language interpreter educators if culturally appropriate.
Storytelling, Classroom talk, Systemic functional linguistics, Problem-based learning, Interpreter education
Promotional and advertising texts come in different forms and account for a considerable share of the translation market. Advertisements, company brochures, websites, tourist guides, institutional information campaigns, and even personal CVs all share a common primary purpose: that of persuading the reader to buy something, be it a product or a lifestyle, or to act in a particular way, from taking preventive measures against health risks to employing one candidate in preference to another. Consequently, their translation requires the application of techniques which, although they vary depending on the specific text type, are all aimed at preserving that persuasive purpose. This often requires in-depth cultural adaptation and, on occasion, thorough rewriting.
Translating Promotional and Advertising Texts covers different areas of personal promotion, business to business promotion, institutional and business to consumer promotion, including advertising. Numerous examples from a wide variety of languages and media, taken from the author's own professional experience and from real-life observation, are provided throughout. The volume is designed for use as a coursebook for classroom practice or as a handbook for self-learning. It will be of interest to undergraduate and postgraduate students, but also freelance and in-house translators, as well as other professionals working in sales, public relations or similar departments whose responsibilities include involvement in the management of multilingual advertising and promotion activities.
© Copyright 2014 - All Rights Reserved
Icons by http://www.fatcow.com/free-icons