Translation Studies on the other hand have paid increasing attention to the diachronic dimension of translation as part of literary systems and to translators as agents of cultural processes, with Venuti’s The Invisibility of Translator (1995) and Pym’s Method in Translation History (1998) marking the beginning of this line of research. Since then this has produced a fair body of work, both descriptive and theoretical, including books by Delisle & Woodsworth’s (1995), Robinson (2001), Bastin and Bandia (2006), Wolf (2006) and von Flotow (2011). Drawing on this previous scholarship, the workshop’s goal is to stimulate research in translation history in the Polish context with a view to creating a starting point for further collaboration and research projects.
With the growing number of programmes in Translation Studies at Polish universities and the increase in general interest in translation, there is an urgent need for more systematic research into translation as part of Poland’s literary and cultural history. Translation has been its integral part for centuries since until World War II Poland was a multinational, multilingual and multicultural society; moreover, the country’s location between Western and Eastern parts of Europe has made it a rich and sometimes dramatic translation zone. Given this historic participation in translation, it is important to develop and implement new models for the study of the history of translation as a valuable part of wider Polish cultural studies and the humanities.
We invite proposals for individual paper presentations or panels addressing issues in translation history with reference to literary translation, translation history methodologies and uses of translation history in the humanities. Some of the specific issues and topics we would like to address are:
- Translation history research methods
- Evaluation of existing approaches
- Presentation and discussion of new approaches
- Construction and influence of translated literary canon within domestic literary system
- Poetics and stylistics across translation and original writing (especially shifts in attitudes to poetics and/or style)
- Ideologies and politics of inclusion
- Sociological and institutional aspects
- Role of retranslations
- Translation histories of individual translators
- Canonical & forgotten
- Interdisciplinary links
- Cultural memory studies
The workshop is organized by the Department of Polish Studies, Jagiellonian University, Department of Polish and Classical Studies, Adam Mickiewicz University, Poznań with academic and financial support from The International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS).
For workshop details please see workshop website at https://iatisworkshop.wordpress.com/call-for-papers/